英语翻译中跨文化视角转换的策略与技巧
2018-05-15董月
【摘要】英语是国际交流的重要语言,英语翻译质量会对国际经济活动产生重要影响,因此在英语翻译过程中不仅仅是语言之间的转换,同时也要根据不同国家的文化背景进行合理翻译。基于这种情况,本文首先介绍了基于跨文化视角下的英语翻译,并在此基础上提出了几点英语翻译中跨文化视角转换的策略与技巧。
【关键词】英语翻译;跨文化;视角转化
【作者简介】董月(1988.08- ),女,天津渤海职业技术学院,讲师,硕士研究生,从事专业:英语教学和研究、翻译。
【基金项目】本文为天津渤海职业技术学院科研资助项目《英語翻译中跨文化视角转换研究》阶段性研究成果,项目编号2017015。
引言
英语翻译具体是指将英文文献、英文资料以及英文文章等翻译成中文,英语翻译是英语学习人员必学的内容,同时也是英语从业人员必须具备的专业技能。对于英语翻译来说,拥有很多技巧,而对于跨文化视角转换而言,是以语言产生根源,即文化环境作为出发点,因此分析英语翻译中跨文化视角转换的策略与技巧,对英语学习人员以及工作人员具有重要意义。
一、基于跨文化视角下的英语翻译
翻译的目的在于让人们可以对英文文章的内容进行充分理解,这种理解不单单是指字面上的理解,同时也包括英文文章带给人们的感受。而基于跨文化视角下的英语翻译。其关键点体现在以下几个方面:第一,在语言环境下,结合自己的心理状态对英语进行翻译;第二,根据语言习惯对英语进行翻译;第三,注重观念传递以及文化差异表达,而要想实现这一目的,翻译人员就必须深刻了解中文和英文的语言环境,并且进行跨文化视角转换翻译,如此一来,才能够让人们在不同文化背景下对英文内容进行感受,进而充分发挥英文材料的作用。
二、英语翻译中跨文化视角转换策略
中国人由于受到本国文化以及思维模式等的影响,在对英语进行跨文化视角转换翻译过程中经常会遇到一些困难,要想克服这些困难以提升翻译水平,就需要采取以下两种翻译策略。
1.深入学习中西文化。翻译人员在对英语进行跨文化视角转换翻译时,经常会出现不对等的问题。比如在对广告商标进行翻译时,翻译的准确性将会给消费者的选择带来重要影响,如在对“Mandarin Ducks Pillow”进行翻译时,其原意指的是“鸳鸯牌枕头”,在中国文化当中,鸳鸯具有恋人的象征,而在英语中其并没有这层含义,进而无法将这层美好的寓意传递给外国人。所以,对于翻译人员而言,要想提升翻译质量,就应该深入学习中西文化,了解不同国家的文化内涵,进而动态掌控翻译过程,消除文化的不对等性,降低沟通障碍。
2.提升自己的综合素养。一方面,翻译人员应该提升自己的汉语水平。翻译人员要想在英语翻译过程中进行跨文化视角转换,不仅需要具备较高的英语水平,同时也要拥有一定的汉语功底。实际上,很多翻译人员都忽略了这一点,他们认为汉语属于自己的母语,可以有效应付翻译过程中的各种问题。然而事实并不是这样,从词汇层面上来看,并不是每个英语词汇都可以找到相对应的汉语词汇,即便找到了也不一定完全相同。所以在翻译过程中,翻译人员经常会为了一个英语词汇或者是一个句子苦想半天也没有找到与之相匹配的汉语词汇或者是汉语句子。由此可见,汉语的学习对英语翻译具有重要意义,打好汉语基础是实现英语翻译跨文化视角转换的有效手段。
另一方面,对于翻译人员而言,也要丰富自己的英语知识体系,提升自己的英语翻译水平。首先,应注重英语词汇的积累;其次,要学会对长句子进行剖析,明确句子结构层次,并根据主谓宾进行合理翻译;最后翻译人员也应该学习一些与英语有关的专业知识,比如,对于商务英语翻译人员来说,则需要学习一些交易流程、社交礼仪以及法律法规等。
三、英语翻译中跨文化视角转换技巧
1.归化技巧。对于归化策略技巧而言,其指的是在进行英语翻译时,全面考虑文化差异,并选择最合适的方式对英文内容进行表达。这种技巧不仅可以避免沟通障碍,也可以让读者对原文内容进行精准把握。具体而言,该技巧体现在下述几个方面:
第一,将人与物之间进行视角转换。英语和汉语在语言表达以及思维方式等方面都存在很多差异。在汉语中,多数情况下都将人放在首位,也就是说在进行语言表达时将人放在最前面,但是对于英语而言,多数情况下都将物放在前面,比如“The story with his rich expression moved me deeply ”,这句英语可以译成“这个故事加上他丰富的表情深深地打动了我”,而根据汉语语言习惯,通常会译成“我被这个故事和他丰富的表情深深地打动了”。所以英语翻译人员在进行翻译时应该注意人和物之间的视角转换,在不违背原意的前提下,逐渐完善表达形式。
第二,将词语之间进行视角转换。一般而言,如果只根据字面含义对英语进行翻译,多数情况下取得的效果都不是很好,例如,对于“Life is beautiful”这个句子,如果根据字面含义进行表述,可以将其翻译成“生活是漂亮的”,很明显这种翻译和汉语表达方式极不相符,而如果将“beautiful”翻译成“美好的”,即“生活是美好的”,那么语言就会更加通顺、更加流畅,所以,英语翻译人员在进行翻译时也因该注重词语间的视角转换。
第三,将句式之间进行视角转换。句式翻译是英语翻译的重要组成部分,对于一些简短句式来说,很容易在短时间内翻译完成,而对于一些特殊句式来说,翻译人员经常会感觉到比较苦恼、比较吃力,因为在对这些句式进行翻译时需要考虑到很多因素。例如,在对倒装句、省略句以及祈使句进行翻译时,便会增加翻译的难度,对于翻译人员而言,在进行翻译时需要全面考虑各种因素,再选择合适的方式进行翻译,另外还要掌握一定的翻译技巧。在翻译过程中,对于直译法而言,首先需要保证句子的完整结构,其次应对句子的语言环境进行深刻分析,最后在确保不有悖于原文内容的前提下对其进行翻译。另外,在进行翻译时也要注意确保内容的完整性。而对于意译法而言,它经常是在熟悉文章结构、了解文章大意的基础上,根据自身翻译经验和翻译技巧对原文内容进行翻译,意译法所取得的效果要比直译法好,可以对原文意思进行准确表达。所以,对于翻译人员而言,应该根据实际情况合理选择翻译方法,进而增强句式之间视角转换的效果。
由此可见,对于归化技巧而言,其主要注重的是人与物之间、词语之间以及句式之间的视角转换,应用这种技巧对英语进行翻译,可以将英文内容按照中国人惯有的逻辑思维进行表达,符合中国人的语言表达方式,进而增强读者对英文内容的理解。
2.文化背景引申。在交際翻译视角下,可以将英语隐喻翻译过程和意译进行有效结合,让学习者更好地了解本国文化,实际上也就是我们常说的文化背景引申。例如“The weakest goes to the wall”,它可以译成“优胜劣汰”,这就是英文隐喻运用中文成语表达的现象,中文成语是中国文化的重要组成部分,所以它的应用也符合中国语言的表达方式。此外,在翻译过程中,英语文化外延和汉语语言也存在明显的差别,比如“ambitious”,英语中将其取为褒义,译成“雄心勃勃的”,而中国通常将其取为贬义,译成“炫耀”的意思,因此,翻译人员需要根据不同语境及场景进行英语翻译。
由于国与国之间在文化、宗教信仰以及思维方式等方面都存在着一定的差别,所以增加了中国人理解英语的难度,而对于文化背景引申而言,它更多的是将中国文化融入到了英语翻译当中,将一些比较难翻译的英语以中国文化为背景进行合理表达,进而增强中国人对英语内容的理解。
3.简繁互通。在翻译过程中,翻译人员应该对读者以及他们的反应情况进行深刻分析,了解他们的真实需求和接受知识的能力,对读者的期望值做出科学预测,分析他们需求的差异性,调整翻译策略,进而增强他们对英文内容的了解。在对英文电影进行翻译时,多数情况下都运用了这个技巧,结合中国比较流行的段子以及网络用语等,对影片内容进行翻译。
对于简繁互通这种翻译技巧而言,其主要是以读者作为出发点,根据他们的需求及兴趣爱好等在不违背原文意思的基础上对英语进行表达,这种翻译技巧比较符合读者的心理,可以提升他们对英语的兴趣。
四、结论
总而言之,英语翻译并不是一件容易的事,因此,对于翻译人员而言,应该充分了解两种语言的文化背景,深入学习中西文化,提升自己的综合素养,并将归化技巧、文化背景引申以及简繁互通等翻译技巧应用到英语跨文化视角转换翻译当中,进而提升自己的翻译水平。
参考文献:
[1]吴茜.刍议英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].才智, 2017,(27):225-226.
[2]白一平.英语翻译中跨文化视角转换与相关翻译技巧分析[J].校园英语,2015,(04):229-230.