公示语翻译的现状及方法研究
2018-05-07闫倩楠
【摘要】本文就公示语翻译的现状进行了调查,通过揭示公示语翻译的重要性来提高人们对公示语翻译的重视,同时从公示语的定义和公示语的功能入手,向人们解释了什么是公示语翻译。并以一些公共场所的公示语翻译为例,归纳总结出公示语翻译的各种错误类型以及错误原因,最后结合错误原因,提出切实可行的解决方法和途径。
【关键词】公示语;翻译错误;翻译方法
【作者简介】闫倩楠(1994- ),女,汉族,山西运城人,北京航空航天大学2016级英语笔译专业在读硕士研究生,研究方向为英语笔译。
导论
公示语是一种在生活中应用极为广泛的实用语言,几乎随处可见,在人们的生活中起着重要的作用,包括路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。随着经济全球化和我国国际化的日益加深,公示语也逐渐成为国际交流中的重要组成部分,因此,公示语翻译及其翻译准确性也显得尤为重要。
一、公示语翻译的现状
“随着我国国际影响、经济实力的提升,贸易往来、科技协作的增加,文化交流、体育活动的兴盛,双语公共标识现象已经成为全球化背景下中国大地上一道亮丽的语言风貌。”但是公示语翻译却不尽如人意,公示语的译文出现了很多与经济发展不相协调的质量问题。其实,公示语就像一个城市的名片一样,不恰当的翻译不仅会引起人们的误解,还会影响城市甚至国家的发展和形象。所以,公示语翻译的问题亟待解决。
二、公示语的定义和功能
要想深入解决公示语翻译的错误,就该了解到底何谓公示语。公示语其实是“在实际应用中具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能”的语言。指示性功能主要体现其指示方向的作用,提示性的标语主要指的是提示作用的公示语,如小心夹手Watch Your Hand的标语。限制性的公示语则是对公众的行为提出限制和约束,如减速慢行Slow Down的标语。强制性的标语则是要求公众必须采取相应的行动,带有不可违背性,如严禁吸烟No Smoking等。这四种功能很具体地给我们呈现了怎样的语言才是公示语。
三、公示语翻译的错误类型
通过调查发现,公示语翻译错误的主要类型有六种:一是拼写错误。公众场合的公示语中存在着很多的拼写错误,如有的公园垃圾桶上的“其他垃圾”翻译成“other wast”,其中的waste 少了一个“e”,“步行区”译成“Pedestrized Zone”,而正确的翻译应该是“Pedestrian Zone”。其实只要认真,这些低级错误完全可以避免。二是用拼音代替。公众场所中有很多用拼音直接代替英文来翻译的情況。比如在很多景区,一些如公园、桥、寺等词的翻译采用拼音将其翻成 “Gongyuan”、“Qiao”、“Si”。虽然对中国人来说这样的翻译一看就明白,但对完全不懂中文的外国人来说却是无形的信息障碍,所以要避免使用拼音代替英文来翻译公示语。三是语法错误。语法错误是很常见的公示语翻译错误,有时在超市里会有“当心撞头”的提示,有的将其翻译成“Attention Your Head”,但其实这句话犯了动词使用不当的语法错误,因为attention是名词,这里却用作动词,正确的译法应该是“Mind Your Head”。四是不译。公共场所中很多公示语是没有进行翻译的,比如有些景点写着“请勿攀爬”的标识语,目的是提醒人们注意安全,如果不译的话对国外游客会造成不少安全隐患。五是错译。当然,错译的情况也层出不穷,如图书馆门上贴着的“禁止烟火”经常译成“No Burning”,其实这里的“禁止烟火”指的是“严禁吸烟”,应该译成“No Smoking”而不是“No Burning”。六是文化差异。文化差异是造成公示语翻译不当的一大原因,中西方在地理位置、社会背景和价值观念方面的差异导致了中西方在思维方式和表达方式上的巨大差异,西方人讲求平等自由,不喜欢命令的语气,而中国人注重礼教和权威,能够接受充满权威语气的标识。所以对于景区“旅客止步”的标识如果直接译成“Stop”这样命令的口吻,不仅显得生硬,还会让外国游客觉得不舒服。
以上这些错误其实都是公示语翻译中一些很普遍的错误,造成这些错误的原因可能是译者水平不够或者翻译方法不当,政府和相关部门监管不到位,译者对原文理解有偏差等。所以针对这些原因,我们可以采取以下措施:
第一,加强政府监管,规范公示语翻译译名,建立语料库,让企业按照统一的标准生产标识语;第二,鼓励市民发现低质量译文并告知有关部门,将市民这个庞大的群体加入到提升翻译质量的队伍中,以最大程度上减少社会中存在的公示语翻译错误;第三,组建规范的翻译队伍,提高译者水平;第四,端正译者的态度,杜绝拼写错误或较为低级的语法错误,对译文进行严格检查;第五,在翻译公示语时,还可以使用国际标准图形标志和文字标志。最后,译者在翻译时要了解英语公示语的特点,如语言简洁明了、语体正式等,译出符合英语表达习惯和思维的公示语。
四、结语
语言是交流的媒介,心灵的窗户,而公示语又是沟通交流重要的渠道和方式,我们要明白其重要性,遣词用字必须谨慎。正确的英文公示语译文能让读者有被尊重的感觉,反之则会有被冒犯的感受。然而由于中英文仍存在着巨大的差距,目前,公示语翻译还有很多的错误和不足,所以我们要采取措施,在加强政府对公示语翻译监管的同时,提高译者的翻译水平,在了解中英文表达差异的基础上,翻译出准确、符合英文表达习惯的公示语。解决这个问题是一个长期的过程,不仅需要各部门的努力,也需要具体落实到每一个人身上,只要我们有身体力行,做出切实的努力,解决公示语翻译错误现象的前景还是比较光明的。
参考文献:
[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005,(6).