翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则
2018-05-14宁小娟
宁小娟
[摘 要] 随着我国现代经济的快速发展,企业为了提升自己在市场中的竞争地位,就必须加强企业对外的宣传工作。通过这样的方式来促进企业的转型,推动企业的不断升级和创新,使企业在世界经济舞台上可以占有一席之地。主要从翻译目的论出发,对企业外宣资料中汉英翻译的不足进行了分析,并且提出了其中应该遵循的原则。
[关 键 词] 翻译目的论;企业外宣资料;汉英翻译原则
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)13-0011-01
在经济全球化的今天,社会各种元素都相互借鉴、取长补短。对企业的发展来说,面对这种新的形势,也应该将多元化的思想融入其中,才能让我国的企业有更多发展道路和方向。特别是可以通过向国外先进的企业进行学习,从而来提升自己在市场中的竞争力。所以要想拓展企业的境外业务,做好企业外宣资料的翻译工作是非常重要的。
一、传译主要信息原则
在对企业外宣资料进行翻译时,要保证贯彻传译主要信息这一原则。比如,企业需要根据翻译目的和读者的需求,来对企业外宣资料进行灵活的翻译,从而保证文章的主要内容,比如具体的减译、编译、述译和缩译等方法。通过这样的方式把资料中不重要的信息进行有效的排除。比如,从一个企业中选出的一段外宣资料原文:其内容是……诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,这段资料在写作时有着深厚的汉文化底蕴。而且充分展现了汉文化辞藻的优美,引用了大量的成语和修辞。但是其作为外宣资料,还要保证人们都可以接受、理解。如果直接按照原文的方式进行翻译,不免会使本来一直以简洁、方便为美的外国读者觉得文章繁琐,从而产生厌恶感,最终的结果是根本无法达到企业外宣的目的。所以在对其进行翻译时,保证具有英语本身风格的同时,还需要满足读者的需求。通过进行变通的翻译,可以使整个原文内容变得简洁明了,这样保证了外宣资料原文内容的有效传递,同时也迎合了西方人的审美习惯,便于相关的读者对文章进行阅读和理解。这样的译文虽然失去了原文的美感,但是非常受西方读者的欢迎,最终达到了外宣的目的。
二、语用等效原则
语用等效原则分成语用语言等效和社交语用等效。在翻译过程中,为了对这两种等效方式进行精准的翻译,有的学者就提出动态对等翻译。简单来说,就是在翻译过程中并不需要完全拘泥于词汇、语法、词义等方面的内容,而是在保证原文内容的情况下,用英语最为贴切、自然的词汇把原文的内容表达出来,从而做到等效。在企业外宣资料的汉英翻译中,翻译者首先要对资料中原文内容做到清楚的认识,特别是其中暗含的意思。比如这样一句话:大家快走,前面是无锡胜景之一,先睹为快啊!The sooner you see, the happier you will be! 这样的一句话其实也是作为旅游宣传的。在对先睹为快翻译时,本意应该是“ to consider it a great pleasure to be among the first to read(a poem, an article,etc.)”。但是因为是导游说出来的,所以在翻译时,应该作出改变。Its a great pleasure to be among the first to see。通過这样的翻译方式,虽然可以把原文的内容做到准确的反映,同时也起到了部分祈使功能,但是无法对原文中所带有的情感做到准确的表达。所以改译为“ The sooner you see,the happier you will be!”这样的翻译方式,既表达了内容,也表现了导游在引导游客观看到一处美景时那种激动的心情。所以,在对一些实际的语言对话进行翻译时,一定要对语境做到充分的考虑,从而对翻译中的情感也做到很好的把握。
三、概念术语译名统一原则
在企业外宣资料汉英翻译中,可能会涉及的专业术语主要有三种类型。一种是我国相关的法律和对外政策方面的术语。一种是国际上通用的经济术语。还有一种就是企业本身所处行业的专业术语。涉及国家政策和法律等方面的术语大都有专业的翻译。比如免、抵、退税办法—— tax exemption,deduction and rebate measures;减持国有股—— reduce the proportion of state-held shares;政府机构的改革—— the reform of governmental agencies等。企业外宣资料中所涉及的行业术语一般来说都有非常固定的译法。所以相关的翻译人员在做这项工作时,一定要放眼世界、放眼全球,绝对不能闭门造车,而是应该参考较为权威的书籍来学习翻译。否则自己苦心钻研翻译,最终也不过是一家之言。对若干名词组成的合成词进行翻译时,一定不要望文生义,而是应该做到小心谨慎,查找相关权威的资料之后再进行翻译。尽量避免一些概念性术语在不同的文章中被翻译成不同的形式。甚至在同样一个资料中,前后文中,同一个概念被翻译成不同的样子。这样对概念性术语进行如此随意的翻译,非常容易造成外商的混乱,最终企业外宣资料不仅没有达到宣传的目的,同时还可能损害到企业自身的利益。
综上所述,在企业外宣资料的翻译过程中,因为中外之间的文化不同、思维不同、专业性术语不同等,在对这些外宣资料进行翻译时需要非常巧妙的翻译技巧来完成。这就要求企业在翻译时要具有很强的专业性和针对性,并且对企业外宣资料的翻译原则做到灵活地应用,通过这样的方式,保证企业的外宣资料可以得到准确、合理的表达。
参考文献:
[1]李璠,丁阿宁.翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料的汉英翻译[J].现代交际,2017(8):94-95.
[2]邓华.翻译目的论视角下的企业外宣资料的汉英翻译[J].英语广场(学术研究),2014(1):8-9.