翻译质量评估模式下中医药说明书的英译
2018-05-21车明明西安理工大学人文与外国语学院陕西西安710054
车明明, 于 红(西安理工大学人文与外国语学院,陕西 西安 710054)
翻译质量评估研究始于20世纪70年代,它是翻译批评的一个重要分支,其应用研究对翻译学的发展既有重大的理论意义,也有切实的实践意义[1]。德国著名翻译学家朱莉安·豪斯(Juliana House)是当代较早系统地研究翻译质量评估方法的学者,她所提出的翻译质量评估模式在理论上有据可依(如系统功能语言理论、语篇分析等),拥有比较完整的参数体系,步骤上遵循一定的程序,并适度引入定量的方法,确实具有较强的系统性、科学性[2]79,因此,被国际翻译理论界公认为“第一个具有完整理论和实证的翻译质量评估模式”[3],目前就翻译评价体系的完整性来说仍无人能及其右。由此,本文采用豪斯的翻译质量评估模式对中医药说明书的英译进行研究,探讨该模式对医药说明书文本的适用性。
中医源远流长,是中国传统文化的缩影,明代张介宾在《类经》中曾道:“其文义高古渊微,上极天文,下穷地纪,中悉人事。大而阴阳变化,小而草木昆虫、音律象数之肇端,藏府经络之曲折,靡不缕指而月卢列焉。”[4]随着国际经济文化交流的不断深入,中医药因其独特的魅力与价值受到越来越多的关注。中医药说明书的翻译研究不但能让外国消费者了解中药的功效,达到治病救人的目的,而且能有效传播中国博大精深的民族文化和传统文明。从CNKI中国期刊网上进行主题搜索得知,总体上说,现阶段我国对于中医药说明书的英译研究大部分侧重于微观层面,即从翻译策略、功能对等等理论角度进行探讨,很少部分是关于实践分析的研究,且仅限于错误分析等。迄今为止,学界尚无对中医药说明书翻译进行科学质量评估的相关研究。因此,运用豪斯的质量评估模式对常见中医药说明书的译文进行研究,可以为判断中医药说明书翻译质量优劣提供新的视角和理论依据。
一、 翻译质量评估模式
朱莉安·豪斯认为,对翻译质量进行评估的关键是正确认识翻译的本质。根据豪斯的观点,翻译的本质在于“意义”从一种语言和文化转移到另一种语言文化时保持不变,这里的“意义”包括语义(semantic)、语用(pragmatic)和语篇(textual)三个方面。基于此,豪斯将翻译定义为“用语义和语用对等的译语文本对原语文本进行语境重构”[5]247。而对译文的质量评估,则看译文在语义、语用和语篇三种意义上与原文功能是否对等。豪斯的思路是从语境入手,语境产生于交际双方使用语言的过程中,制约着话语的意义[6],通过对原文语境与形式的分析和互照,把握其功能与意义,遵循同样的方法分析译文,就能判定译文是否与原文功能对等或偏离[2]81。因而,在构建评估模式时,豪斯从语言使用者和语言使用的情况两个层面将原文和译文划分为八个语境维度。其中语言使用者包括所处地域、社会阶层和所处时代三个维度,语言使用的情况依托于语言媒介互动式的公益性网络教育平台,即慕课。慕课的创新之处在于互介、参与程度、社会角色、社会态度和话题范畴五个维度:而翻译质量评估则要从这八个维度对原文和译文进行对比分析。如果译文在特定语境维度上与原文不存在“不匹配”(mismatches)现象,则说明译文在该维度上与原文基本实现了功能对等,且匹配程度越高,译文质量越好。此外,翻译质量评估还需对译文中的“误译”(errors)现象进行描述,“误译”包括“隐型误译”和“显型误译”。语境方面的误译被豪斯称为“隐型误译”(covertly erroneous errors),而所指意义的非对称或目标系统规范方面的误译则被称为“显型误译”(overtly erroneous errors)[7]。
豪斯认为,判断翻译质量优劣的一个重要标准是文本功能对等,而功能的实现又取决于语域和语篇体裁两个方面。经过大量实践,豪斯基于系统功能学和语篇分析等理论,对原模式进行了修订,她提出从语域(register)、体裁(genre)和文本功能(textual function)三个层面对原文和译文进行对比分析,其中语域分析采用了韩礼德(Halliday)的语域三变量,即语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode),并将原模式中的八个语境维度融入到了这三个变量中[8]。在译文中,语域和语篇体裁与原文在这两个方面的相似程度越高,翻译质量越好。语域描述的是语言层面,即词汇、句法及语篇的衔接等,而体裁是对语篇的宏观结构和交际功能的深层解释。语言(文本)体现语域特征,而语域又反映出文本的体裁[9],最终实现文本功能。豪斯的翻译质量评估修正模式如图1所示。
图1 翻译质量评估修正模式图
豪斯的评估模式主要包括以下几个步骤:首先,对原文的语域(包括语场、语旨和语式)及体裁进行分析,得出原文的功能框架,包括概念功能和人际功能。其次,对译文进行同样的操作。最后,对原文和译文的语域和体裁进行对比分析,并判断译文与原文的功能对等或发生了偏离。
二、 中医药说明书英译质量评估
由于中西文化的差异,中西药在论治理念和方法上存在巨大差异。中医药主张“天人合一”和“辩证论治”的整体观,这种理念反映在说明书上就是用语的笼统和模糊化,而西方人重理性、重个体,反映在医药方面就是表意明确,重视具体实验数据[10]。中西方这种文化差异使中医药无法在国际上得到广泛认可。为了使中医药说明书的翻译准确传达药物用法及功效,并符合外国读者的思维方式和阅读习惯,本文拟运用朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式,以常见的中医药说明书为研究对象,对其翻译进行分析评估,以期提高中医药说明书的翻译水平,从而促进中医药的国际化发展。限于篇幅,文章仅从语域三变量层面对原文和译文进行对比分析,评估其是否实现了文本功能的对等。
根据韩礼德的观点,语域是语言因其使用的情景语境不同而出现的“功能变体”(functional variety),它包含语场、语旨和语式三个变量。语场涉及发生了什么事;语旨表示交际双方,即参与者;语式指明语言在交际中所起的作用。在系统功能理论框架下,语域被看作“通常和某一情景类型相联系的意义结构”[11]。他认为,语旨、语场和语式共同决定了意义选择的范围和意义表达的语言形式,而意义的体现离不开语境,因此,对语域进行分析有利于译者更好地了解原文的语境条件。作为专门用途英语(ESP),医药说明书具有独特的语言形式,其语言产生于特定的语境,具有特定的语域特征。只有了解中医药说明书的具体语境,译者才能在译文中创造出相似的语域,从而使译文实现与原文同样的功能。根据豪斯的观点,译文与原文的语域相符程度越高,翻译质量越好。豪斯创造性地发展了韩礼德系统功能语言学中的语域理论,将其运用在翻译质量评估模式中。
1. 基于语场的质量评估
如图1所示,在豪斯的质量评估体系中,语场指的是正在发生的社会活动的性质,它包括“主题”和“社会行为”两个维度[5]248,体现了概念功能,其中“主题”指文本内容,“社会行为”指言语活动的范围、所阐述的话题等。语场体现在词汇、句子及语篇三个方面,在进行翻译质量评估时,就要基于这三个方面来评估“主题”和“社会行为”这两个维度在译文文本中的体现,从而确定文本的语场特征。
从词汇方面来看,中医药说明书的语言形式仿照古汉语,主要是四字结构,文学性、书面性很强,其语言主要来自于传统医书,用语既没有完全沿袭古典文学的体裁,又没有完全采用现代白话文的形式。这类说明书带有浓郁的文学色彩,且蕴含丰富的文化信息[12]18。而西药说明书用语讲究条理明晰、句式简洁,更加注重逻辑性。因此,在翻译中医药说明书的词语时,为了使两种语言形式进行合理转换以体现语言的语场,根据目的语国家的文化特点作适当改变,以便使中医药文化能够更容易被其他民族接受[13]。如:
例1 甘和茶说明书:清暑散热,生津止渴,除湿热食滞,帮助消化。
译文 Clearing the summer and dispersing the heat, generating fluid and relieving the thirst, removing food stagnation and dampness, promoting digestion.
译文中保留了原文的结构,采用了四个并列的短句,用语平实简洁,通俗易懂。但是在翻译过程中,译者虽要忠实于原文,却不能拘泥于原文。例1的译文过于追求字面上的形式对等,导致其语场所体现的“概念功能”发生了一定程度的偏离。原文中的“暑”指的是“暑气”,不可翻译为“summer”,此处译者属于望文生义,造成了所指意义上的“显型误译”。另外,中医药用语中“清暑”和“散热”,“生津”和“止渴”表达的是同一种意思,语义重复。该情况下可直接采用省略法,根据实际意义,将前两个成语整合起来翻译为:“dispersing the heat and relieving the thirst”。这样翻译虽然不可避免地失去中医药用语对称美的古典韵味,但其“概念功能”却得到了很好地保留。再者,后两句中“除食滞”和“帮助消化”之间是因果关系,可采用归化的翻译手法来体现其“主题”,选取适当的介词和连词将后两句合为一个整体,如:“removing food stagnation to promote digestion”,这样修改可使之更符合英文读者的阅读习惯,从而在译文中再现原文的语场。
从句子方面来看,由于汉文化注重意合,句子强调的是意义而不是结构[12]19,所以中文句子形式比较松散。在中医药说明书中,一个句子往往由很多短句组成,且很少用连词和介词,句与句之间关联性不强。如例1中的四个小句之间都没有明显的衔接手段,句中各意群的内在联系须由译者自己去体会。而西方文化注重形合,英语句子结构紧密,需要通过连词或介词将相邻的两个意群连接成一个意义和形式相互统一的有机整体。因此,在翻译时为了还原原语的语场,需对原文句子的形式作出调整,使之符合译文的用语习惯。如:
例2 急支糖浆说明书:清热化痰、宣肺止咳。用于外感风热所致的咳嗽,症见发热、恶寒、胸膈满闷、咳嗽咽痛。
译文 Clearing heat and transforming phlegm; diffuse the lung and suppress cough. Used for the treatment of cough due to the external contraction of wind and fever with symptoms of an aversion to cold with fever; fullness and oppression in the chest and diaphragm, cough and sore pharynx.
译文中使用了大量的介词短语和连词,句子结构复杂但层次分明,复合句的使用使英文说明书条理清晰,逻辑性强,且几个短句都省略了主语,非谓语动词出现的频率高,符合英语科技文本客观、准确的特点,顺畅、完整地表达出了原文中的信息。然而,在前文理论框架中提到,“不匹配”和“误译”是豪斯质量评估模式中两个考虑因素,基于此,该译文未能完全体现原文的语场,因为其存在几处明显的“不匹配”现象,如原文中的“清热化痰、宣肺止咳”被译为“Clearing heat and transforming phlegm; diffuse the lung and suppress cough”,此处的分号等同于一个并列连词and,前后两个小句应在结构上保持一致,形成并列关系,但是译文直接仿照原文,将“宣肺止咳”翻译为“动词原形+宾语”的形式,结构显然有误。原文中使用动宾结构是为了更加简洁、客观地说明药物的功能作用,而英文中直接使用动宾结构容易让人误解为祈使句,即对消费者进行建议、命令或劝告等,这与原文语场所要实现的“概念功能”不符,属于语境层面的隐型误译,应改为“diffusing the lung and suppressing cough”。再如,“外感风热”中的“热”是与“寒”相对的一个概念,在翻译时,应翻译为“heat”,而不是“fever”,这是由于译者不了解中医文化背景造成的显型误译,因而未能准确体现原文语场的“概念功能”。
从语篇方面来看,中医药说明书中采用了大量并列的四字结构,为了体现修辞美,偶尔还会出现信息重复现象,语篇逻辑性和连贯性都不强。这是因为汉语注重意合,主要依靠语义层面内在和隐含的联系来弥补语篇衔接方面的不足。而英语注重形合,追求语言和语义的明晰简洁,语篇中的逻辑和连贯关系表现为“显性”特征,因此在翻译中医药说明书时,译者需从语篇的表达效果出发,对原文中的文字酌情删减,并进行必要的重构和调整,最终将语篇的逻辑和连贯关系从“隐性”到“显性”有效转换,从而使译文在语篇层面上再现原文的语场。如:
例3 川贝枇杷膏说明书:润肺化痰、止咳平喘、护喉利咽、生津补气、调心降火。本品适用于伤风咳嗽、痰稠、痰多气喘、咽喉干痒及声音嘶哑。
译文 The syrup provides temporary relief of coughs and sore throat associated with common cold, influenza or similar ailments. It is effective for the temporary relief of the symptoms of bronchial cough and loss of voice.
与原文相比,译文中增加了主语,使用了介词和连词等显性衔接手段,读起来简洁流畅,层次清楚。如非谓语动词“associated”引导的定语从句,加强了语篇的语内连贯和逻辑性。这样处理虽和原文语篇特点有一定的偏差,但更容易被外国消费者所理解和接受。然而,以质量评估体现来看,这种方法太过归化,很难准确传递语场的完整“概念”,致使译文中出现“不匹配”现象。原文中“润肺化痰、平喘、生津补气、调心降火,痰稠、痰多气喘、咽喉干痒”,在译文中都找不到相对应的翻译,属于“显型误译”。这些四字结构具有明显的修辞色彩,且有语义重复现象,若将其直译会使译文语言显得繁杂冗长,语篇逻辑混乱,这种情况下需对其仔细甄别,剔除虚指之义,确定语场涉及的“主题”,反映其“社会行为”,即在译文中清晰地呈现出中医药说明书中的完整内容,最终实现语场的“概念功能”。
2. 基于语旨的质量评估
根据豪斯的观点,语旨指参与者的关系,具体包括作者的个人立场、社会角色和社会态度三个维度,并体现人际功能,而人际功能主要通过语气(mood)和情态(modality)系统来实现。因此,可从语气和情态系统两个方面对比分析原文和译文的语旨。
(1) 从语气来看,中医药说明书具有明显的社会功能和交际目的,其交际活动的参与者分别是药品生产商和消费者。生产商的主要目的是向消费者准确提供药品信息及正确指导患者用药,多采用陈述语气和祈使语气传达说明书的语旨。在药品说明书中,陈述语气可以客观、完整、顺畅地描述药品信息,从而保证患者能合理、安全地用药,如“本品为棕褐色稠厚的半流体,具有杏仁香气”,体现了信息陈述和提供之功能。而祈使语气有建议、请求、命令等强制性的意味,如“运动员请慎用”,体现了建议和劝告之功能。因此,中医药说明书多使用陈述句这种说明性的句式来描述性状、功能主治,同时使用祈使句说明用法用量、注意事项及储存方法等。如:
例4 川贝枇杷膏说明书:本品选自中草药配方,植物萃取,添加蜂蜜和糖浆,味甜、辛凉。
译文 It is formulated from Chinese herbal ingredients and plant extracts together with honey and sugar syrups and has a sweet taste, pungent and cool.
例5 复方鱼腥草片说明书:有高血压、心脏病、糖尿病、肝病、肾病等慢性病严重者,请在医师指导下服用。
译文 People with high blood pressure, heart disease, diabetes, hepatopathy, nephropathy and other chronic diseases please take it under the doctor’s advices.
以上两个译文基本遵循了原文中所使用的语气。其中,例4原文和译文都是陈述语气,且采用了一般现在时,主要介绍了药品的性状。原文中的汉语短句被翻译为符合英语表达习惯的长句,体现了科技英语的逻辑性、准确性和简洁性。此外,译文在句法上采用了被动语态,译文“It is formulated from …”之结构的使用,避免了说明书用语的主观性,使描述更加平实、客观,从而表明了撰写者客观、公正的个人立场,正确传达了原文的语旨。例5原文和译文都是祈使语气,药品说明书是指导医者和患者正确用药的科学性文件,祈使句的使用体现了生产商严谨的社会态度,可使读者意识到说明书的权威性,从而严格按照说明书的要求服用药物。因此,从语气方面来说,译文中无语旨层面上的“误译”和“不匹配”现象,作者的个人立场,交际双方的角色关系,以及社会态度与原文保持一致,语旨所体现的“人际功能”基本实现了对等。
(2) 从情态系统来看,情态是介于肯定和否定之间的中间地带,具有高、中、低三种量值,情态量值越高,信息出现的可能性越大、频率越高,反之亦然。就中医药说明书而言,情态系统表达了药品生产商对所提供信息的可能性和出现频率持有的个人观点和态度,是实现语旨“人际功能”的重要手段。情态系统主要通过情态动词或副词来体现,如“注意事项”和“不良反应”这两部分多使用“如果、可能、应该”等情态动词和副词。如:
例6 参苏丸说明书:如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或药师。
译文 If other drugs are taken simultaneously, the physician and pharmacist must be told because of the risk of mutually interfering drug actions.
例7 参苏丸说明书:严格按照用法用量服用,服药三天症状无缓解,应及时停药去医院就诊。
译文 The medicine should be taken in strict accordance with the usage and dosage, and if there is no remission of symptoms after three days of taking the pills, you should discontinue the medicine and consult a doctor immediately.
以上两例的译文中都使用了“if”引导的条件状语从句。“if”表示对事物的一种推测,表达了生产商在措辞上的谨慎,尽可能全面考虑到患者的个体差异,不仅给予患者充分的知情权,同时也是免责的一种语言策略,和原文中“如、可能”等情态动词所体现的语旨相同。另外,译文中多处使用了“should”和“must”等量值较高的情态动词。由于中医药说明书的“注意事项”和“不良反应”这部分内容关系到用药者的健康和生命安全,“should”等高量值情态动词的使用表达了强烈的建议和命令,表明了坚决的态度和强硬的语气,再现了原文的语旨。以上中医药说明书译文文本中交际活动参与者的关系保持不变,生产商的立场和态度都得到了很好的保留,“人际功能”与原文文本基本一致,语旨匹配程度较高。因此,在翻译过程中运用豪斯的翻译质量评估模式有利于语旨在译文中的准确再现,从而提高翻译质量。
3. 基于语式的质量评估
语式即语言交际的渠道,包括书面语和口头语,以及交际双方的参与程度。根据豪斯的观点,语式可以从媒介(medium)和参与程度(participation)两个维度进行考量。因此,译文的语式分析要从以下两个方面入手。
(1) 媒介分为口语媒介和书面语媒介。豪斯认为语式的媒介可从三个方面进行分析:参与型/信息型、所指明确/所指有赖场景,以及抽象/非抽象[5]248。中医药说明书是介绍药品特性、指导合理、安全用药和普及医药知识的文本,其用语精炼简短,注重对称平衡,带有浓郁的文学色彩,属于信息型、所指明确的非抽象书面语媒介。如:
例8 桑姜感冒片说明书:散风清热,祛寒止咳。用于感冒,咳嗽,头痛,咽喉肿痛。
译文 Dispersing the wind to clear heat, eliminating the cold to lessen cough. Used to treat common cold, cough, headache and sore throat.
例9 藿香正气丸说明书:用于暑湿感冒,发热恶寒,头身疼痛困重,呕吐恶心,胸膈满闷,脘腹胀痛,便下清稀,肠鸣腹痛,湿滞中阻,胃呆不饥,口中黏腻,舌苔白腻,脉象濡缓者。
译文 Used to treat heat dampness, fever and aversion to cold, headache and body pain, vomiting, and relieve the symptoms of chest distress, abdominal distention and pain, diarrhea, borborygmus, spleen deficiency, loss of appetite, white tongue coating and bradycardia.
译文中语言专业、简洁,内容客观、准确,同原文一致,属于信息型、所指明确的非抽象书面语媒介,语式匹配程度较高。但由于中英语言表达方式的不同,译文的句法结构更复杂,关系的衔接性更好,语式媒介的所指更加清楚明确。例8中,“散风”和“清热”,以及“祛寒”和“止咳”都属于因果关系,译文根据英语表达的需要,将汉语隐含的因果关系“显性化”,更符合西药用语的语言特点和表达习惯,进一步再现了原文的语式。例9中,原文中的四字词语被翻译为直白、平实的英文,而且增加了动词“treat”和“relieve”,这样处理虽然减少了原文的文学色彩,但更容易被外国消费者理解和接受,不属于语式层面上的误译。因此在媒介层面上,译文与原文的语式一致,文本功能实现了对等。
(2) 就参与程度而言,豪斯将参与程度分为“简单”和“复杂”两种。“简单”指无听话人参与的文本,如:独白体;“复杂”指有多人参与的语言机制[5]248。从以上例子来看,中医药说明书属于信息型文本,其主要用于单方面向消费者提供药品信息。整个交际过程中说明书撰写者和消费者之间并没有面对面的交流活动,参与程度“简单”,上述译文中使用客观、直白的语言传递了与原文相同的内容和概念,参与程度与原文一致,无“不匹配”现象发生,故原文的语式在译文中得到了准确再现。
三、 结 语
本文运用朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式,基于语域理论中的语场、语式和语旨三要素对具体中医药说明书的翻译质量进行了评估。研究表明,语域是衡量译文质量的重要指标,如果语域所体现的概念功能和人际功能发生了偏离,译文质量将大受影响。因此,要保证译文质量,须保证语域三要素在译文中的同等呈现。在中医药说明书的翻译过程中,只有对其语域进行深入分析,才能最大程度上实现文本功能对等,从而翻译出准确规范的译文,最终提高翻译质量。
参考文献:
[ 1 ] 武光军. 当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[J]. 外语研究, 2007(4):73-79.
[ 2 ] 司显柱. 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[J]. 外语教学, 2005,26(3).
[ 3 ] 何三宁. 翻译质量评估在我国译学中的定位[J]. 湖北大学学报(哲学社会科学版), 2008,35(6):120-124.
[ 4 ] 张介宾. 类经:序[M]. 北京:中国中医药出版社, 1997:5.
[ 5 ] HOUSE J. Translation quality assessment: linguistic description versus social evaluation[J]. Meta, 2001,46(2).
[ 6 ] 任福洪. 试论语境的作用[J]. 沈阳大学学报, 2004,16(1):49-50.
[ 7 ] 何三宁. 再探翻译质量评估参数[J]. 中国翻译, 2012(2):27-31.
[ 8 ] 屠国元,王飞虹. 跨文化交际与翻译评估:J.House《翻译质量评估(修正)模式》述介[J]. 中国翻译, 2003(1):62-64.
[ 9 ] 章远荣. 语篇的文体分析、语域分析和体裁分析[J]. 山东外语教学, 1997(3):1-4.
[10] 罗海燕,邓海静. 中药说明书的英译:从功能派翻译理论谈起[J]. 时珍国医国药, 2012,23(6):1509-1511.
[11] HALLIDAY. 作为社会符号的语言:从社会角度诠释语言与意义[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2001:123.
[12] 欧阳利锋. 中医药说明书的英译[J]. 中国科技翻译, 2002,15(2):17-20.
[13] 程悦,王少凯. 文化转向之后的翻译理论与翻译实践[J]. 沈阳大学学报(社会科学版), 2013,15(4):568-571.