拟声拟态词翻译策略初探
2018-05-15施雨,杜勤
施雨,杜勤
【摘 要】日语中的拟声拟态词数量庞大、种类繁多,并且使用范围极其广泛。尤其是在日本漫画中,更是具有举足轻重的地位。在漫画中,拟声拟态词与画面相辅相成,不可分割,由于其不稳定性、多样性和复杂性,即使是同一個拟声拟态词,在不同的漫画中甚至是同一个漫画的不同场景中,意思也可能发生改变。本文主要以日本奇幻冒险漫画为例,具体分析其中的一些特殊的、非日常的拟声拟态词的翻译策略。
【关键词】拟声拟态词;不稳定性;多变性;复杂性;奇幻冒险漫画;非日常
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)04-0176-02
“拟声拟态词的文体功能在于加强语言的直观性、形象性和生动性,给人以身临其境的感觉;它能刺激人的听觉,促使人们对语义产生象征性联想。”①对于只有文字和图片的漫画而言,拟声拟态词在细节辅助和气氛营造上起到的作用不可忽视,能够让无声且静态的漫画具有临场感和跃动感。
日语中的拟声拟态词具有不稳定性、多变性以及复杂性。尤其是在日本漫画中,这一点尤为突出。译者在翻译的过程中经常会发现,同一个拟声拟态词在漫画中会以多种形态出现,它们的大概意思和用法不尽相同,但是有着细微的差别,并且译者往往无法在中文里找到能够很好区分它们之间细微差别的语言。如:がた、がたっ、がたん、がたり、がったん。还有一些拟声拟态词是根据原作者的个人喜好和风格来进行变化的,如:バサ、バッサ、バサア、バサ…バサササササササアッ。有的甚至是原作者自己创造出来的,即使译者借助了互联网或者《新日汉拟声拟态词词典》之类的工具书进行查阅,也难以理解其在漫画中的意思,只能根据图画和文字进行推理。
目前国内国外虽然已经有了一些对日语拟声拟态词的研究,但是以日本漫画中拟声拟态词为研究对象的先行研究还比较稀缺。例如吴仕波的《日本漫画中拟声拟态词的造词特点》②和钱晓曦的《漫画拟声拟态词的特征——以漫画<蜂蜜与三叶草>为例的尝试》③等。这些研究也只是针对一些比较普遍的拟声拟态词进行一个大致的分析研究。其中吴恒的《漫画拟声拟态词的汉译极限——以漫画的背景拟声拟态词为中心》④一文,虽然对漫画中拟声拟态词汉译的极限有了比较明确的把握,但是在译本的选择上还不够规范,使他提出的翻译策略不具有说服力,令人质疑。
日本漫画中的拟声拟态词变化多样且具有复杂性,因此在翻译的时候并不能总结出一个适用于各种漫画翻译的中日拟声拟态词对照模板,所以需要译者结合多种要素来选择译文。本文主要以田边伊卫郎的奇幻冒险漫画《BIRDMEN》为研究对象,具体分析其中出现的一些特殊的、非日常⑤的拟声拟态词的翻译策略。
由于漫画版面空间有限,因此要求译文简明扼要、短小。那么在翻译背景中的拟声拟态词时,译文的篇幅就不能过长。但是在翻译一些我们日常生活中并不会遇到的、只出现在这些架空世界或者是奇幻冒险世界中的特殊拟声拟态词时,受到空间的限制,我们很难用简短的语言去完整描述整个情景和状态。
在漫画《BIRDMEN》中,主角们在濒死边缘喝下了鸟男的血液,获得了翅膀的力量重获新生,可是同时他们也不再是人类,而是以“鸟男”的身份继续存活于世。因为这种特殊的情节设定,漫画中出现了大量打斗、变身等场景,其中就涉及到很多与“翅膀”有关的拟声拟态词。
图1-图4描绘的是鸟男变身的整个过程⑥。在其变身的时候,首先会从背部的翅膀纹身处长出“翅膀”⑦。由于这种“翅膀”的形态可以根据他们的需要随意更改,既可以像藤蔓,似羽翼,也可以如铠甲,有时甚至还可以变成头盔等,因此在整个变身过程中很难用简短的话语去对这种超出我们认知范围的特殊状态的物质进行描述。
例1:キュルルルルルル。图1描述的是“翅膀”从鹰山背部的纹身处迅速长出,并迅速包裹他身体的场景。这一词不仅描述了这个状态,还兼具表现“翅膀”缠绕身体时发出的声音,是一个两性拟声拟态词。由于这个词语不仅描述的是状态,还有声音,考虑到版面的限制,在这里并不能把这些情况都用中文具体描述出来,因此译者选择了以音译音的手法,把它直接译成了“咻噜噜噜噜噜噜”。虽然没有把这个词的具体意思都表现出来,但是从关联理论的角度来说,这种翻译策略是可行的,尊重了原作者想要与目标读者进行互动的意图,目标读者结合图画,可以对这种情景自行展开想象,也保留了阅读漫画的乐趣。
例2:グワッ。图2描述的是“翅膀”从鹰山背部的纹身处以极快的速度长出来的情景。此时“翅膀”的状态类似于藤蔓,但是其“生长”的速度是极快的。因此这个词语主要是想表现快速生长出来的这一状态。在这里,译者将其翻译成“蹭蹭蹭”是合理的,运用了比喻的手法,将“翅膀”比作藤蔓,并且选择了描述藤蔓生长过程的一个片段来进行替换。这一个词能够有效引起目标读者的联想,配合图画,就能轻松想象出这一场景。并且还使无声黑白的画面瞬间“动”起来,减轻了读者阅读上的负担。
例3:カシッ。在图3和图4中都使用了这个词语,由此可以推断它们所表现的状态是相似的。图3描述的是鹰山成功戴上“翅膀”变成的头盔的情景。而图4描述的则是“翅膀”缠上鹰山的腿部并变成铠甲的一瞬间。这两张图片描述的都是局部变身成功的情景。看到カシッ,瞬间能联想到一个与它相近的词ガシッ。后者有“用力紧紧地拴上或抱住、握住”之意。这也就不难推测出前者的意思。在这里,译者将其翻译成“咔”,即表现了带上装备那一瞬间的声音,也预示着这一状态的完成,合情合理。
由此可知,在翻译这类拟声拟态词的时候,不需要用过多的语言进行描述,可以通过联想、替换、比喻等手法来进行翻译。
日本的奇幻冒险漫画深受世界各国漫画迷们的喜爱,在日本漫画市场占据了重要的地位,因此对这类漫画的翻译更是需要重视。像这种特殊类型的拟声拟态词还有很多,本文只是对其中一部作品中的几个具有代表性的拟声拟态词的翻译策略进行了研究。希望通过本文的启发,漫画译者们在遇到相似情况时,能活用自身的专业知识,以严谨的态度将作品完整呈现给读者。
注释:
①秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1986:21.
②吴仕波.日本漫画中拟声拟态词的造词特点[J].日语学习与研究,2003,(03):86-89.
③钱晓曦.画拟声拟态词的特征——以漫画<蜂蜜与三叶草>为例的尝试[D].浙江大学,2008.
④吴恒.漫画拟声拟态词的汉译极限:以漫画的背景拟声拟态词为中心[D].西南交通大学,2014.
⑤即异世界、妖怪、魔法、超能力、高于现实水平的科技等背景设定。非日常的拟声拟态词则指的是我们日常生活中并不会遇到的、只出现在这些架空世界或者是奇幻冒险世界中的特殊拟声拟态词。
⑥图1和图4出自漫画《BIRDMEN》第二卷的第30页。图2和图3出自漫画《BIRDMEN》第二卷的第45页。
⑦一种形状可以随意变化的不明物质,既可以当做保护鸟男的铠甲,也可以变成羽翼让他们飞行,还可以根据他们的需要变换成任何东西,甚至可以成为战斗时候的武器。
参考文献:
[1]篠原和子,宇野良子.オノマトペ研究の射程ー近づく音と意味[M].日本:ひつじ書房,2013,71.
[2]角岡賢一.日本語オノマトペ語彙における形態的·音韻的体系性について[M].日本:くろしお出版,2007.