APP下载

美剧《越狱》中俚语翻译的功能对等

2018-04-24张林

报刊荟萃(上) 2018年3期
关键词:功能对等字幕翻译

摘 要:俚语在美剧中屡见不鲜,但在字幕翻译中如果对涉及的俚语文化不理解,就会出现很多翻译笑话,由此可见适当准确的俚语翻译的重要性。本文从“功能对等”翻译理论角度,归纳了《越狱》中俚语翻译技巧,提出功能对等理论是俚语翻译的最佳指导原则,有助于观众更好理解剧情,融入角色中。

关键词:俚语翻译;功能对等;字幕翻译

一、功能对等理论

奈达理论的核心概念是“功能对等”。翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。功能对等,包括四个方面:①词汇对等;②句法对等;③篇章对等;④文体对等。意义是最重要的,形式其次。是指译语接受者与原语接受者能获得大致相同的反应,是“和源语信息最接近的、自然的对等。奈达理论的核心概念是“功能对等”。

二、功能对等在《越狱》俚语字幕翻译中的应用

字幕翻译是美剧传播的重要环节之一,而实际生活中在国内大部分國民并不具备直接欣赏美剧的能力,这就从侧面突出了字幕翻译的重要性。俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合。有时俚语用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。因此,俚语作为字幕翻译中更为困难的部分,本文旨在找到与其相对应的中文表达方式,达到功能对等。具体案例分析如下:

(1)Berwick:You talking out the side of your neck?你说话绕弯吗?

(2)Berwick:I said,are you being a smartass?我问你是不是喜欢讽刺人?

(3)Michael:Just trying to fly low,avoid the radar,boss.只不过想保持低调,不想引起注意,长官。

(4)Do my time...and get out.服完刑,就走人。

(5)Berwick:There isnt any flying under my radar.我管辖内什么调也没有!

此部分台词为Michael入狱时与狱警之间的对话。Talk out the side of the neck是美国口语中很常见,语气粗鲁,表现的很不耐烦。Neck指脖子,如果直接翻成“在脖子外说话”就非常莫名其妙,于是巧妙的找到汉语中常说的“说话绕弯”相对应,在两种语言中基本做到了词汇对等。在这段中同样效果的还有“avoid the radar”词组,躲避雷达即为不想引起注意,以及下文中“There isnt any flying under my radar.”翻成“我管辖内什么调也没有”就非常接地气,诙谐幽默,同时将监狱中无情冷酷氛围表现出来。

(1)Sarah: I believe in being part of the solution, not the problem我愿意做解决问题的途径之一,而不是问题本身。

(2)Michael: Be the change you want to see in the world.欲变世界先变其身。

(3)What?什么?

(4)Sarah: Nothing. That was just my senior quote.没什么。碰巧是我四年级时的座右铭。

这是Michael第一次与Sarah见面,Michael对于州长的女儿在监狱里做医生这件事很惊讶,但同时也很敬佩Sarah的勇气。对于Sarah要解决问题的理念,Michael说了“Be the change you want to see in the world.”,此处字幕翻译采用了汉语里的一句四字成语结构“欲变世界先变其身”,不仅传神的表达了这句话信息,而且译文儒雅,同时照顾了中西方读者的观片体验,做到了词汇、语言文化上的对等。

(1)Last semester you were getting almost all As and now...上学期你还全是“优”可现在……

(2)Its your father,isnt it?是你父亲的缘故是吧?

(3)L.J:I dont have a father.我没有爸爸

(4)Lisa:It wasnt an immaculate conception,honey.Trust me.你不是圣灵怀胎出来的,亲爱的

(5)Maybe its time we went and saw him.也许我们应该去看看他

此时L.J因为父亲入狱,心情大受影响,Lisa对其进行劝导安慰,但伤心的L.J对父亲出言不逊,不认Lincoln为父亲。“immaculate conception”是天主教(有关圣母马利亚的)无原罪始胎,无沾成胎的意思,在西方宗教文化中很常见。此处基本采用直译的方式“圣灵怀胎”,在文本结构上、词汇上达到了对等。Lisa此时这样劝慰L.J既有缓解紧张氛围的目的,也让L.J明白Lincoln永远是自己的父亲。

三、结语

为了更加完美的呈现字幕翻译,译者需要努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化目的。在美剧翻译中,俚语翻译是不可避免、同时也是难点之一,奈达的功能对等理论从词汇、句法、篇章、文体等方面对字幕翻译进行指导,达到了翻译的目的,中国观众享受到了更佳的观剧体验,提高自身英语水平,促进了中西方文化交流。

参考文献:

[1]Nida Eugene A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J. Brill,1969:24.

[2]Lawrence Venuti.The Translators Invisibility,A History of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38,39.

[4]赵春梅.译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译,2002(4).

[5]刘楠.浅谈英汉翻译中的“功能对等”原则[J].青海师范大学学报(哲学社会科学版),2007年04期.

[6]张经浩.与奈达的一次翻译笔谈[J].中国翻译,2000年05期.

作者简介:张林(1992—)女,江苏淮安人,硕士研究生在读,主要研究方向:翻译方向(MTI)。

猜你喜欢

功能对等字幕翻译
目的论指导下的电影字幕翻译
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends