APP下载

从语用学理论浅析翻译实例

2018-04-28罗月平

世界家苑 2018年2期
关键词:翻译实践语用学理论

罗月平

摘 要:语用学是英语这门学科中非常重要的知识,因为它主要关注的是具体语境下的语言运用。而且随着语用学的不断发展,其在翻译中的使用也越来越广泛,所以用语用学知识来分析具体的翻译是非常有意义的。在某种程度上,很多语用学理论甚至可以指导我们的翻译实践。而且因为语用学研究的是在具体句子中的语言运用问题,所以很多时候会考虑到文化这一关键因素对翻译的影响,总之,语用学在翻译实践中有着举足轻重的地位。

关键词:语用学;理论;文化;翻译实践

Abstract:pragmatics is the very important concept in our study of English because it mainly emphasize on the usage of language in specific contexts.Whats more, with the increasing development of pragmatics, its usage in translation becomes more and more wider, thus it is significant for us to analyze our specific translation with the knowledge of pragmatics.To some extent, many pragmatics theory even can be used to direct our translation.And because pragmatics study the usage of language in some specific sentences, we will consider the influence of culture made on translation in most time.In a word, pragmatics places a significant position in our translation practices.

一、語用学与翻译的关系

运用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,虽然其具体来说属于语言学项下,但是它的发展却明显有着自己的独立性。简单来说,语用学是研究具体语境下语言的运用和理解。而翻译通常被看作是一种跨文化的交际活动,是在理解的情况下降源语译成目的语,从而让读者理解的过程,所以严格来说,翻译也可以是理解的过程,这是语用学和翻译的相同点。不同之处则很明显,语用学很多地注重的是在口语中的运用,而翻译更多研究的是书面文字的处理。但是这并不代表两者没有联系,语用学理论可以用来完善翻译,使翻译更加符合语境。

正因为翻译更多地是研究书面语言,所以本论文主要研究的是语用学理论对书面文体翻译的指导,我们主要使用礼貌原则、讲究语境、上下文的联系理论和一些具体实例对语用学在翻译中的运用加以说明。

二、语用学理论与具体实例

上面我们大概地分析了一下语用学与翻译之间的关系,发现其实两种学科之间并不是全无联系的,语用学理论或多或少也是可以指导我们进行具体的翻译。所以这一节我主要从语用学中选择了几个主要的指导理论对实例加以分析。

(一)重语境和翻译

语境其实就是我们经常说的上下文语境,它属于语用学的核心概念之一。同样的,语境也是翻译中不能跳过的一个概念,无论什么文体的翻译,都必然要考虑到语境这个大背景。语境其实就是我们在语用学中说到的对句子的理解和使用。语境在一个句子中看似是一个静态的概念,但是在翻译的时候语境随着文体的改变而有所不同,所以可以说他是动态的。翻译的过程其实也是在一定的语境中赋予单词或句子语用意义。下面我们可以看两个具体例子。

例1:The lady at the desk in that hotel was quiet friendly,full of stories of girls waiting for a divorce.

译文:那家旅馆服务台的办事员挺友善的,她有一肚子关于那些离婚妇女的故事。

这个例子其实翻译起来并没有很大的难度,不存在生词的障碍,但是从译文我们可以发现,翻译的时候很多单词并不能常规地按其字面意思去翻译。因为有了in that hotel这个大语境,我们不能忽视,lady也就不能简单地处理成“女士”,还有desk也不会是原义,而且从girls和waiting for a divorce可知,这里的girls不是其最初意思“女孩们”,在这里应该翻译成“妇女们”才比较符合语境,同时整个译文也更为读者所接受。

(二)关联原则和具体实例

关联原则其实指的就是在语境中找到句子前后文或上下文之间的关联性,然后在考虑到读者背景和接受能力的基础上表达出来。毫无疑问,好的译文一定不能忽视句子之间存在的关联,所以译者在理解原文之后,要努力找到句子之间的联系,然后用文字的形式呈现给读者,让读者简单地就能理解整个句子要表达的关系。同样地,我们通过具体的例子来深入理解翻译中的关联原则。

例2:三个人品字式坐下,随便谈了几句。

译文:The three men sat down facing each other and exchanged a few casual words.

原文中的品字式坐法对中国人来说其实很容易理解,我们自然而然就能够想象出那个场景,其实就是三个人面对面坐着。但是对于和我们有着文化差异的外国读者来说,他们就很难理解到底是个什么坐法,但其实这里的品字式只是对于三个人坐下来方式的一种描写,在我们看来没什么特别,但是在翻译的时候我们就要考虑到关联原则,所以译文就要放弃把他们坐下来场景这一意象翻译出来,而是用另一种方法表达,即三个人就是面对面坐着,这样一来不会造成理解上的困难,同时也符合关联原则,读者很容易就能想象三个人谈话的场景。

(三)言外之意与具体实例

言外之意也是语用学中很重要的一个理论概念,它是由英国语言学家J.Austin提出来,他说我们说话在大多数情况下往往会实施三种行为:言内、言外和言后行为,其中言外行为应是我們研究的重点,确实如此,我们平常的交谈中很多时候也必须要揣摩说话人说话的言外之意,其实个人认为这也是说话的一种艺术,特别是中国人说话相对英美国家来说要更加地委婉,有时候我们会要对对方的表达进行消化和理解才能明白其真正意思,同样,翻译也是一种跨文化的语言,它通常要将作者、译者和读者联系起来,有的作者的写作手法可能偏委婉,这时候译者就要仔细揣摩一下其“弦外之音”,将作者真正隐藏的意思表达给读者,所以,这时候翻译就起到了一个桥梁和减少读者理解压力的作用。对于比较隐晦和委婉的文体,翻译无疑就成了把作者言外意图外显的核心作用,下面我们通过例子来加深理解。

例3:Jason passed Mary a cup of tea.

Mary:Its cold.

译文1:杰生递了玛丽一杯茶。

玛丽说:这是凉的啊。

译文2:杰生递了玛丽一杯茶。

玛丽说:真凉爽啊。

这是简单的日常用语,但是玛丽的回答却有两种言外之意,我们从两种译文也可以看出,其言外之意主要是与季节这个外在因素有关,从译文1读者可以推测出对话是发生在冬季,玛丽的意思是说嫌茶有点凉,她本期待的是热茶,也可以表明说话人并不一定觉得很满意。相反,从译文2我们可以推测出对话的季节可能是在夏天,感觉说话者很满意,因为可能这茶正是她说需要的。所以从小小的一个短对话我们可以看出,其实翻译中也存在一些言外之意的实例,同样地根据译者的译文,我们可以更加轻松地知道作者要表达的意思。

例4:While driving, they noticed particular homes that seemed isolated and free of activity.Over the next week, similar drives were taken at different times of day.Finally, a house was chosen and their work began in earnest.Through careful observation and several phone calls, they learned where the occupants worked.They studied the house, noting entrances and windows and anticipating the floor plan.Finally, they were ready to act.Phone calls made that morning confirmed that the occupants were at work.

译文:开车时,他们注意那些看似孤立的特别的房子以利 于展开行动。下星期,在不同的时间重复驱车观察数次。最后选中一间,行动开始。他们通过仔细观察和有意地 打电话,了解屋主的工作地点。研究房子时,重点关注 通道和窗户并制定缜密的室内计划。最后他们展开行动:在早上打电话,确认房主已经上班了。

这段话稍微有点长,但是意思我们还是可以体会出的。这段话描述的是白天行窃的场景,然而原文和译文更多呈现出的是一种幽默的手法,并没有把they直接译成“盗贼”,因为从原文的写作风格可以看出,采用的是幽默的手法,所以译文中的“他们”这一表达更为合适,如果是直接把“they”处理成“盗贼”则失去了原来的幽默感,而这段话的言外之意就是让我们去体会原文中所描写的对象其实就是“盗贼”,同时也体会原文的幽默。如果从译文中可以体会到这些重要信息,那么翻译的最终效果也就实现了。

三、总结

通过以上对语用学中三个理论与翻译实例的分析,我们再次证明了其实很多学科并不是孤立存在的,与其他学科之间的联系很多时候有助于我们深入研究。同样的,翻译不仅仅是与语用学有所联系,甚至它与政治学、心理学都是有一定关联的,只不过现在我们的研究有限,但并不代表没有,相信随着学科之间联系越来越紧密,翻译所涉及的学科范围也会越来越多。而这里的语用学之所以能够用来解释翻译现象,是因为其实其很多理论与翻译中我们所采取的原则是有共同之处的,它们本质上都是对语言的学习和理解过程。总之,希望这篇论文给我们的启示是不要将学科孤立,如果想要对学科进行深一步的研究,我们就要拓宽视野,找到学科之间的共同点进行分析研究。

参考文献

[1]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]金定元.语用学-研究语境的学科[A].载西植光正.语境研究论文集[C].北京:北京语言学院出版社,1992:170-176.

[3]吕俊.普通语言学的翻译观[J].外语与外语教学,2003,11:42-46.

[4]薛雁、戴炜华.语用视野下的翻译[J].外语与外语教学,2003,11:45-52.

(作者单位:江西师范大学)

猜你喜欢

翻译实践语用学理论
基于多元外在表征理论的高一氧化还原反应教学
“理论”与“实践”
多项式理论在矩阵求逆中的应用
预设理论在翻译中的应用
从语用学角度分析模糊语的交际功能
让熟语教学插上“语用学”的翅膀
试析翻译理论在翻译实践中的应用
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
翻译活动中母语的重要性
语用视野下的阅读教学思考