APP下载

文化视域下英语谚语翻译策略探究

2018-05-14张楚莺

现代职业教育·中职中专 2018年3期
关键词:译法意译谚语

张楚莺

[摘 要] 英语谚语是国家文化中的重要组成部分,是文化中的精髓,具有浓厚的代表意义和象征意义,深刻反映了时代经济和社会面貌。首先分析了英语谚语与汉语文化的差异,接着基于文化视域,对英语谚语的翻译策略进行了探究,以提升翻译效果,增强谚语美感。

[关 键 词] 文化视域;英语谚语;翻译技巧;文化传播

[中图分类号] H085.3 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)08-0116-01

英语諺语具有深厚的文化积淀,古时人们为了方便自身的交流,创造出了很多谚语。这些谚语大多与人们的日常生活息息相关,同时又富有一定的哲理性,因此,人们在交流沟通过程中经常使用谚语。谚语的使用不仅增强了人们的情感关系,而且在无形中将英语文化传播到各个地区。总之,谚语对人们的生产生活产生了重大的影响,英语谚语的准确翻译也具有深远意义。

一、英语谚语与汉语文化的差异

无论是英语谚语还是中式谚语,实践生活都是其重要的来源,这是两者的共同点。但是受来源的影响,两者在众多方面也展现出很大的差异。中英两国分属不同的半球,地理位置相距较远,民众的生活环境、民俗习惯、语言文化都有所不同,因此根植于实际生活中的中英谚语也存有差异。首先,从谚语表现的事物来看,由于英国是一个岛国,中世纪多远洋运输和海上贸易,因此英语谚语内容多用海洋、船舶等元素来象征其隐含的意义。我国多山峰、丘陵,受地理环境的影响,谚语中常涉及山峰等意象[1]。其次,两国的传统文化也是导致谚语不同的关键原因。《圣经》是英国文化的重要代表作,很多谚语内容都是出自于此;我国的民俗谚语常与历史典故密切相关,历史人物也常常出现在谚语中,两国历史文化造就两国谚语的差异。

二、英语谚语的翻译原则

(一)遵循原文内涵

英语谚语翻译一定要从原文内容出发,遵循原文的实际内容,在翻译过程中要保证原文句法结构的完整性,保证含义准确无误。因此,翻译时一定要紧密联系上文和下文,把谚语置于整体语境中,尽可能将出现的多种翻译内容牢记于心,经过仔细思考,选取一种最适合、最贴切的翻译,从而将原文内涵完整、正确地翻译出来,提高英语谚语的翻译效果。

(二)避免文化差异

文化背景的不同对英语谚语的翻译必然会产生一定的影响,这无疑增加了英语谚语翻译的难度。但是,将英语谚语置于中国文化中必须保证翻译的准确性,尽可能地消除两国的文化差异。只有尽量避免差异,才能使英语谚语翻译得更加自然,才能使阅读对象更容易地接受原文内容,理解原文所传达的意义,利于英国文化的横向传播与纵向发展。

三、英语谚语的翻译策略

(一)直译法

直译法是英语谚语翻译中最简单、直接的一种方法。翻译人员在翻译时,只需要根据英语词汇顺序,依次翻译词单元,不需要考虑内在的隐含意义,也不需要调整原来语句的顺序[2]。通常来说,这种英语谚语句子成分相对简洁,语法结构具有很强的规律性,因此翻译人员只需标明汉语符号,以此来降低阅读对象的理解难度,明确其内在含义。例如:As a man sows,so he shall reap. (种瓜得瓜,种豆得豆。)

(二)意译法

意译法在翻译的过程中不如直译法那样简单,通常需要翻译人员仔细斟酌,直至翻译出来与原文内涵最为贴切的句子。适用于意译法的英语谚语,句法结构规律性较差,翻译人员最重要的就是要遵循“翻译灵活”的原则。这种情境下,如果按照原文顺序来翻译,只会使翻译更显生硬,影响翻译的效果,增加理解的难度,因此,翻译人员就要抛弃直译法的规则,着重原文传达的哲理和象征意义,将这种表象特征充分体现在翻译中。例如:Claw me and Ill claw thee. (投之以桃,报之以李。)

(三)直译与意译结合

有些英语谚语采用直译法,则无法凸显其内在隐含意义,翻译略显生硬;有些谚语采用意译法,则完全脱离原有意象,影响对象的理解效果。因此,在翻译英语谚语时,最好的方法就是将直译法与意译法结合起来,既能展现原文的意象、遵循句法的规律性,又能将其中蕴含的哲理,深入浅出地传达出来[3]。这样一方面能对句子做合理的补充和调整,使其符合用户的阅读习惯,另一方面还能成功地将谚语的文化状态进行转换,从而有利于英文文化的传播。文化的传播又会延伸英语谚语的生命周期,增强其生命力,不会因时光流逝而被淹没,因此,直译和意译相结合的方法是翻译人员经常采用的。例如:Man proposes,God disposes.(谋事在人,成事在天。)

(四)倒译法

英语谚语的翻译离不开倒译法,倒译法也是翻译人员使用频率较高的方法。倒译法的应用主要是迎合阅读用户的文化习惯。由于受文化背景的影响,中英两国日常用语的表述次序有所不同,而谚语主要来源于日常生活,因此在翻译的时候,专业人员需要改变原词单元的翻译次序,将部分句法结构提前或置后。倒译法不仅符合阅读对象的思维方式和表达习惯,还能增强句子的美感,使谚语更易被人接受和理解。例如:Friend may meet,but mountains never greet.(山与山不相会,人与人总相逢。)

四、结语

在一定的文化视域下,翻译人员通过采用直译法、意译法、直译与意译相结合以及倒译法,遵循原文为本、消除文化差异的原则,将会使英语谚语的翻译效果大幅提升,这不仅能够熟练掌握与应用翻译技巧,而且还有利于文化的长远传播与交流,增强谚语的生命力。

参考文献:

[1]陈美程.文化认知视角下古谚语文化翻译研究策略[J].山西青年,2017(8).

[2]寇若雅.基于文化视角的英语谚语翻译技巧[J].速读旬刊,2016(3).

[3]崔媛媛.文化差异视域下英语习语的内涵解析及翻译策略研究[J].海外英语,2016(10):76-77.

猜你喜欢

译法意译谚语
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
谚语趣画
谚语趣画(一)
24节气
英语口语常见谚语(二)
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译