APP下载

从信达雅看四字词组的英译——以2018年政府工作报告为例

2018-04-25牛彤

当代旅游 2018年5期
关键词:译作词组英译

牛彤

摘要:四字词组是体现中华民族语言特色的标志之一,别称四字格。作为“华文所独”,其言简意赅、整齐匀称、朗朗上口的语言特点使其在汉语中得到广泛的应用。但中英语言句式差异明显,英文中基本不存在四字格的形式,所以四字词组的翻译研究愈显重要。本文只研究非固定结构四字词组的英译。以 “信达雅”三原则作为理论基础,对2018年政府工作报告中四字词组的英译本进行分析,希望对以后四字词组的翻译实践提供指导。

关键词:四字词组;信达雅;2018年政府工作报告

一、四字词组的介绍

四字词组,别称四字格,乃“华文所独”,是体现我们民族语言风格的特色之一。四字词组言简意赅、整齐匀称,朗朗上口,其不仅包括固定结构也包含非固定结构,即成语与非成语。成语是约定俗成的四字結构,字面不能随意更换,含义大都传承古代少有变化。四字词组则指一般从字面即可理解其含义四字短语的表达形式,可随意拆散,随意组合虽然绝大多数成语是“四字格”短语形式,但是二者绝不等同,存在着一定差异。

四字词组在汉语中的应用十分广泛,究其原因,则是受中国传统民族文化的影响。中国自古以来就讲究对称美,认为成双成对的东西意味着和谐、吉祥。这种民族文化的审美观反映在语言结构上,最突出的就是四字格词组的使用。本文以新华社发布的2018年政府工作报告的英译本作为研究对象,通过对比中方语言表达形式的不同,总结了四字词组英译方法。

二、信达雅翻译标准的介绍

1896年,严复在其翻译的《天演论·译例言》中提出了翻译三原则即:“信、达、雅”。“信达雅”三原则中,“信”即是对原文思想内容和风格神韵的忠实,要求译者对所翻译的内容进行深入研究,得出与原文作者一致的思想认识。“达”即“达旨”,要求译者深刻理解原文作者的心意,做到融会贯通,翻译时用地道的目的语进行表达,可不拘泥于原文的表达形式,只要将原文的意义完整流畅的表达出来即可。 “雅”即言辞表达有文采。但“雅”的前提是“达”。必须首先能够准确的将原文意义表达出来,“雅”才有存在的价值。本文主要是以“信达雅”三原则作为理论基础对报告中的非固定四字词组的英译进行分析。

三、四字词组的翻译方法----以2018年政府工作报告英译本为例

2018年政府工作报告英译本中非固定结构四字词组的翻译处理方法各不相同,笔者大体上将其归纳为三类:将四字词组译作单个单词,将四字词组译作英语词组以及四字词组译作句子。本文将从“信达雅”三原则的角度对报告英译文本中四字词组的翻译进行分析评价。

(一)四字词组译作单个单词

(1)原文:国家必将生机勃勃、走向繁荣富强。

译文:Our country is certain to thrive and progress toward prosperity.

原文中“生机勃勃”表示一种状态,译作“thrive”贴合本意,且简洁明了;“繁荣富强”译作了“prosperity”,也只用一个单词进行表示,一个国家的繁荣等同于她的富强,“繁荣”与“富强”二者含义相近,译出其中一个即可,且原文前后都使用四字词组,对仗工整,译文在结构上也追求与原文相似,完全将“信达雅”三原则表现的淋漓尽致。

(二)四字词组译作英语词组

(1)原文:政府工作人员要廉洁修身,勤勉尽责。

译文:All government employees must cultivate personal integrity and have a strong work ethic and sense of responsibility.

原文中的“廉洁修身”在译文中翻译成了动词短语“cultivate personal integrity”,更加贴近英语的表达形式,比较地道,同时也表达出了中文中的“廉洁修身”是一种做法,一种行为,如果这里处理成译为一个形容词“clean-fingered”,译文会带有翻译腔,同时也不能准确的表达出政府工作人员应该这样做的严肃性,“达”的标准得到了很好地体现。

(三)四字词组译作句子

(1)原文:认真开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。

译文:And we will keep reminding ourselves of our commitment to our original aspiration and have our mission always in mind.

“不忘初心、牢记使命”在译文中被译成了一句话,完全清楚明白的将两个四字词组的含义用句子表述出来,符合原文语境,符合三原则中的“达”。如果仅仅只是翻译成短语,译文冗长且带有翻译腔,只能将其表面意思表达出来,其深层意义,对人们的号召表达不生动,可能无法更好的体现“信”这一原则。

四、小节

政府工作报告作为国家文书的一种,本身就带有简洁性与严谨性,其英译文本同样具有这样的特点。2018年政府工作报告中非固定结构四字词组的翻译处理方法依据不同情况进行了不同处理,有的译成了单个的英文单词,且多数为形容词和名词;有的译成了短语,不用的语境翻译成了不同的介词短语、动词短语及其他形式的短语结构;有的则选择译成句子,将四字词组表达的意思用完整的句子表达出来,让读者更好的理解。但无论选择哪种方式都需贴合语境,忠实于原文,将原文的信息准确的翻译出来。“信达雅”作为翻译的最基本准则,其衍生出的四字词组翻译处理方法为以后非固定结构四字词组的翻译提供了有效的指导,同时也有利于翻译实践者更好的理解中西语言的差异性,为以后翻译实践工作的进行提供借鉴。

参考文献:

[1]张秀燕.浅谈汉语四字词组的英译[J].宁波广播电视大学学报,2005(1):36-38.

[2]蒋门马.严复《译例言》所述“信达雅”详析[J].宁波广播电视大学学报,2011(03):41-45.

猜你喜欢

译作词组英译
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
what用法大搜索
翻译目的论下江苏菜系英译研究
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
副词和副词词组
英语中“吃”的表达方法
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译