浅析以西班牙语为母语的国家之间的语言差异
2018-05-28林琳
林琳
(桂林旅游学院,广西桂林 541006)
西班牙语是当今世界上应用最为广泛的实用语种之一,是除英语、汉语外的世界第三大语言。全球有21个国家和地区的官方语言为西班牙语,另有1亿多人将其作为第二外语使用。随着各国以及各民族之间的交流日益频繁,求同存异的愿望也日趋强烈。
为了更好地分析西语国家之间的语言差异,首先我们需要大致了解一下现代西班牙语的形成过程。西班牙位于西南欧的伊比利亚半岛,半岛上的早期居民使用的是各自部落的土语,外来民族如凯尔特人、腓尼基人等在迁徙过程中逐步将各自的语言融入。熟悉和了解西班牙历史的人都知道,伊比利亚半岛上曾经遭受过三次较大的异族侵略,入侵者分别是罗马人、西哥特人和阿拉伯人。在罗马帝国统治时期,罗马平民使用的拉丁语民间口语得到迅速推广和普及。而随后到来的西哥特人和阿拉伯人也对半岛上的语言尤其是词汇方面产生过重要的影响。公元1474年,随着伊比利亚半岛上最强大的两个王国卡斯蒂利亚王国与阿拉贡王国的联姻,西班牙成为了统一的国家,卡斯蒂利亚语逐渐成为了当时的共同语言,为王国的大部分居民接受和使用,并由此改称为西班牙语。1492年,在天主教双王的支持下,哥伦布踏上了寻找美洲新大陆的征程,西班牙王室通过其殖民统治摧毁了土著文明和语言,并强迫土著人讲西班牙语,从而拉开了西班牙语在世界范围内传播的序幕。尽管19、20世纪西班牙的海外殖民地在美洲独立战争和美西战争中丧失殆尽,但西班牙语仍然是21个国家的官方语言。这些国家分别是:欧洲的西班牙,美洲的阿根廷、玻利维亚、智利、哥伦比亚、哥斯达黎加、古巴、多米尼加、厄瓜多尔、危地马拉、洪都拉斯、墨西哥、尼加拉瓜、巴拿马、巴拉圭、秘鲁、萨尔瓦多、乌拉圭、委内瑞拉、波多黎各(美国)和非洲的赤道几内亚。
然而,西班牙语在以上这些国家或多或少存在着差异,充分体现了语言的民族性和地方性。西班牙殖民者在殖民过程中,将西班牙语定为官方语言,规定在一切公众场合、政府机关及学校教育中必须使用西班牙语,这使得当地原有的土著语言仅能在家庭亲友间使用,美洲大部分国家的土著方言逐步退化甚至是消失。但是,在此过程中,各被殖民国家并不是一味的逆来顺受,而是将本国本民族的语言和文化以其特有的方式融入西班牙语,从而创造出了新的词汇和表达方式,呈现出与西班牙本土西班牙语不同的风貌。由于以西班牙语为官方语言的国家主要分布在两大区域:欧洲的西班牙和拉丁美洲地区,而位于非洲的赤道几内亚的语言影响微乎其微,因此,我们将西班牙和拉丁美洲西语各国(下称西班牙语美洲)语言的差异归纳为以下几个方面。
1 语音、语调方面
语音中的seseo现象和yeísmo现象。按照传统西班牙语语音规则,辅音字母c(与元音e,i,)和z(与各元音)拼读时,发舌尖齿间擦清辅音「θ」,而辅音字母s则发舌尖齿龈擦清辅音「s」。两者的区别在于发音时,前者将舌尖从上下门齿之间微微伸出让气流通过,而后者则不然。但在西班牙南部和西班牙语美洲地区,字母c,z,s一律都发「s」音。例如,在西班牙语美洲地区,casar(使结婚)和 cazar(狩猎)发音相同,cocer(煮)和coser(缝纫)的发音也没有区别。这就是所谓的seseo现象。因此,了解这一特殊语音现象的人可以轻而易举地分辨出说话者是西班牙南部人还是北部人,是来自西班牙本土还是来自西班牙语美洲。Yeísmo现象是指两个辅音字母l的重叠ll,发舌前硬腭边擦浊辅音「λ」,而字母y发舌前硬腭擦浊辅音 「j」,发音部位有细微差别;而以上字母到了西班牙本土的一些地区及西班牙语美洲的拉不拉他河域和加勒比海地区,则统统发成「j」音。
音节末尾的 s不发「s」音而发送气音「h」,例如,bosque 「bóske」发成「bóhke」。 这一现象普遍存在于西班牙南部地区以及西班牙语美洲的阿根廷、智利、乌拉圭、秘鲁沿海地区、厄瓜多尔、哥伦比亚和委内瑞拉等国。
此外,西班牙人语调低沉,语速较快;而西班牙语美洲的音调更加起伏多变,语速则相对较慢。
2 语法方面
2.1 人称使用中的tuteo和voseo现象
tuteo现象是指第二人称代词单数使用 “tú”(你),而voseo现象则是指用古代第二人称复数“vos”(你们)取代“tú”(你)。例如,表示“你有”,不是说 tú tienes而是说 vos tenés或 vos tenéis。 tuteo现象主要出现在西班牙、墨西哥、秘鲁和玻利维亚的大部分地区。voseo现象通行的地区有:阿根廷、乌拉圭、巴拉圭、危地马拉、萨尔瓦多、洪都拉斯和尼加拉瓜等国。而在哥斯达黎加、巴拿马、委内瑞拉、哥伦比亚、厄瓜多尔、智利、秘鲁和玻利维亚南部等地,“tú”和“vos”同时存在。
2.2 动词时态用法的简化
在西班牙,使用现在完成时来表示说话时刚刚完成的动作,而在西班牙语美洲地区,则使用简单过去时来代替。例如问“你吃了早饭没?”,西班牙人通常说:Has desayunado?,而在西班牙语美洲则说:Desayunaste?。
表示将来未完成的动作,尽管有现成的将来未完成时的动词变位,但在西班牙语美洲更倾向于使用ir a+原形动词的短语形式。
西班牙语动词虚拟式过去未完成时有两种词尾:-ra(-iera)和-se(-iese)。 在西班牙两种词尾都在使用,并且更多人习惯使用后者;而在西班牙语美洲地区则简化为一种-ra(-iera)词尾形式。
3 词汇方面
西班牙语美洲的词汇深受土著语言和其他外来语言诸如英语、法语、意大利语等的影响,有相当一部分的词汇与西班牙本土词汇截然不同,下表列举几个常见的例子以便大家更好地了解它们之间的差异。
综上所述,西班牙语在以其为母语的国家之间确实存在着语音语调、语法和词汇等方面的差异,这些差异从侧面反映了西语各国的历史和文化。虽然这些差异不容忽视,但对西语各国之间的交往和交流并没有构成大的影响。只要我们了解了他们的差异,在日常生活过程中随机应变、灵活处理,那么交流起来才会更为顺畅,让语言真正成为沟通世界的桥梁。
表1 截然不同的例子
参考文献
[1]武沪信.西班牙语形成的历史背景及其语言特点探讨[J].北京第二外国语学院学报,1997(2):8-18.
[2]董燕生,刘建编,现代西班牙语[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.
[3]张永泰.西班牙语在西班牙语美洲的嬗变[J].外语与外语教学,1998(8):23-25.