APP下载

翻译初学者语言知识向翻译能力的转化
——以高职英语专业学生为例

2018-04-03丘秀英

纺织服装教育 2018年5期
关键词:初学者谓语译文

丘秀英

(广东职业技术学院 应用外语系,广东 佛山 528041)

对高职院校英语专业学生的基本要求是:具备一定的英汉互译能力,能借助词典处理涉外事务中一般或中等难度资料的翻译,以及胜任日常的外事联络和接待、陪同观光和购物、商务洽谈等情境的口译工作。笔者在长期的教学实践中发现,许多学生离这个要求尚有较大的差距。英语专业的学生绝大多数在中学经过了几年高强度的学习,进入高职院校后又经过了一至两年的听力、口语、语法、精读、泛读等专业基础课程训练,词汇量、语法知识已达到一定的水平,也具有一般的口头交际能力,但是在实际翻译时,许多人要么停留在“只可意会不能言传”的尴尬境地而无能为力,要么就牵强附会地硬译、乱译,结果往往是连最基本的意思正确、语句通顺都无法保证,更谈不上措辞恰当、意义准确、语法规范等。这样的译文质量与他们已经掌握的语言知识是很不相称的。是什么阻碍了这些翻译初学者语言知识向实际翻译能力的转化?如何帮助他们清除这些阻碍?这些问题值得深入研究。

一、 语言知识向翻译能力转化的影响因素

针对翻译初学者存在的困难,笔者在我校(广东职业技术学院)商务英语专业二年级第二学期开设的“商务英语翻译”课程教学中进行了较为深入的观察、分析和总结,认为影响翻译初学者将语言知识顺利地转化为翻译能力的主要因素有以下几个。

1. 语言知识掌握不够深入全面

这个阶段的英语学习者虽然词汇量普遍较大,也已经系统地学习了英语语法体系并掌握了基本的英语语法知识,但多数人的词汇、语法等语言知识仅停留在表层水平。在词汇方面,他们对许多词语的掌握程度局限于大致理解其常见基本词义的层次,而没有透彻理解其全面、深层的含义及实际用法。具体表现为:对很多英语词语一词多义的现象认识不足,对一些词组、短语的整体意思与其中单个词语基本意思的辨识不够,在翻译时往往想当然地根据自己所了解的基本词义去解释原文信息并生成译文;在遇到陌生的词语时虽可从词典上得到其各种含义,但不能够根据上下文语境及背景知识来理解其所指代的真实含义并选择符合实际语境的词义表达,从而导致翻译偏差或错误,甚至无法完成翻译任务。例如,对“The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.”这样的句子,很多人无法完成后半句的翻译,因为在他们的头脑中otherwise的意思是“否则”,但在这里用“否则”是译不通的。于是,要么就思维停滞、一筹莫展,要么就硬译为“除非否则被仲裁机构授予”,也不管译文是否通顺、意义是否准确;稍好一点的会自己再修改补充一下,而译成“否则仲裁机构会授予胜诉方”。但是很少有人注意到otherwise除了“否则”的含义外,还有“另外”“别的方式”之意。而像短语be true of,他们往往直接按其中的主要词汇true译成“真实的”,很少考虑是否需要根据不同的搭配、组合对其含义和表达作适当的调整和变换。在需要更深入地掌握词语具体用法的汉译英时,翻译初学者所译出的英文句子错误就更多了。如“我代替汤姆出席了这次会议。”这样一个较简单的句子,作为英语专业的学生,还是有一些人译成“I instead of Tom to attend the meeting.”,细心一点的还会用insteaded表示过去式;“我们要熟悉自己的产品以回答客户的各种问题。”则常被译为“We are supposed to familiar with our products so that we can explain kinds of questions from customers.”。出现上述错误主要是因为他们在词语学习时只关注其意思而不注意其词性、用法等。

在语法方面,许多翻译初学者也存在较大的问题。虽然从专门的语法考试题目(尤其是选择题)来看,他们对主谓一致、时态、语态、从句等英语语法知识的掌握似乎已经很不错,但在实际的语句翻译时却常常顾不上运用这些知识。如“And it need us to have strong skills about negotiation.”;“He told me to unfastened the safety belt.”;“I have highly-motivated and reliable person with excellent health and pleasant personality and highly organized and efficient.”。这些句子中的人称、时态、动宾搭配或谓表搭配等语法错误及用词错误,在翻译初学者的汉英翻译中比比皆是。此外,句法知识的不足使他们对稍长、结构稍复杂的英语句子往往难以理解和翻译。如翻译“We hereby engage with the drawers, endorsers and bona fide holders of draft drawn under and in accordance with the terms of this credit that the same shall be honored by T/T on presentation of the documents at this office.”这样的长句时,在给出时间查词典解决了生词问题后,许多人还是无从下手。为找出具体的困难所在,笔者让学生给这个句子划分成分,结果绝大多数人直接把动词engage后面的全部内容划作宾语,只有少数学生能够注意到后面的that从句才是engage的宾语。像这样没有搞清楚句子的基本结构,当然就无法理解稍微复杂一点的句子和篇章。英语句法知识的欠缺对英译汉和汉译英都会造成困难。

2. 翻译态度欠认真严谨,自我批判意识不强

一些翻译初学者在翻译时比较随意,对自己不确定的单词、词组、句型,即使有时间、有条件也不愿意去查阅词典或相关资料,更不愿意多动脑思考、研究或与他人讨论、请教去解决问题,而常常只根据自己已有的知识、经验想当然地翻译,译完之后也很少研读、检查、修改译文。为了测试学生对待翻译的态度,笔者曾给出“This is as true of nations as it is of individuals.”;“Some plants grow well in certain areas, but not in others, for they do not have the ability to adapt themselves to foreign climates.”;“Every man is not polite, and all are not born gentlemen.”等句子让他们翻译,并再三强调、提醒他们可以查阅词典和其他资料,也可以相互讨论或咨询老师。然而能够主动查词典解决is true of等短语的含义,能够与同学讨论或咨询老师关于but not in others的具体内容,能够联系前文的area去重新审视把foreign译成“外国的”是否恰当,能够质疑“每个人都不礼貌,所有的人都不是天生的绅士”这样的说法是否太绝对,需不需要重新研究这个句型的含义等问题的学生寥寥无几。翻译初学者在翻译活动中的这种随意态度,除了他们自身的惰性之外,盲目自信、缺乏自我批判意识和思维也是一个方面。不管出于什么原因,像这样翻译时随性而为,译后也不审视、检验、校正自己译文的态度,都是造成其译文质量较差的一个重要原因。

3. 缺乏必要的翻译方法与技巧

很多翻译初学者之所以会停留在“只可意会,不可言传”的阶段或只能硬译、呆译,原因之一是他们缺乏基本的翻译方法和技巧。如果他们能够掌握一些基本的翻译方法与技巧,如词性转换、正反说、语态变化、语序调整等,并能在翻译时灵活运用,那么在着手翻译时会容易得多,也能译得更通顺和地道。例如,在翻译“We find difficulty in solving the problem.”;“That fellow is far from being honest.”;“It was a very informative meeting.”;“I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.”这样一些几乎没有生词、结构也很简单的句子时,在没有经过翻译方法与技巧训练的班级,很多学生译成“我们在解决这个问题中发现了困难。”;“那个家伙远离诚实。”;“这是一个通知的会议。”或“这是一个报告消息的会议。”;“我把它当作是一个荣誉,我被选去参加会议。”。而在经过专门的翻译方法与技巧训练之后的对比班,基本没有出现这样生硬的字面翻译,很多译文还能看出学生对所学方法与技巧有意识的模仿和运用。无论从句意正确、语句通顺,还是从用词确切、表达规范等方面看,学习训练过翻译方法与技巧的对比班的译文质量整体上要比没有学习过的好得多。

除以上几个因素外,文化差异意识不强、其他知识不足等也会对翻译初学者将语言知识转化为翻译能力造成一定影响。

二、 语言知识转化为翻译能力的主要途径

1. 提高英语词语、语法辨识力

针对翻译初学者在词汇、语法等语言知识掌握上的不足,有必要提醒、要求他们在平时的英语学习中注意加深对各个单词、词组、短语的意思和用法的认识广度和深度,同时多关注英语句子组织的人称、时态、语态、结构顺序等各种规则,提高词语、语法辨识力。建议学生通过大量难度不太大的语句、语篇的阅读和口头翻译来增强整体语感和理解能力,体会中、英文句子的成句规则及主、谓、宾、定、状、补等成分的特点和结构顺序差异,并深刻理解英语词语在具体语句中的意思和用法,在翻译时灵活运用和变通。鉴于句法知识是多数学生的难点,且对句子基本结构的认识不清使学生连理解句子的基本意思都做不到,更无法正确翻译,因此在翻译教学中教师可针对结构相对复杂的长句进行专门的句法分析训练。例如,“We hereby agree that each draft drawn under and in compliance with the terms of this L/C will be duly honored at sight if presented at our office in Boston with all above required documents, on or before the close of business on said expiration date.”,句中that引导的宾语从句较长也较复杂,有人会把drawn当成draft的谓语,从而无法理解后面内容的意思,有必要提示单纯的过去分词不可能作谓语,应另寻可作谓语的动词形式;if后面省略的状语从句主语和谓语中的be动词也容易给学生造成困扰,可引导他们根据前文补充出来。又如句子“It is mutually agreed that the Inspection Certificate of Quality and Quantity (Weight) issued by the China Entry-Exit Inspection Quarantine at the port of shipment shall be part of the documents to be presented for negotiation under the relevant L/C.”中,由于that引导的主语从句的谓语部分离得较远,很多学生把issued当成了从句谓语,有必要提醒他们先通读全句,找出真正的谓语shall be。只有从整体上把握句子结构,才能正确理解意思;只有理解正确了,翻译才能得以完成并且不出大的错误。再如,针对上述“We hereby engage with the drawers, endorsers and bona fide holders of draft drawn under and in accordance with the terms of this credit that the same shall be honored by T/T on presentation of the documents at this office.”一句,经过教师的启发和引导,学生终于弄清楚了句子的主语是We,谓语动词是engage,engage的宾语是“that the same shall be honored by T/T on presentation of the documents at this office”整个从句,“with the drawers, endorsers and bona fide holders of draft drawn under and in accordance with the terms of this credit”则是主句的状语以及that引导的宾语从句中的主语、谓语和状语,能基本理解整个句子的意思了。但在着手翻译时宾语从句的主语the same的表达又把学生给难住了。same这个词的意思学生非常熟悉,但拘泥于“相同的、同样的(人/事物)”这样的词语本义,而不能领悟到the same实际上指代的是前面的credit一词,这使得他们无法把句子的意思真正理解和表达清楚。造成这样的理解和翻译困难主要还是由于学生的语法知识欠缺,不能把相关的词语知识运用到具体、复杂的语境中进行灵活处理。正如刘华等指出的,“如果一个人具备了语言知识,而不具备复杂语境下语言形态知识的融通能力和处理能力,是不能达到对文本的准确理解,更不可能成为一个成功的译者的”[1]。

2. 树立认真严谨的翻译态度,培养自我批判意识和思维

认真、负责的工作态度是学生走出校门、迈入社会必须具备的基本职业素质之一。如果他们现在以随意、不负责任的态度来翻译、学习,以后往往也会以同样的态度来对待自己的岗位工作。因此,教师要帮助学生从现在开始就树立认真、严谨、负责的学习和工作态度,培养他们的自我批判意识和思维,增强其对自身翻译过程的监控和对自己译文质量的把关意识,这是翻译课程教学的重要任务之一。为达到这个目的,笔者要求学生每次翻译时对不确定的单词、短语务必勤查词典,译后必须自己对照原文检查至少一次,思考推敲意思或用词是否正确、恰当,然后大声朗读译文以检验语句是否通顺,汉译英时还要专门检查人称、时态、名词单复数等语法规范。有时还要求学生之间互相交换检查,以消灭一些自查难以发现的错误。对明显由于偷懒造成的低级错误,给予批评和扣除一定平时分的惩罚,而对做得好的学生则给予表扬和加分的奖励。经过这样的专门检查、改正并坚持一段时间之后,学生的译文质量明显提高,并逐渐养成了勤查词典、译后检查的习惯,而在互相检查、讨论中得到了合作学习的乐趣,形成了批判与自我批判的意识与思维。这样的良好习惯、态度、意识和思维,在他们以后的职业生涯中将起到积极的作用。

3. 学习必要的翻译方法与技巧

初学翻译者面对翻译任务时往往只能直译,先看到什么就译什么,但由于中英文语言在用词、句子结构、顺序、时态、语态等方面存在很大差异,简单的直译往往是行不通的。因此学生需要了解一些基本的翻译方法与技巧,以免一味地直译、硬译,而能够灵活意译,根据表达需要适时地转换词性和语态,适当增词或减词,正说反译、反说正译等,不拘泥于原文的语言形式而侧重语义的正确和语句的通顺。值得注意的是,教师应尽量避免集中纯粹地向学生讲解这些技巧,这种灌输式教学一方面难以激发他们的学习兴趣、主观能动性及创新意识,另一方面容易造成理论与实践脱节,即在专门讲解相关技巧时学生会注意使用这些方法与技巧,但碰到综合性的翻译任务时又顾不上了。教师宜将这些方法与技巧分散结合到具体的翻译任务中,启发学生在翻译实践中学习、领悟、总结这些技巧,然后在实际的篇章翻译时综合运用,最终达到自然熟练的程度,也就是遵循一个从实践到理论再到实践的过程。

例如,在翻译国际贸易中信用证支付的一些条款时,对于“If anything is found not in conformity with the contract, the buyer has the right to lodge with the sellers a claim which should be supported by survey reports issued by a recognized surveyor approved by the seller.”一句,学生在翻译前面部分“如发现(信用证)与合同有不符之处,买方有权向卖方提出索赔……”时基本没有问题,但对claim后面的内容就说不清楚了。即使教师引导他们对后半句进行结构分析、划分成分,明确which引导的定语从句修饰claim,过去分词短语issued by...修饰survey reports,approved by...修饰surveyor,学生还是被这种层层叠加的修饰语搞晕了,虽然他们似乎理解了句子的意思,但就是难以用中文通顺地表达清楚。这就需要结合这个句子教给他们一些具体的英语复合句和被动句的处理方法:因为两个作定语的过去分词较短,可直接按中文修饰语的表达方式先把最后面的部分译为“卖方认可的检验机构”,结合前一部分译出“卖方认可的检验机构所出具的检验报告”,而在结合前面的部分时,他们用同样的方法译成“卖方认可的检验机构所出具的检验报告支持的索赔”,最后得到全句的译文:“如发现(信用证)与合同有不符之处,买方有权向卖方提出被卖方认可的检验机构所出具的检验报告支持的索赔。”。译好后笔者让学生大声朗读、检验自己的译文,他们终于意识到死板生硬地译出来的句子虽然意思没错,却缺乏可读性。于是笔者引导他们试着先说完“……买方有权向卖方提出索赔”,然后另起一句话去表达从句的意思,同时又给出几个类似的句子让他们举一反三,最后学生自己总结出翻译方法与技巧:较短的定语可以译成“……的”放在所修饰的名词之前,而某些不适合这样译的定语(尤其是较长、较复杂的定语从句)可放在主句后面单独成句;同时英语中的被动句可灵活处理,不必拘泥于汉语的被动表达。在以后的翻译实践中,笔者也经常提醒学生回顾运用这些翻译方法与技巧。经过这样具体的分析、引导、总结和运用,这些方法与技巧就能内化为学生的知识和技能,有效提高其翻译能力。

三、 结语

翻译作为一种技能,需要在一定知识和技巧的基础上通过大量的实践训练才能掌握。因此翻译课程教学应该定位为以实践训练为主,知识和技巧学习为辅。考虑到翻译课堂教学时间非常有限,课堂教学中的知识学习可以以语言知识,尤其是句法知识为主,同时适当学习一些必要的翻译方法与技巧,并引导学生充分利用课余时间进行更多的翻译实践以及文化知识、百科知识等的学习。需要明确的是:所有这些知识与技巧的学习都是为翻译实践训练服务的,最终目的是提高学生的实际翻译能力。

猜你喜欢

初学者谓语译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
非谓语动词
非谓语动词
初学者,赶紧看过来
译文摘要
浅谈如何提高初学者的钢琴演奏能力
初学者如何临写《九成宫醴泉路》
I Like Thinking
给会计初学者的几点实用性建议
非谓语动词