浅谈网络热词的翻译策略
2018-04-19高莹磊
高莹磊
摘要:时下,随着网络的蓬勃发展,网络文化也是层出不穷,尤其是网络热词,诸如“伐开心”,“木有”等各具特色。于是有心的译者开始对这些网络热词进行了翻译。笔者针对这点,分析前人的翻译,旨在总结出当下网络热词翻译的策略与注意事项。
关键词:网络热词;翻译策略;网络热词特点
一、网络热词的特点
1.网络热词具有丰富性。主要体现在形式的不同上,而形式不同主要体现在来源的不同。例如,“55555555”表示哭声。“23333333”表示笑声。“886”“拜拜了”这些都来源于阿拉伯数字,根据谐音来表达的。还有“雅蠛蝶”是根据日语发音的“不要”演变而来的。“因吹斯听”是根据英语的“interesting”还有的是由一些时下的新闻演变而来的,比如“我爸是李刚”在当时也席卷网络。
2.网络热词具有创新性。比如英语与汉语相结合“Me 2”是汉语与英语相结合产生的。还有一些旧词被赋予新的含义,比如“恐龙”恐龙在以前就是指史前动物,但是现在,恐龙也有丑女的意思。方才提到的阿拉伯数字也属于创新,还有一些新产生的比如“屌丝”“菜鸟”“菜鸡”等。这都是创新性的体现。
3.网络热词具有简洁性。都是较短的词汇,没有冗长的句子,使人晦涩难懂,而是很容易就被人理解。其中缩略语的使用最突出该特点。例如用“RMB”表示人民币。用“OICU”表示“哦,我看见你了”。
4.网络热词还具有“一箭双雕”的特点,它们不止是表面的意思,还有更深层的含义。比如“洗具”,第一方面有洗东西的用具的意思,其次,还有另外一个意思“喜剧”。同样“杯具”同样也暗含了“悲剧”的意思。还有“餐具”在网络上又被赋予新的含义“惨剧”。还有“能干”听到这个词就不要单纯的以为别人是在夸你了,还有另外暗含的意思。
二、网络热词的翻译策略
1.直接采用音译。一些外语网络热词翻译成中文时,有时候会采用音译。音译是指用发音相似的汉字来表示外来语。然而用于音译的汉字将不再有其自身的含义,只保留语音和书写形式。比如,一时风靡哔哩哔哩动画的“因吹斯听”就是由英语“interesting”音译而来的。还有“粉丝”一词,也是根据英语“fans”演化而来的。还有“hacker” “黑客”。“DINK” “丁克”。还有“too young to simple”,“图样图森破”。采取音译的优点是,读起来朗朗上口,方便记忆和理解。
2.采用直译。即保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。比如马云提出的“网购”一时风气,由于这种词没有什么言外之意,所以采取直译是最合适的,直接译为“online shopping”,“低碳”意思是减少碳排放。采取低耗能。我们采取直译,译成“low carbon”。
3.采用意译。意译指不执着于词汇本身表达的意思。而是注重深入的含义。如“我爸是李刚”直接译成“my father is Li Gang”就会让人捉不着头脑,因此我们要采用意译,方便大家理解,该句的意思其实是“我有关系”说明有人给我撑腰。因此英文我们应该翻译成“I have connections.”或者“I have a big network of people”。再如,中国的“蜗居”如果翻译成“snails house”明显就显得不对了。“蜗居”意思是简陋的房子。因此应该采取意译,翻译成“humble abode”还有如“裸婚”如果翻译成“nude marriage----裸体式婚姻”一定会让人笑掉大牙。其实仔细品味,我们不难发现它的意思其实是:结婚时一穷二白,什么都没有。就是单纯的为了在一起才结合的。因此翻译成“welding wedding”。还有就是“恐龙”形容丑女,我们不能直接翻译成“dinosaur”
4.采用直译加注的方法。例如“剁手”实际上不是真的剁手,该词来源于淘宝,每到活动期间,大家都疯狂抢购。忍不住要购买,买的太多简直想剁了自己的手。因此,为了保持其趣味性,还有词意,可以采取直译加注的方法“chop your hands (often used to express indulge in online shopping).”
5.创造新词。比如“秒杀”一词“second kill”我们把这两个单词合并变成了“seckill”还有“笑而不语”翻译成了“smilence”由于“smile”的结尾和“silence”的中间部分重合,因此把它合成一个词。
三、网络热词翻译注意事项
1.网络热词的翻译要本着让大家看懂的意图,比如,创造新词,这个方法,如果一味的以出奇出彩为目的,译出的文字完全让人琢磨不透,死创、硬创,这种方式是不可取的。
2.翻译时尽量要地道,地道是指符合外文的风格特点,符合外文的惯用词汇。而不是中国式英语。
四、总结
网络热词作为一种特殊的语言变体,是中外文化交流的桥梁和纽带,向我们呈现了世界的缤纷色彩。本文先介绍了网络热词的特点,使我们对它有了初步的了解。之后总结了国内国外热词的翻译策略。最后提出了以后热词翻译时我们需要注意的事项。
我相信,在不久的將来,经过一代又一代的努力,在网络热词这片土地上,我们也一定能越走越远。
参考文献:
[1]刘佩斯. 2013. 浅析网络热词“中国式”英译的问题[J]. 成功(教育), (05): 294 - 295.
[2]余桂霞. 2017. 网络热词汉英翻译探析[J]. 华北水利水电大学学报(社会科学版), 33(02): 134 - 136.
[3]周文德. 2014. 网络热词的特征及其翻译[J]. 鄂州大学学报, 21(09): 59 - 61.
[4]邹更新. 2017. 互联网视角下网络热词的特点及其翻译[J]. 科技资讯, 15(03): 225 + 227.