三原则指导下的影视字幕翻译
2018-04-26凌雁城
摘 要:影视作品作为文化传播的重要手段,而字幕翻译直接关系到影视作品的对外传播效果,高质量的字幕翻译能推动中国文化在海外的传播。本文根据字幕翻译的特点归纳出三原则,并结合具体翻译实例来分析字幕翻译要遵循的三大原则,最后得出三原则对字幕翻译具有指导意义。
关键词:影视字幕翻译;特点;三原则;翻译实例
作者简介:凌雁城(1994-),女,汉族,湖南衡阳人,湖南科技大学翻译硕士在读,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-09--02
引言:
自新世纪以来,西方许多的影视文化作品涌进中国,由此在国内催生了许多字幕翻译工作,至近几年,字幕翻译才稍显成熟。目前中国影视作品的对外输出状况不容乐观,字幕翻译是影响影视作品对外传播的主要因素,为了弘扬中国文化,增强中国影视作品在国际影视市场上的竞争力,做好中国影视字幕翻译至关重要。本文基于字幕翻译的特点,结合翻译实例来研究字幕翻译所遵循的精简性、一致性、和易读性三大原则,希望能为日后研究提供一定借鉴。
一、影视字幕翻译的特点
1.时间的瞬时性
影视作品中的字幕都是与画面、人物话语是紧密聯系在一起,场景的转换、人物话语切换,字幕都会随之切换,这就要求字幕出现的时间和人物的对白以及人物的影像保持同步,并且还必须保证在简短时间内传递有效信息。因为字幕在荧幕中的停留时间是较为短暂的,观众在欣赏影片的时候无法对字幕进行反复的对比和翻阅。由此,影视字幕翻译应该满足“意简言赅”的特点,让观众在最短的时间内理解电影的内容。(李多,2016)
2.空间的有限性
字幕就是以文字形式、显示在电影或电视屏幕底部的、对对话或叙事翻译或转录的说明。为了不影响影片的观赏性,一般将影片字幕置于屏幕的底部正中,由于屏幕的面积有限,字幕上的字数受到限制。具体说,双语字幕一般上下对应各一行,英文每行字数最多约35个,中文字幕每行的字数15个。这制约了字幕翻译的内容长度,从而要求译者必须在有限的区域内表达出人物所呈现的信息,同时还要让目的语观众理解影片的主要内容,使得翻译难度大大增加。
3.人物性格以及文化历史背景的特定性
影视作品中多以塑造人物性格来构建故事,每个人物形象其语言特征有所不同,其身份、性格等都会造成用词用语的差异,如皇帝有专门称呼,市井之人语言粗俗,女性说话则温婉,用词拘谨,男性说话随性等。另外,不一样的文化历史背景,语言特征也不一样,如现代剧与古装剧,古装剧多用成语,而现代剧多用语言流畅欢快,多用网络语等。字幕翻译出来的语言风格和形式必须要符合特定的人物的性格和文化历史背景,才能让目的语观众体验到与源语观众大体相同的感受。
二、字幕翻译三原则
字幕时间的瞬时性和空间的有限性决定了字幕翻译的精简性。翻译的字数受到了限制,所以在处理语句时,遇到较冗长、重复的句子可以进行简化浓缩,一般以简洁常用的词语,简短的句势为主。翻译时需要译者不断变通,不仅要注意语句的简化还要确保完整的信息传达。一致性原则要求字幕翻译出来的语气、语句、用词等要跟对应的人物性格、文化背景及语境等一致。这一原则是由字幕翻译第三个特点人物性格以及文化历史背景的特定性得出来的,要求译者在翻译时保证呈现出原片人物性格以及所要表达的情感与原文呈现的基本一致。这样可以使影视作品的情节看上去自然流畅,话语与人物形象贴近,情感自然流露。易读性原则主要指译入语观众能在短时间内能理解字幕翻译的主要内容,并获得与源语观众相似的认同感。这一原则主要源自于尤金·奈达(Eugene A.Nida)的动态对等翻译理论。他认为翻译应以读者为中心,使得译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应大体一致。(田莉洁,2015)译入语观众的感受是最终检验字幕翻译质量的高低的试金石。因此,字幕翻译要从受众的角度出发,关注目的语观众的感受体验,了解他们的语言习惯,选择他们易于接受的表达方式,保证观众能在一定的时间内理解字幕意思,使译入语观众获得与源语观众基本一致的情感体验。
三、三原则指导下的字幕翻译实例
1.精简性原则
要在有限的时间和空间内将影片所要传达的信息及时完整地呈现给观众,就要遵循精简性原则,即用词多选择简洁明快的常用词及简短的句式。(田莉洁,2015)
例1.刘豫州,我这小妹可最欣赏顶天立地的男子汉了。
译:Lord Liu, my younger sister has always admired great gentlemen.(电影《赤壁》)
“顶天立地”在汉语大词典的意思是“头顶苍天,脚踏大地。形容形象伟大,气概豪迈”。在译文中译者没有对它进行释译,而是遵守精简性原则,巧妙地缩译为一个简短而又常用的词语“great”。这样既使译文简洁,又贴合原文为大众所接受。
例2.苏丽珍:领带很好看啊!
何先生:你看得出我换了领带?我还以为差不多呢。(电影《花样年华》)
译:That tie looks good on you.
You noticed? Its much like the old one.
在此对白中,苏在前面一句提到了“领带”,所以译者将何的对话翻译成“You noticed?”而不是“You noticed I changed the tie?”,是考虑到空间和时间的有限,同时,这样处理观众也能根据苏的话明白译文所表达的意思,并且还可以使译文看上去简洁明了,不显重复冗长。
例3.说吧!出了什么事?这么乱哄哄的。(电视剧《甄嬛传》)
译:Tell me what the commotion is about.
原文本是三句话,译者将三句话进行浓缩意译为一句符合译入语表达习惯的句子,同时准确传达了表达质问的语气,不失原文信息,又将译文变得简洁易懂,是遵循了字幕翻译精简性原则典型案例。
2.一致性原則
一致性原则要求译者要最大程度呈现出原片人物性格以及所要表达的情感。当遇到特定文化的词语,译者可以选取目的语文化中能达到同等表达效果的词语或句子进行翻译,从而呈现出更加栩栩如生的人物形象,产生出符合人物性格、文化背景以及剧情要求的字幕翻译。
例1. 华:“你个贱人知道什么,记得我那一年刚刚入王府就封了侧福晋成了皇上身边最得宠的女人”(《甄嬛传》)
译:Hua : “You know nothing, you bitch! I remember that I was crown as vice wife of the Emperor and became the most favored woman of him just when I came to the palace.”
“贱人”在汉语中一般指卑贱、品行地位低下的人,多用于辱骂、咒骂妇女。而“bitch”是英语中常对女性的谩骂口语。译者遵循了一致性原则,将“贱人”直接译成“bitch”生动形象地呈现出华妃泼辣蛮横的形象,符合她在剧中的人物性格的设定。
例2.模汐:“奴婢洗耳恭听你”(《甄嬛传》)
译:Jimxi:“I am all ears.”
此情镜是甄嬛在交代重要事情给模汐去做,译者用“be all ears”形象贴切地表现出模汐恭敬顺从的样子,这符合她作为仆人的卑微身份和人物性格。这两个实例都遵循了一致性原则,很好的还原了剧中人物性格,帮助观众很好地理解人物关系和剧情的发展。
3.易读性原则
译者应该考虑接受者的背景知识和实际情况,译文必须符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。(郑洁,2009)
例1. 阿炳:说的是啊,像我这样的人,是个直肠子,哪有心事。(《花样年华》)
译:Im just an average guy, I dont have secrets like you.
译者将原文进行了浓缩删减变成了译入语习惯的表达句式。将“像我这样的人”译成一个译入语常用句型“just an average guy”,由于“直肠子”跟后面的语义有重复,译者做了删译,如果直译出来,目的语观众则很难理解接受。这个巧妙的处理消除了在文化层面的隔阂,让观众更好的感受剧情带来的体验。
例2.荆州乃长江的咽喉。(《赤壁》)
译: Jingzhou is the heartland of the Yangtze.
“咽喉”古代中国人常将启用在地缘政治里,比喻交通要道,扼要之处。译者在翻译时照顾目的语读者的文化习惯,没有将其直译,而是替换为译入语中有类似意思的“heartland”,从而保证目的语观众得到与源语观众相同的感受。
例3.玉墨:“阎王爷在哭你呢!”(电影《金陵十三钗》)
译:The death weeping for you.
“阎王爷”在中国是地狱的主宰,他可以掌管生死轮回。译者用目的语文化中有类似意思的“死神”(The death)替换翻译了“阎王爷”。虽然二者宗教背景有所不同,但都是象征着“死亡的主宰者”,所以这个处理尽可能地帮助目的语观众消除了文化差异带来的隔阂,最大限度地保证了目的语观众获得与源语观众相似的感受。
四、总结
字幕翻译过程中,鉴于字幕在空间、时间上、人物性格以及文化背景等所受的限制因素,译者应遵循精简性、一致性性和易读性三大原则。首先,在句子结构处理上,译者遵循精简性原则,尽量采用各种翻译方法译成与原文一致的简短句型,使字幕与画面、声音等可以同步进行。其次,在处理一些表现人物性格的词语时,要遵循一致性原则,尽量使用可以贴近原文人物性格及其文化背景译法,使人物形象活灵活现,情感自然流露。最后,译者需要遵循易读性原则,以目的语观众为中心,使用目的语所惯用的译法,使作品在目的语国家中受到欢迎。总之,在三原则的指导下,译者结合相应的翻译方法来消除语言隔阂,从而帮助提高字幕翻译质量,促进中国影视作品“走出去”。
参考文献:
[1]李多. 浅析译制片字幕翻译的特点及策略研究[J]. 校园英语,2016(6).
[2]钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译,2000(1).
[3]田莉洁. 影视字幕翻译策略浅析[J]. 英语广场,2015(4).
[4]郑洁. 从目的论看广告翻译[J]. 安徽文学(下半月),2009(7).
[5]朱丽秋. 电影字幕翻译特点及简化策略[J]. 吉林广播电视大学学报,2016(9).