大学英语翻译教学现状与学习需求的调查研究与思考
2018-05-23曾庆锋
曾庆锋
[摘 要]对广东省内8所高等院校英语教师及学生就大学英语翻译教学现状和学习需求的问卷调查显示:翻译教学现状不尽如人意;教师对翻译课程展望明确;学生对翻译技能有强烈的学习需求。调查结果对大学英语翻译教学的启示为:1.更新教学理念,设置翻译课程以开展翻译教学;2.结合专业特色,形成“专业+外语”的翻译人才培养模式;3.改革教学方法,开展以学习者为中心的互动式翻译教学;4.加强教材资源整合与师资培训,提高教学效果。
[关键词]大学英语;翻译教学;教学现状;学习需求
[中图分类号] H319 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2018)03-0111-03
○、引言
随着社会发展对翻译人才需求的与日俱增,仅仅依靠外语专业“小范围的翻译教学根本满足不了这些需要”[1],需要有众多掌握了一定翻译能力的非外语专业人才走上相关的翻译工作岗位。“据科技翻译界的学者预测,21世纪的科技翻译人员将来自掌握了一定外语的专业人员,而不是外语院校的毕业生。”[2]可見,开展大学英语翻译教学、培养非外语专业学生的翻译能力是解决我国翻译人才短缺的一条切实可行的途径。
2007年教育部颁布的《大学英语课程教学要求》从“一般要求、较高要求和更高要求”三个层面就学生对翻译材料熟悉度、翻译速度以及译文质量等做出了明确要求,同时指明了“翻译课程的教学既可在课堂进行,也可在计算机网络环境下进行”[3]。蔡基刚教授在论证了新形势下大学英语翻译教学的必要性和可行性后,提出“大学英语教学中应当有翻译课程”、“翻译课在大学英语教学中有她重要的、不可或缺的地位”[4]。
然而,目前各高校的大学英语翻译课程教学开展得如何?大学英语教师对翻译教学的开展有什么展望?大学生对于大学英语翻译教学的学习需求情况如何?带着这些问题,笔者展开了针对翻译教学现状与翻译学习需求的调查。
一、大学英语翻译教学现状的问卷调查
(一)调查问卷的对象与形式
笔者选取了广东省8所全日制高等院校,其中既有本科院校也有高职院校,既有公立院校也有私立院校,取样具有较强的代表性。
(二)调查问卷的发放与回收
问卷调查采取匿名形式。笔者向8所院校的大学英语教师发放问卷160份,回收有效问卷129份,回收率为80.63%。
(三)问卷调查结果与讨论
调查结果显示,只有4所学校开设了翻译课程。经过笔者的进一步访谈调查发现,其中3所是以选修课形式开设的,面向全体非外语专业的学生;另外1所则是仅仅面向大学英语教改班的学生开设。可见,大学英语翻译课程的设置情况并不尽如人意。首先,有一半的院校并没有按照《教学要求》开设翻译课程;其次,翻译课程以选修课或仅向教改班开课的形式也表明了这一课程不受重视。然而,调查数据显示,约有81.40%的教师在教学中都会讲授翻译,其中有6.98%的教师会进行单独的翻译教学,74.42%的教师则是将翻译讲授穿插在其他课堂教学中。同时,约有88.37%的教师在教学中布置过相关的翻译作业。可见,高校的翻译课程设置与教师的实际翻译教学存在一定的偏差,而翻译课程设置的缺失将不可避免地影响翻译技能的教学,翻译教学也就谈不上系统性和科学性。
师资配置的数据显示,约有25.58%的教师所学专业或研究方向为翻译学;此外,约有34.88%的教师参加过翻译研究与教学的会议或研修。这一教师比例应该能够成为翻译课程设置与教学开展的坚实基础。另外,调查数据显示,约有63.57%的教师认为有必要开设大学英语翻译课程。一线教师对于学生的学习需求是最有切身体会的,同时对于应该开设何种课程也有一定的发言权。超过六成的教师认为有必要开设翻译课程,这充分反映了社会对人才翻译能力的客观要求和教师对开展翻译教学的期望。
就课程设置层面而言,有超过90%的教师认为翻译课程应该在大二或大三开设,其中有约50.39%的教师认为应在大二开设,有约41.09%的教师认为应在大三开设。经过笔者的进一步访谈,大部分教师认为一年级新生的知识准备不够充分,需要进一步打基础;而毕业班学生受毕业和就业压力影响较大,这对课程学习会有一定的影响。同时,有约65.12%的教师认为最佳周学时应该是2学时,而有约33.33%的教师则认为是4学时。按照一个学期18周计算,也就是有超过98%的教师认为翻译课程每学期的学时应该在36学时到72学时为佳。同时,有超过66.67%的教师认为翻译课程的最佳班级人数应该控制在30人以内,有31.01%的教师认为人数应该控制在40人以内,即大多数教师认为翻译课程应该以小班形式上课。作为一门应用性强的课程,小班教学有利于教师与学生、学生与学生之间的互动,有利于教师对学生进行单独地指导和点评。
就教材选择方面而言,有约79.85%的教师认为翻译教材应该是自编教材结合现有教材,这体现了教师对教材选择的自主性需求。关于教学目标,有超过一半的教师(约55.04%)认为是让学生掌握相应的技巧、方法从而提高翻译能力。然而,这一教学目标的实现也面临着各种挑战。有超过半数的教师认为,学生现有的英语水平(52.71%)和教学方法、模式(65.12%)是翻译教学面临的最大挑战。
二、大学英语翻译课程教学需求的问卷调查
(一)调查问卷的对象与设计、发放与回收
课题组随机选择了广州某医科大学二年级学生作为调查对象。本次问卷一共设计了8道封闭式单项选择题,共发放360份问卷,回收问卷360份,其中有效问卷为348份。
(二)问卷调查结果与讨论
调查结果显示,有80.17%的学生认为有必要开设翻译课程。可见,学习翻译技能已然是大学生的强烈学习需求。同时,有81.03%的学生希望通过翻译课程的学习来提高自身翻译能力、加强英语综合应用能力,10.34%的学生希望通过翻译课程的学习提高跨文化意识、开拓知识面,有6.90%的学生则想通过课程的学习获取学分,还有两位学生是为了六级考试和专业发展做准备。可见,学生对于翻译技能的学习有清晰的目标。39.66%的学生希望通过翻译课程学习提升翻译过程中的译语表达问题,37.07%的学生则希望能通过翻译课程的学习解决词汇不足的短板,有13.79%和9.48%的学生则希望能够掌握应对文化负载(差异)和理解方面的翻译策略。
调查显示,绝大多数学生认为翻译课程应该在低年级开设,其中超过半数(52.59%)的学生认为应该在二年级开设,同时也有超过三分之一(39.66%)的学生认为应该在一年级开设。这与之前的调查结果是一致的,两者相结合,翻译课程开设在二年级应该是较好的选择。对于翻译教学的侧重点与教学材料问题,68.97%的学生期望翻译课堂应该兼顾中英互译的教学。同时对于翻译教学材料,学生首先是倾向于与自身专业相关的材料(39.66%),其次是文化科普类材料(37.93%),再次是文学类材料(12.93%),最后是政治新闻类材料(9.48%)。就大学英语翻译课堂教学形式而言,69.83%的学生认为应该是教师讲授与学生练习相结合。此外,还有3位学生认为翻译教学应该兼顾口译或电影配音/字幕翻译,这表明了学生对于翻译学习兴趣的多样性、广泛性。与此同时,有61.21%的学生认为翻译练习应该是教师评改与学生讨论互评相结合,这体现了学生对作业评改多维度的期待。
三、调查研究对大学英语翻译课程的教学启示
首先,应更新教学理念,设置翻译课程,开展大学英语翻译教学。各高校和一线教师应该大力开展大学英语翻译教学,提高非外语专业学生的翻译技能,从而实现《教学要求》中关于培养学生翻译能力的教学目标。根据问卷调查结果,翻译课程的教学应该以小班的形式开展,最佳开设时间应该是在大学二年级。同时,在开展翻译教学时要注意教学翻译与翻译教学的差别。教学翻译是外语教学的一种手段、方法,目的是检查学生对于某一个语言知识点的理解、掌握程度;而翻译教学是教给学生翻译的知识、方法与技巧,以培养学生的翻译能力为目的,其开展是为了翻译本身而非其他的语言知识。因此,不可将大学英语翻译教学简单当作教学翻译来开展,不可理所当然地认为只要在教学中进行了英汉/汉英的句子练习就完成了翻译教学。独立句子的翻译“实际上是一种造句,目的是看学生能否熟练运用课文中的句型或词汇”。因此,教师需要更新教学理念,将翻译教学当作一门系统的课程来讲授,兼顾翻译理论与翻译实践,从而真正培养学生的翻译技能。
其次,结合专业特色,形成“专业+外语”的翻译人才培养模式。各高校应该结合本校的专业特色,注重提高学生专业领域应用文本的翻译技能,努力培养“专业+外语的复合型外语人才”[5]。例如,面对医学专业学生的翻译教学需要重点关注学生在医学领域内的文献资料的翻译技能培养,使其具备胜任医学翻译任务的能力。正如同《教学要求》中对于大学生翻译能力的较高要求和更高要求描述的那样,“能摘译所学专业的英语文献资料”、“能借助词典翻译所学专业的文献资料”,培养大学生在专业领域内的专业文献资料的翻译能力应该是大学英语翻译教学的主要目标与特色。为了使翻译课程内容与学生所学专业对口,教师应该根据任教班级学生的专业进行翻译资料和资源的整合,形成“专业+外语”的专业翻译人才培养模式体系。
再次,改革教学方法,开展以学习者为中心的互动式教学。要避免传统的讲评式、改错式教师“满堂灌”的教学方法,尽管其有一定的教学效果,但是其“在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性”[6],不利于学生翻译能力的真正提高。而David Nunan提出的以学习者为中心的课程理念则是充分考虑了学习者的主观能动性、创造性和互动性[7]。因此,大學英语翻译教学应该采取以学习者为中心的教学方法,充分利用现代多媒体网络技术对翻译教学的辅助优势,开展线上、线下的多情景翻译教学活动,形成学生与学生、学生与教师、学生与互联网之间的多维互动教学。只有这样,每一个学习者才能真正参与到教学活动中,在互动式的翻译任务中学习、掌握、提高自身的翻译技能。
另外,应加强教材整合建设与师资培养,提高翻译教学效果。教材是教学内容的重要载体,翻译教材或内容的选择应该体现实用性、新颖性和时代性。同时,教学材料的选择与建设应该赋予任课教师较大的灵活度与自由度,让其能根据具体的任课班级、学生专业、学习需求等进行资源整合,只有这样才能更好地激发学生的学习兴趣,使其更积极地参与课堂教学,从而提高翻译教学的效果。此外,还要加强师资培养,完善教学教师队伍建设。任课教师除了需要不断加强翻译理论与教学的学习研究外,还要不断提高自身在相关专业领域的“专业知识”(教师对于任教学生的专业领域知识的掌握),这样才能更好地从事大学英语翻译教学。
四、结语
设置翻译课程以开展翻译教学,提高学生的翻译技能以实现《教学要求》中培养学生翻译能力的目标和满足社会对人才的翻译技能需求具有较强的现实意义。然而,当前大学英语翻译课程设置存在缺失,翻译教学的现状也不尽如人意,学生翻译能力培养仍有待加强。因此,各高校与英语教学界要更新教学理念,认识到其在大学英语教学中的独特地位和作用,重视大学英语翻译的课程设置与教学开展,结合专业特色,不断进行教学方法的创新,加强教学资源的整合与师资培训。只有这样,大学英语教学才能实现《教学要求》中的教学目标,培养出一批批既懂专业又懂翻译的高素质人才,满足社会对各类人才的需求。
[ 参 考 文 献 ]
[1] 罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(4):56-58.
[2] 陈洛清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002(7):42-44.
[3] 教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[4] 蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003 (1):65-68.
[5] 王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010(6):29-33.
[6] 林克难.翻译教学在国外[J].中国翻译,2000(2):56-59.
[7] Nunan, David. The Learner-Centered Curriculum: A Study in Second Language Teaching[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,2001.
[责任编辑:陈 明]