APP下载

日语中“间投助词”与“终助词”的语用功能对比考察

2018-05-04郑颖钱爱琴

校园英语·上旬 2018年1期
关键词:位置语用功能

郑颖 钱爱琴

【摘要】现代日语中,对于“间投助词”(間投助詞)的研究有很多的说法。其中,有将“间投助词”看作同终助词一样,单独作为一类词来研究的。但与此相对的,也有不将“间投助词”单独看做一类词,而是将其作为终助词的间投用法来研究的。更有甚者,森田(2007)认为,“间投助词”和终助词并没有任何区别。因此,迄今为止,“间投助词”能否与终助词一样,以一类词的身份来进行研究这一事并没有定论。本文将以对比研究的方式,把“间投助词”作为一类词,将其与终助词进行比较,简述“间投助词”在句子中的位置,用法及语用功能。厘清“间投助词”的定义及用法等,以便进行日语交流活动。

【关键词】终助词;间投助词;位置;语用功能

【作者简介】郑颖,钱爱琴,南京工业大学。

引言

与日本人有过实际交流的非日语母语者,例如在日留学生或者在日工作人员,想必对于日常交流中听到的 “あのさー”、“それでさ”等表达并不陌生。其中“ね、さ“等词似乎并不是我们最常接触的终助词(出现在文末,表达疑问、禁止、感动的助词),它不仅能够出现在句尾,也可以添加在词尾、短语后,并且它在句中没有具体的含义。若将其归类为终助词,则在同等语境下,无法透彻地分析听话者发话行为的目的与意图。

首先发话行为中,若是说话者与听话者直接对话的情况下,说话者的语言组织、听话者对于语言信息的思考消化都需要时间。有时说话者不能在瞬间用语言传递自己的想法,听话者也不能在第一时间很好地理解。其次,为了谈话顺利地进行,也必须考虑语言信息接收者也就是听话者的态度及反应。再者,在一些语境中,谈话双方也会利用停顿和时间间隙转换身份(听话者和说话者),取得话语权。为此,发话行为双方会在谈话中借助助词来制造停顿,获取反应时间。在日语中这类助词该如何定义,是属于终助词还是间投助词,都有待于研究。

鉴于在先行研究中尚未明确的将间投助词作为一类词来定义。其用法和语用功能的分析也是各执一词,更多的是将间投助词作为“终助词的间投用法”来分析。因此本文将尝试分析间投助词与终助词区别,试图明确间投助词的定义、用法等,以便更好地进行日语交际活动。

一、间投助词与终助词的先行研究

先行研究。终助词和间投助词这两个名称,最初是山田孝雄在1929年出版的《日本文法论》中提出来的。山田认为终助词就是在句子完成后添加的与前文有联系的词,只在句尾使用,含有感动、希望、疑问、命令、禁止、确认等含义。而间投助词是用来加强语气语调,或者用来增强感动的词,它的位置比其他的助词更加自由。

在1992年出版的益冈、田漥版本的《基础日语文法》中并没有出现间投助词这一名称。却是以“终助词的间投用法”这种表达形式出现在书中。这种用法是指在句子停顿处插入助词,引起听话者的注意。此时,学者们并未将间投助词作为助词领域中的一类词来进行研究。

伊豆原(1993)的研究称,助词「ね、よ」用在词尾、句尾的时候,常做间投用法处理。在词尾、句尾等使用「ね、よ」是为了确认听话者接收到了说话者的信息以保证对话的进行。伊豆原(1993)认为间投助词「ね」在句中发挥了「持ちかけ」(接近)、或者说「引き込み」(拉近)的语用功能。同时在研究中发现间投助词「よ」在句子中也发挥了「持ちかけ」(接近)的语用功能。伊豆原认为这种情况下间投助词「よ」无视听话者的感情,说话者单方面的将对话进行下去,带有粗暴直接的强迫感。这样的间投助词「よ」和「ね」有相同的「持ちかけ」(接近)的语用功能,并且其发话行为的目的是信息的共享。但是「よ」和「ね」的具体不同之处,伊豆原(1993)并没有详细叙述。

森田(2007)列举了 “ いいよね、ごはんがおいしくてね、この街ってね”这个停顿三次并且每次后面都出现了「ね」的句子,尝试区分这三个「ね」的终助词和间投助词的属性。终助词是出现在文末的助词,因此 “この街ってね”中的「ね」是终助词。但若是按照正常的语序“ この街ってごはんがおいしくていいよね” 则“ いいよね”中的「ね」则应是终助词,剩下的两个是间投助词。但是森田认为这种情况下的“ いいよね”中的「ね」并没有实现使句子完结这一作用。通过这个例子和更多的分析,森田指出将间投助词和终助词区分开来是有必要的。

在语用功能方面,终助词与间投助词有一个共同点,就是重视听话者的存在(伊豆原,2010)。伊豆原以助词「ね」为例,提出即便二者在重视听话者的存在这一点上是共通的,但其侧重点不同,应予以区分。伊豆原(2010)提出,作为“间投助词”的「ね」,在谈话管理功能上,是用来引起听话者对于说话者内容的注意这一表现功能。这种功能分为两个层次,第一层是谈话中停顿产生时间间隙的功能。用间投助词创造的这个时间点主要是说话者在保持谈话的情况下,用来确认听话者是否理解以便引入更深的谈话信息。第二层则是为了服务听话者,是给听话者留下消化语言信息的余地以便实现真正意义上的交流,达到谈话目的,这也体现了重视听话者的功能。同时,终助词「ね」的谈话管理功能则表现为在句尾添加助词用以要求听话者的同意、共感、确认知识的共有等方面。从以上方面看来,终助词与间投助词在谈话管理功能上都与听话者的反应有关,但二者在细节上又有所不同,间投助词强调句子的停顿,创造时间性来实现听话者对谈话内容的反馈。而终助词则是在谈话信息完整后添加助词直接要求听话者的反馈。

本文,将结合以上先行研究,将“间投助词”单独看作助词领域下的一类词,并在具体语境下比较分析间投助词与终助词,研究二者在句子中的具体位置、含义以及其语用功能的差别,幫助学习者正确地理解和使用终助词以及间投助词。

二、终助词和间投助词的语用功能对比

现如今关于间投助词的研究并不多,更多的是把间投助词作为终助词下的一个分支或者当作终助词的间投用法来研究。桥本在研究中列举「ぜ、ぞ、とも、て、わ、な(禁止)、か、や、よ、い、等」为终助词,「ね、な、さ」の類」为间投助词。之后,国立国语研究所(1951)指出,不仅「ね」和「さ」可以称之为间投助词,「や」、「な」也可以发挥间投助词的作用。伊豆原(1993)认为「ね」和「よ」也具有间投用法。

根据以上先行研究的观点,本文认为「ね、な、よ、さ」等在特定情况下具有间投助词的语用功能,鉴于篇幅有限本文将选取「ね」和「よ」这两个词作为代表,进行终助词与间投助词的语用功能对比,以期能够区分这些既可以做终助词,也可以做间投助词的词。

1.终助词「ね」和间投助词「ね」的语用功能对比。首先从终助词「ね」的语法来看,益冈(1991)和伊豆原(1993)中都曾提到「ね」的本质功能在于谈话双方对于第三方信息的同意和共享。也就是说,使用终助词「ね」,不论说话者获取了多还是少的语言信息,在谈话行为发生后,说话者和听话者原本不相同的信息量都会变得相同。

·终助词「ね」寻求同意的功能

(1)初:だったら、過去を悔んだり、将来を不安に思うよりも、今の自分の愛とか、優しさを信じながら、生きていったほうがいいんじゃないですかね。

(《過保護のカホコ》第十话)

上面这个例子中,句末的终助词「ね」表达了说话者想要向听话者寻求对于语言信息的认同的功能。此时的语言信息传递已经完成,双方的语言信息量相同。终助词「ね」接续在疑问助词「か」后面,产生了反问句的效果,并且说话者的语言目的是寻求肯定的反馈。

·终助词「ね」信息共享的功能

(2)初代:初君。うちの家族になって…。加穂子のこと…。守ってあげてね。

初:はい。

(《過保護のカホコ》第十话)

例(2)中的终助词「ね」是说话者向听话者共享信息的行为。是向听话者说明若是成为说话者的家族成员要好好守護自己的女儿,其含义就是家族里的人都好好守护着家族成员。听话者回应表明此时双方信息量相同。

·间投助词「ね」引入谈话的功能

(3)カホコ:さっきね、初くんに、「加穂子、加穂子」って名前を呼ばれた時にね、気付いたの。自分の名前を呼ばれるのってこんなに嬉しい事なんだなって。

(《過保護のカホコ》第八话)

上文接续在“さっき”后的间投助词「ね」出现在句首,起到引入话题的作用。从这个时间节点开始,引入谈话,同时也创造了停顿,使得听话者能够调整节奏,进入谈话中。此时,说话者语言信息量远大于听话者。

·间投助词「ね」创造时间节点以及引起注意的功能

(4)初代:子育てで、後悔しない母親なんて、いないわよ。私だって、あんた達にもっといろいろなことしてあげればよかったって、散々思うし。でもね、最後は覚悟を決めるしかないわよ。たとえ子供が転んでも、立ち上がると信じて。愛するより、信じるほう難しいんだから。

(《過保護のカホコ》第十话)

在这个例子中,此时“でも”后面的「ね」属于间投助词的用法,用来引起听话者的注意。用在谈话转折节点处,用来向听话者强调下面语言信息的重要。此时,双方语言信息量并不对等。

因此从谈话行为双方的信息量来研究,笔者认为使用间投助词「ね」的说话者信息量大于听话者。笔者认为间投助词与终助词不同之处在于,后者接续在语义完整的文末,是为整个谈话行为做最后的辅助,而间投助词更强调使用助词创造时间空隙推进谈话。因此,本文认为,间投助词「ね」使用时,说话者并未完成完语言信息的传达,也就是说话者在句子中顿处使用间投助词,为了引起听话者的注意之后再推进谈话。此时说话者的信息量大于听话者。

2.终助词「さ」和间投助词「さ」的语用功能对比。上野(1972)提出「さ」不能接续在「デス、マス」句型的后面。它更常用在日常陈述句中。出现在句尾的终助词「さ」,是说话者向听话者确认双方是否都具有相同点语言信息。而间投助词「さ」也具有上文所述间投助词「ね」的语用功能,说话者的信息量是大于此时的听话者的,因此在这种情况下的「さ」是说话者为了向听话者传递信息而使用的调节语句节奏的助词。其主要语用功能表现为,创造停顿,给予谈话双方反应时间,引起听话者对于语言信息的注意与理解。带有粗暴直接的感觉。

(5)A:田中,遅いなあ。

B:彼なら,そのうち来るさ。

(上野1972,日本語記述文法研究会編2003)

(6)友達:ねえ、夕子はその人の名前知ってんでしょ。教えなよ。

雫:夕子!

夕子:それがとっさのことでさ、「マ」がついてたんだけど、マサキだっけ、アマ…ねえ、雫。

雫:さあね。

事務:でもさ、話を最後まで聞かずに飛び出してくるなんて月島らしいね。

友達:知りたいけど知りたくないのよね。

(宮崎駿(1995)『耳を済ませば』)

(5)中说话者A提到田中迟到了,而B回应中,“田中的话,在这个时间点来是常态”。这个例子中的「さ」是说话双方对于两者都已获得的信息,也就是对于“田中迟到”这一信息的反应。B向A传递了自己的认知,也就是B认为田中迟到是常态,是共识。这里的「さ」是终助词。是用在语义完整的句子后面向听话者传递自己的信息或者态度。(6)中的两个间投助词「さ」所处位置不同。第一个「さ」是在“それがとっさのことでさ”中,意思是突然问那个男孩的名字就想不起来了。此时「さ」出现在两个并列短句中,第二个「さ」出现在转折性的接续词(でも)后面。此时的「さ」是表明说话者想要向听话者强调传述的内容,也就是强调说话者传递的语言信息。上面的两个例子表明间投助词的语用功能集中在为发话行为中创造空隙,给谈话双方接受信息并做出反应的时间,以此来填补发话行为的不足。

综上所述,终助词及间投助词的语用功能在重视听话者的存在这一点上是共通的,但是其二者的侧重点不同,终助词更倾向于在语义表达完整后使用助词向听话者确认所述语言信息是否正确以及是否正确的传递给了听话者。除此之外,使用终助词还能够向听话者寻求说话者所述语言信息的同意,也可以向听话者表达对语言信息的认同。而间投助词则没有被限制在句尾,间投助词可以在句中自由地添加,帮助说话者创造停顿,观察听话者的反应,来进行下一步的谈话行为。其二者,终助词用于锦上添花传递说话者的意图,间投助词则是见缝插针为听话者留下接受语言信息的余地。

三、总结

本文以对比研究的方式,将间投助词与终助词看作不同的词类进行比较,讨论了终助词与间投助词语用功能上的差异,得出终助词在发话行为中用于句尾,是说话者就谈话内容向听话者寻求确认,寻求同意共感等语用功能的词。而间投助词則可以相对自由地添加在句中各成分之后,用来创造停顿,引起听话者的注意,向其强调并确认语言信息的传递,或者创造停顿让说话者接受听话者的反馈来调整谈话走向。甚至可以用来实现谈话中双方角色的互换。通过对比研究,本文认为,单独作为一类词的间投助词是自由添加在句中、句尾的体言后面,创造停顿,根据发话行为中双方的需求调整语句推进谈话的词。

今后,将继续研究间投助词。分析具体的间投助词在具体的语境中是怎样利用时间性创造间隙实现谈话双方角色的转变,以及怎样推动谈话进行和如何达到谈话目的。

参考文献:

[1]伊豆原英子.1993.「ね」と「よ」再考―「ね」と「よ」のコミュニケーション機能の考察から―[J].日本語教育 80:103-114.

[2]伊豆原英子.2008.間投助詞·終助詞の談話管理機能分析―「ね」「よね」「よ」の場合 ―[J].愛知学院大学教養部紀要.56(1):67-82.

[3]伊豆原英子.2010.間投助詞はどのように位置づけられてきたか[J].愛知学院大学教養学部紀要 58(3):1-12.

[4]上野田鶴子.1972.終助詞とその周辺[J].日本語教育 17:62-77.

[5]梅原恭則.1973.副助詞の構文的職能と助詞の職能の系列について[J].国語学 95:20-38.

[6]宇佐美まゆみ.1999.「ね」のコミュニケーション機能とディスコース·ポライトネス[J].女性のことば·職場編 241-268.

[7]井上拡子.2006.終助詞「さ」[J].ことばの科学11:88-110.

[8]国立国語研究所.1951.現代語の助詞·助動詞―用法と実例―[C].東京:秀英出版.

[9]日本語記述文法研究会.2003.現代日本語文法4 第8部モダリティ[M].東京:くろしお出版.

[10]蓮沼昭子.2015.終助詞「さ」の本質的機能 ─認識的モダリティとの共起関係に着目して─[J].日本語日本文学.25:1-27.

[11]橋本進吉.1948.国語法研究[M].東京:岩波書店.

[12]益岡隆志,田窪行則.1992.基礎日本語文法[M].東京:くろしお出版.

[13]森田笑.2007.終助詞·間投助詞の区別は必要か[J].月刊言語 3:44-52.

[14]山田孝雄.1925.日本文法論[M].東京:実文館.

[15]山田孝雄.1936.日本文法学概論[M].東京:実文館.

猜你喜欢

位置语用功能
《蒙古秘史》被动语态的语用分析
小学班级管理的思考
互联网环境下传统媒体的场域变迁和“感应”
浅析英语教学中的模糊语教学
语用失误与外语教学
浅论现代汉语构式“毫无疑问”
试论日语方位词“横”、 “隣”、“そば”、 “わき”、“かたわら”的区别
归化与异化
中国喜剧类电影海报标题文字设计研究
关于大学英语语音的语用研究