中国人日语学习者复合格助词习得的定量研究
2018-05-14项往
项往
【摘要】日语复合格助词“に対して”“にとって”“について”是中上级日语教育的必学语法,但对其习得进行的系统性研究还较少。本文首先分析了“に対して”“にとって”“について”的意义,接着进行问卷调查,通过分析调查数据集中考察习得状况。最后得出结论:日语水平与日语复合格助词习得有关联性,且日语水平越高掌握情况越好。
【关键词】复合格助词;二语习得;问卷调查;中国日语学习者;教育统计
【中图分类号】G624 【文献标识码】A
日语复合格助词“に対して”“にとって”“について”作为中上级日语教育的必学语法,占有重要的位置。在使用的过程中由于汉语意思相近,所以中国日语学习者经常造成混淆。本文以复合格助词“に対して”“にとって”“について”为研究对象,使用问卷调查的研究方法,利用SPSS(22.0)分析问卷调查所得数据。在把握中国日语学习者复合格助词的习得现状和误用类型的基础上,进行习得研究。
一、前人研究
在以往的研究中,森田·松木(1989)考察了“に対して”“について”“にとって”的意义及替换情况。铃木(2007)从教育的视角对包含“に対して”“について”“にとって”的句子进行了分类,同时也讨论了教学过程中需注意之处。但前人研究并未进行系统性的整理;几乎没有针对不同日语水平的中国日语学习者习得情况进行的研究。
二、“に対して”“について”“にとって”的意义分析
森田(1989)曾分别对“に対して”“について”“にとって”进行了如下分析。(1)に対して:表示“向着/根据某事物”等意思,后续对所面向的行为以及态度产生某种作用。例1:私の発言に対して、彼は猛烈に攻撃を加えてきた。(2)にとって:多接表示人或组织的名词后,表示“从其立场来看”的意思。偶尔接表示事情的名词之后,表示“从这一点来看”的意思。后续表示可能·不可能的词句或表示评价的词句。不能用于表明态度有关的词。例2:彼にとってこんな修理は何でもないことです。例3:度重なる自然災害が国家の再建にとって大きな痛手となった。(3)について:表示“关于”的意思。表示对某种动作·状态或具有某种关系的对象产生某种作用。例4:農村の生活様式について調べている。
三、“に対して”“にとって”“について”的使用情况及误用分析
(一)问卷调查概要
为了掌握日语专业大学生对日语复合格助词的习得情况,本研究采取问卷調查的方式验证日语水平与日语复合格助词习得的关联性。在预备调查实施之后,开展了正式调查。本问卷考察的“に対して”“について”“にとって”3个词的用法有:
“に対して”:后接表示对抗2题、推动1题、态度感情1题、效果1题;“について”:后接表示认识1题、思考1题、调查研究2题、言语活动1题;“にとって”:后接表示评价2题、表示判断2题、表示可能性1题。在选项设置方面,除了三个词外,每题还设置了一个与其语义不相关的选项。参与本次问卷调查的学生来自大连外国语大学、北京大学、北京第二外国语学院、广东外语外贸大学、东北财经大学等全国15所院校的大二至大四的学生共244人,经筛选共204份有效问卷。其中大二60人(29.41%)、大三83人(40.69%)、大四61人(29.90%)。其中通过日本语能力测试1级的有89人(43.63%)、2级的有46人(22.55%)、未参加考级或考级未通过的69人(33.82%)。在参与本次问卷的204人中有39人有过赴日本留学或生活的经历。
(二)结果与考察
1.复合格助词“に対して”“について”“にとって”的习得情况。(1)平均正确率及标准差:根据问卷数据,利用SPSS(22.0)软件,计算出“に対して”“について” “にとって”使用的平均正确率。三个年级“について”使用的正确率最高为69.12%,其次是“にとって”为66.47%,最后是“に対して”为53.43%。此外经计算“に対して”“について”“にとって”这三个词,各年级使用的正确率分别为大二:47.67,66.00,59.67;大三:54.94,69.40,66.02;大四:57.05,71.80,74.75。由此可见正确率随着年级的增加而提高。而从标准差的角度来看,大二的标准差最小为7.09,其次是大四9.10,大三的标准差最高为11.44,说明大二的水平较均衡,大三离散程度较高。
(2)独立样本T检验:将所得数据分为两组,一组为通过日语能力测试组,第二组为未通过日语能力测试组。对问卷调查所得到的数据,利用SPSS(22.0)统计软件进行独立样本T检验。从而明确两组掌握“に対して”“について”“にとって”的情况是否存在显著差异。经检验两组的成绩存在显著性差异,且通过组的平均成绩为69.3分,明显高于未通过组的成绩50.6分,可知通过日语能力测试组的学生要比未通过日语能力测试组的学生掌握得好。
(3)方差分析:将本次问卷调查结果分为三组:N1组、N2组、和未通过考级组。利用SPSS(22.0)软件进行了方差分析。经分析三组的正确率存在显著差异,且N1组的正确率最高为72.8%,其次为N2组63.4%,未通过考级组的正确率最低为50.6%。因此日语水平越高,“に対して”“について”“にとって”的习得情况越好。
由以上3点可以得出结论:日语水平越高的学生对日语复合格助词“に対して”“について”“にとって”的掌握情况越好。
2.“に対して”“について”“にとって”的误用情况和误用类型。
(1)“に対して”与“について”的误用。尽管在修饰某些语言活动和心理倾向时“に対して”和“について”可以替换,但是在其他情况下两者是不能互换的,或者互换后意思会发生变化。本问卷错误率较高的第11题:彼女は警察( )抵抗する。此处应为“に対して”修饰抵抗、反抗,然而正确率仅为52%。有30%的调查对象选择了“について”。这就可以说明在学习过程中对“に対して”的这一用法并不是很明确。本问卷第9题:地震の被害( )調査をする,正确率为60.3%。此处应为“について”表示调查、研究,有23.5%的调查者选择了“に対して”。可见在实际使用的过程中,学习者因两词的用法不明确而产生误用。
(2)“に対して”与“にとって”的误用。“に対して”与“にとって”在表示某种动作或是一种移动的趋势时可以互换,但其他情况下是不可以互换的。本问卷第10题:あの先生は学生( )大変厳しい,正确率为61.3%。此处应选“に対して”表示态度、感情,但有30.3%的调查对象选择了“にとって”表示评价。然而若使用“にとって”,则主体是学生,学生(下级)对老师(上级)进行了某种评价,这是不符合日语的表达习惯的。
(3)受汉语影响产生的误用。在实际使用过程中,由于“に対して”“について”“にとって”的汉语意思都是“对……”,且“に対して”中包含了“对”这个汉字所以易产生误用。问卷第1题,あの人( )私は何も知りません(对那个人我一无所知)。本题应选“について”表示认识、知道。但由于汉语中有“对”,所以有17%的调查对象选择了日语中含有“对”的“に対して”,将“について”误用为“に対して”。问卷第13题,彼女は自分自身( )何も語ろうとしない(她对她自己的事情什么都不说)。此处应为“について”表示言语活动,正确率仅为50.5%。有16.7%的学生选择了包含 “对”的“に対して”和19.1%的受访者选择了表示“对于”的“にとって”。
四、结语
本文以复合格助词“に対して”“について”“にとって”为研究对象,首先考察了三者的语义,并运用问卷调查的研究手法,考察了不同日语水平的中国日语学习者对日语复合格助词“に対して”“について”“にとって”的掌握情况及误用类型。最终得出的结论如下:
(1)中国日语学习者在习得动词型复合格助词“に対して” “について”“にとって”三者时,“について”较容易掌握,其次是“にとって”,“に対して”较难掌握。(2)日语水平与动词型复合格助词的习得间是存在一定关联性的,且日语水平越高的学生对日语复合格助词“に対して”“について”“にとって”的掌握情况越好。(3)误用类型主要有“に対して”与“について”的误用,“に対して”与“にとって”的误用以及受母语影响产生的误用。在使用过程中,因“に対して”中包含了“对”这个汉字,所以将汉语的“对……”直接翻译为“に対して”而造成無用。将表示言语活动的“ について”误用为汉语意思同样是“对于”的“にとって”和“に対して”。
注 释
①I-JAS语料库全称为“多言語母語の日本語学習者横断コーパス”,是以包括日本在内的20个国家地区,12种语言为母语的日语学习者1000人为对象,收集的口语语料和书面语语料。
参考文献
[1]森田良行,松本正恵.日本語表現文型:用例中心·複合辞の意味と用法[M].アルク,1989.
[2] 鈴木智美.複合助詞がこれでわかる[M].ひつじ書房,2007.
(编辑:张晓婧)