浅析英汉成语的翻译方法
2018-04-07王会
◎王会
一、直译法
由于人们在对感情、在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处。英汉成语中有少量相同或相似的词语,这些词语字面意思、形象意义相同或相似,隐含意义也基本相同。也就是说,此类词语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。如:Easy come easy go与汉语中的“来得容易,去得快”,strike while the iron is hot与“趁热打铁”,Practice makes perfect与“熟能生巧”,Example is better than precept与“身教胜于言传”等等。相近似的有spend money like water与“挥金如土”;汉语成语“破釜沉舟”与英语burn one’s boats都源于军事家的策略。两个词语字面意义和形象意义近似,略有差别,隐含意义相同,形象意义互译。此类习语直译,保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,保留了原文的风格,译文读者也很容易理解、接受,是一种最佳方式(彭述初,2005)。当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字面意义。
All road lead to Rome译成“条条大道通罗马”就是一个成功的例子。再如以下几例:
一人得道,鸡犬升天Even the dog swaggers when itsmaster win favor.
君子协定gentleman’s agreement
骄兵必败Pride comes before a fall.
情人眼里出西施Beauty is in the eye of the behold.
批着羊皮的狼a wolf in sheep’s clothing
Barking dogs seldom bite.爱叫的狗不咬人
Business is business.公事公办
Give him an inch and he will take a yard.得寸进尺
Lookers on seemost of the game旁观者清
类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。
二、意译法
有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。如:when in Rome,do as the Romans do,如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的什么地方?其实它的隐含意义就是“入乡随俗”,若译为“到什么山,唱什么歌”,则更为形象生动。关于译成以上两者中的哪一个,则要视原文体、上下文语境而定。
我们知道“龙”在英汉两种文化中的意义完全不同,所以汉语“望子成龙”的形象在英译时不能保留,可以意译为to expect one’s son to become an outstanding personage.又如英语习语a caton hotbricks?像是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景和汉语的“热锅上的蚂蚁”不谋而合,都表示“焦急而狼狈”翻译时更换了形象,更利于读者的理解。
还有一些我们常见的成语翻译,如:
新官上任三把火New broom sweeps clean.
说曹操,曹操就到Speak of the devil,and he appears.
班门弄斧Do not teach fish to swim.
三、借用法
英汉成语中有不少内容和形式都非常相似或相近的成语,它们不但有着相同的意义和修辞色彩,而且有着相同或大体相同的形象比喻,可谓异曲同工。对这些对等或基本对等的成语,我们即可采用借用的方法,即直接套用译文中意义和功能相似的成语来表达原文。
A drop in the ocean沧海一粟,To be out at elbows捉襟见肘,
At sixes and sevens?乱七八糟,To be in twominds三心二意。
而且有些成语双方都不借用比喻,他们的意义都在字面上,开门见山,可以望文生义。一般来说,此类成语翻译比较简单,不会产生保持民族或地方色彩的问题,可以大胆借用对方的同义语来表达。如:
To fish in troubled waters.浑水摸鱼
To be on thin ice.如履薄冰
四、直译兼意译法
有时在翻译成语时,单纯的直译或意译都不能确切的表达原意。这时可以采用直译意译相结合的方法,以弥补直译难以达意,意译难以传神的不足。如:“不到黄河心不死”可译为Until all is over ambition never dies.“心不死”直译为ambition never dies?。“不到黄河”若直译为Until the Yellow River is reached.外国读者就会不知所云。因此,只好意译为Until all is over.?此类成语情况还有:汉语成语:
井水不犯河水Wellwater doesn’t intrude into river water.
斩草除根Pluck up the evil by the roots.
英语成语:Shed crocodile tears鳄鱼流眼泪—假慈悲
需要说明的是,由于成语本身短小精悍、言简意赅,所以在成语翻译中,这种方法不是常用。
总之,因为英汉成语具有源远流长的文化背景知识,深远的喻义和生动的表现力。所以成语翻译,特别是那些含有丰富文化信息的成语的翻译并没有固定的模式,到底该采用何种方法,还应根据上下文灵活选择.