通信技术英语术语的特征及翻译策略
2018-04-03黄文婷
黄文婷
(重庆邮电大学外国语学院,重庆 400065)
通信技术的发展日新月异,随着现代通信技术的网络全球化、宽带化、智能化,通信在人与人之间的信息传递愈发多元化,并且已经渗透到人们工作和生活的各个方面。通信技术术语在通信技术发展中发挥着巨大的交流作用。与通用英语相比,通信技术英语更注重通信技术本身的概念或过程,因此,其译文必须客观、准确、精练。术语的翻译是通信技术文本翻译的重要内容。随着新的技术不断出现,通信技术专业术语也会大量增加和更新。掌握通信技术术语的特征,可以帮助译者采取适当的翻译策略,促进行业交流和学科进步。文章拟结合实例探讨通信技术英语术语特征和汉译策略,以期助于译者合理分析术语,选择恰当的翻译策略,以完善和规范通信技术英语术语翻译。
一、通信技术英语术语的构词类型
通信技术英语术语的构词类型大致分为合成词、派生词和缩略词。
(一)合成词
通信技术英语属于科技类英语,所涉及的技术手段、理论原理比较复杂,并且随着技术不停地更新换代,大量的新概念随之出现,现有的普通词汇已经无法满足通信技术专业性、简明性的表达需求,因此在通信技术英语术语中大量使用了合成词。
合成词的使用是现代英语中一种比较简练的表现手段,[1]其语序与汉语的语序基本相同,如“Acoustic Feedback(声反馈)、Alarm Seconds(警告秒)、Access Network(接入网)”等,英语术语的语序大都可以与汉语语序一一对应。需要特别注意,有些合成词术语的语序不可随意颠倒,否则意义就会发生变化,如“data input(数据输入)”和“input data(输入数据)”表示的意义不同。在通信技术术语中也存在着特殊语言结构,为了语义表达的简明性,常常会以名词和名词的组合表示动作的执行,如“noise reduction(去噪)”。英语术语中的名词词性在翻译成中文的时候词性需要进行转化。虽然通信技术英语术语具有语义单一性,但是在这个专业领域中,不同的次级分支下,同一个术语会因其在不同层面的使用,意义也会有微小的变化,如“studio technology”在音频应用研究领域的意思是“录音室技术”,而在视频应用研究领域则是代表“录像技术”,译者需要特别注意术语一词多义的这种特殊性,只有充分了解了术语含义,才能更好地进行翻译活动。
从词性来看,合成词的词性一般由构词的词类决定。按照此类划分,通信技术术语主要有四种构词方法:
1.名词性合成词。有“名词 + 名词”构成名词性合成词,如“storage media(储存介质)、insertion loss(连接耗损)、displacement current(移动电流)、laptop(笔记本电脑)、bandwidth(宽带)”等;有混合型名词性合成词,即一个合成词术语由两种及以上不同词性的词汇无规则组合而成,如“electricity absorb modulation(电吸收调制器)、carrier-to-noise ratio(载波噪音比)、lowpass filter(LPF,低通滤波器)”等;还有介词和名词共同搭配的合成词,以名词的形式表示动作关系,如“text-to-speech(TTS,文语交换)、sample-and-hold(采样保持的)”。
2.“形容词 + 名词”构成名词性或形容词性合成词。如“adaptive filtering(自适应滤波)、digital mixing(数字混合的)、real-time(实时的)”。
3.“名词 + 动词过去分词/现在分词”构成形容词性合成词。如“data-driven(数据驱动的)、rulebased(基于规则的)、object-oriented(面向对象的)、information-bearing(携带信息的)”等。
4.“副词 + 动词”构成动词性合成词。如“offline(离线)、offset(抵消)”等。
(二)派生词
在通信技术英语中有大量的派生词,派生词是科技英语词汇的主要构成方式。由词根加词缀派生出新单词在通信技术发展过程中起着积极作用,不仅扩充了技术词汇,而且还丰富了文本的表现力。这类词汇表达的意义较为透明,前缀和后缀有很强的构词能力和表达能力,如“thermo-”与“热”相关,“electro-”与“电”相关,“aero-”与“空气”相关,“-craft”与“运载器”相关等。把词缀加在词根前后,可以构成大量新词,如“pre-process(预处理),crosspolarization(交叉极化),electromagnetic(电磁的),regenerator(再生器),subnetwork(子网络),hypertext(超文本)”等。
(三)缩略词
随着全球通信技术日益频繁的科研交流,大量通信技术英语缩略词应运而生。缩略词以其简洁明了的特点在跨语言的专业交流中提高了效率,逐渐成为通信技术英语交际中不可缺少的部分。通信技术英语缩略词构词丰富,形态多样,但是仔细观察,这些缩略词大都具有一些相同的共性,掌握好这些缩略词的特征,能够帮助译者更好地完成翻译任务。
通信技术英语的缩略词最常见的就是首字母缩写词,如“RAM(Random Access Memory随机存取存储器),FDM(Frequency Division Multiplexing频分复用),DSP(Digital Signal Processing 数字信号处理)、FTTC(Fiber to the Customer 光纤到用户)、DT(discrete-time离散时间)”等。通信技术英语甚至可以在缩略词基础上再生成新的合成词,如“SICH”是“专用信息通道”,在其前面再加上首字母缩写“HS”,这样就形成新的缩略词“HS-SICH(高速下行共享信道的信息信道”)。
通信技术英语缩略词中也有一些是由首字母与音节混合构成,其中以各词的首音节或字母构成词,如“EVDO(Evolution Data Only CDMA高速数据业务)”取“evolution”前面的“ev”音节,然后再分别取“Data Only”的首字母。其他类似的再如“AAD(Address Adder地址加法器),CODEC(Coder Decoder编解码器),DOMSAT(Domestic Communication Satellite国内通信卫星),FOCC(Forward Control Channel向前控制信道),OBEX(Object Exchange Protocol对象交换协议),PiCH(Pilot Channel导频信道)”等。
通信技术英语还有通过截短而成的缩略词,将一个词或词组中的部分字母截去而形成,通常是截去单词尾部的几个字母。如“Amp.(amplifier放大器)”截取了主要词根“amp”并加圆点符号缩写成“Amp.”,实现用语的简洁,类似的还有“freq.(frequency频率),dyn.(dynamometer功率计),sig.(signal信号)”等。再如截去中间几个或者全部字母的构成法,如“UL(Uplink上行链路)”等,以此满足音节识别的需求;或者截取单词的首字母再与X搭配使用,如“RX(Reception / Receptor接收/接收器),TX(Transmission/Transmitter发送/发射器)”,以此方式来表示一种设备。
此外还有通过截合法构成的缩略词,指把两个词以取舍部分首部或尾部,有机地结合拼凑成词,如“Datacomm”是“Data Communication(数据通信)”的截合、“Carphone”是“Car Telephone(汽车电话)”的截合、“Copytron”是“Copy Electron(电子复写技术)”的截合,这类缩略词构词巧妙,表意完整生动,使人印象深刻。
此外,通信技术英语中还有一些特殊缩略词,这些缩略词在该领域中具有专属的含义,起着重要作用。为了简明表达的需要,在通信技术领域会使用字母与数字的搭配形式,例如,“C3(command,control and communication指挥、控制和通信系统)、W5(whoever,whenever,wherever,whomever,whatever任何人与在任何时候任何地方的任何人进行任何形式的通信),Beyond 3G(后3G),I2C(Inter-integrated Circuit一种两线的接口标准)”等将冗长的词组缩略为一个字母与数字的字符形式,形成了通信技术英语术语的特殊用法。
需要特别注意的是,缩略词中单个字母代表意义有时过于宽泛,因此在通信技术英语中会遇见缩略词中以小写字母形式出现的缩略词,例如,“QoS(quality of service服务质量)、CoS(class of service服务类别)”,以小写字母o的形式插入其中代表介词of,来表示前后字母名词之间的关系,使得使用者能够快速理解缩略术语的含义。再如,“IrDA(Indoor Digital Assistant家庭数码助理)”中,小写字母r与前面的大写字母I联合表示一个单词“Ir(indoor)”,以及常见的“WiFi(Wireless Fidelity)”也是同样的缩写形式。更有趣的是,通信技术英语术语中有部分单纯起连接作用的字母,如“LXL(link by link 逐段转接)”以字母X起连接作用,不表示任何含义。
二、通信技术英语术语的汉译策略
通信技术英语术语的翻译策略选择受历时性、社会、文化、语言等多方面因素的影响。[2]随着科技技术的飞速发展,不少新术语伴随着最新技术而生,对于这一类新词汇,在翻译策略上还要特别注意。在术语翻译的初期阶段,为了满足大众群体的认知和提高接受程度,在策略上通常采用“归化”手段,以解释性翻译处理术语,译文通常较为冗长。经过一段时间的传播和使用后,原语概念被译语群体广为接受,这时的术语翻译转而更多地要求译文的简洁性,在不影响理解的前提下保留术语的异化形式,选择音译的策略对术语进行翻译。由于汉语语言的会意属性,在选词上还应多番斟酌。译者以音译的手法处理新兴术语翻译时,在词语选择上应使用与此领域最贴切的单词,如“WiFi”一词的翻译就经历了“无线保真”→“无线局域网”→“无线网络”的演变过程,随着无线网络的大众普及,现在更是直接用其本身的缩略词形式,保持和国际用语的接轨。
除上述因素之外,大量的通信技术英语术语翻译还是有规律可循的,其特殊的构词形式,让译者通过识别前缀、后缀及调整语序,便能译成读者可接受的术语。基于对通信技术英语术语的研究,下面介绍几种根据通信技术英语术语构词特点而总结的翻译策略。
(一)通信技术英语合成词的翻译策略
通信技术英语术语的翻译应该力求做到译文的简洁性、易记性和统一性。语言的使用和发展一直遵循着将化繁为简的过程,通信技术英语术语最显著的特征是大量的新词和新概念不断出现。尤其是在新概念刚问世的时候,通常会有复杂的说明去介绍和解释新概念,这时的术语表述相对比较冗长复杂;随着理解的不断深入和出于使用方便的考虑,越来越多的合成词渐渐从分开的形式,发展为用连字符连接,最后将合成词融合成一个新的单词,如“wave length→wavelength→wavelength”的发展变化。对于通信技术英语术语中的合成词有以下六种翻译策略:
1.正序法
由于通信技术合成词术语的语序通常是与汉语相同的,译者在处理时可以对应词序依次翻译。例如“current steering”可译为“电流导引”。合成词术语的特点是合成的部分可以依据需求不断增加,如上述例子为了表达需要,合成词可以在原形式上继续加词进行增意,“current steering transfer”,根据合成词术语的构词特点,译者仍然可以对其按正序依次翻译为“电流导引传输”。
在对通信技术英语术语进行正序翻译时,译者还需特别注意主要词汇的意义,英语单词中有大量词汇为一词多义,即一个单词包含几个甚至几十个含义,如果不慎将多义词当成单义词就会造成很多误解,如,“meter”除了表示“仪表”之外,还具有“计量”的含义;“channel”常表示“渠道”或者“海峡”,如果译者忽略了其还有表示“波道”的意义,就会对“noise free channel”造成误译。此外,由于通信技术英语的特殊性,同一个单词在相同构词形式中也会有不同的含义表达,例如“human-computer interface”常见的译文是“人机交互”,而同样结构的术语“brain-computer interface”的惯用译文则是“脑机接口”。
2.调序法
王强[3]提出也可根据汉语的表达习惯,适当地调整合成词词序的排列从而进行翻译。在通信技术英语术语中有几种常见的词构成短语后翻译时要颠倒词序。这些词是“resistance、up、free、reduction”等表示“防、没有、减少”以及表方位的词,合成的术语其主要功能是对术语的性质进行修饰,对应的译文要符合中文动宾搭配习惯,故要将词序进行微调,如“smudge resistance(抗污性)、link up(上行链路)、noise reduction(去噪)”等。
越来越多的术语不单单是名词的组合,其中还参杂少量的介词和副词,给广大译者带来了巨大的挑战,调序策略可以使得译文更加符合目的语的语法规则以便理解和使用,以此避免误译现象。如“Mean Time Between Failure”可译为“平均故障间隔时间”,“IP Over ATM”可译为“ATM上的IP传输”,切忌不可将“Read-Only Memory(只读储存器)”正序翻译,也不要将“Loss of Signal(光信号丢失)”误译为“丢失光信号”。只有正确把握术语的含义方能帮助译者调整词序合理表达。
3.音译法
在通信技术英语术语中有很多国际统一用字,在国内外的使用中已经默契形成了唯一的术语表达,为了提高术语的识别度和使用的便捷,译者需要尽可能地接近国际通用的读音特征或者拼写方式。如“sonar(Sound Navigation and Ranging 声音导航与测距)set”可以根据音译法则翻译为“声纳设备”,将新术语赋予概念予以使用,并将此类术语进行“标准化”。一个术语只有一个技术含义,孟令霞提出即使某一术语产生变体,术语仍然具有单一性。[4]音译翻译的术语既能满足术语含义的单一性,又能减少翻译带来的概念模糊或者误译情况,降低了翻译中的风险,在现代科技术语翻译策略中,音译法逐渐占据了主流趋势。
4.零译法
指保留原合成词中的部分英语或拉丁语。这类合成词通常在通信技术领域中赋有重要的意义,并且得到广泛使用,由于长期用于科技研究实践中,该行业的专业人员已经对此概念比较熟悉,并且本身意义小于符号意义,所以在翻译时一般保留原文,如果生硬将其全译出来,反而会影响译文读者的理解。如“Hyper Text Transfer Protocol(HTTP)”意义为“超文本传输协议”,通常在使用中,保留了这个协议的缩写形式,翻译为“HTTP协议”。
5.意译法
意译法指在术语翻译时不应该被原合成词的形式所束缚,以忠实传递信息为中心,跳出语言的枷锁,将术语中实际的含义译为相应的汉语术语。周继武[5]提出译者必须透彻理解原词的含义以及相关的概念,对构词进行翻译。例如在随着通信设备发展而产生的“cellular networks”是一种移动通信硬件架构,其正六边形的原理结构形似“蜂窝”,故将此类型的通信网络称为“蜂窝网络”,在实际应用中也因其使用性能翻译为“蜂窝移动网络”,以这样的方式使术语的含义和作用更加显化。
6.音译兼意译法
音译兼意译法是针对某些高频词汇采用部分音译和部分意译结合的策略,以此使译文在音节上达到和源语言术语高度的契合度,并且在选词上也符合汉语会意的特点,使得读者能够快速识别该类术语且能够了解其含义。如“Internet(因特网)、binary digit(bite比特)、modulator-demodulator(modem猫)”。该类术语的特点是其本身成分具有复杂的含义,以解释性的翻译手段反而会造成语句累赘,违背了术语简洁性的基本原则,故以音译兼意译的手法既能使术语具有可读性也不会造成信息的丢失。
(二)通信技术英语派生词的翻译策略
在通信技术英语术语中有大量的派生词汇,根据派生词汇的构词特点,掌握好前缀和后缀的含义就可以对此进行翻译。
1.表示否定意义的前缀有“a(an)-, anti-, de-,dis-, in-(il, im, ir), mis-, non-, un-”等。加了否定前缀的单词,其词义变为和原词义相反,可译为与其相反的意思,如“非”“不”“无”等意思。如“aperiodic(非周期的),asynchronous(异步的),anti-aliasing(抗混叠的),decharge(放电),malfunction(失效),non-conductor(非导体)”等。
2.表示大小、程度的前缀有“extra-,hyper-,macro-,micro-,mini-,out-,super-”等,如“extra-heavy(超载),hypersonic(超音速),subnormal(低于正常的),ultra-short wave(超短波),subdivide(细分)”等。
3.表示位置顺序的前缀有“endo-,ex(exo)-,hypo-,inter-,intra-,post-,pre-,pro-,proto-”等,分别有“内”“外”“下”“中”“后”“前”“初”“原始”等意思,如“endothecium(壳内层),extender(外心),preheat(预热),preamplifier(前置放大器),intraframe(帧内压缩)”等。
4.表示数量的前缀有“semi-,hemi-(半)”,如“halftoning(半色处理)”;“uni-,mono-(单,一)”,如“uniaxial(单轴的)”;“bi-,bin-,di-(二,双)”,如“binary(二进制),biaxial(二轴的)”;“tri-(三个)”,如“triode(三极管)”等。
5.表示特殊意义的前缀很多,如“auto-”表示“self(自己)”,“re-”表示“再一次,重新,恢复原状”,“macro-”表示“宏大”,因此掌握好特殊意义的前缀在翻译时便可清楚辨析术语的含义。
6.在通信技术英语术语中还有名词性后缀、形容词性后缀、副词性后缀和动词性后缀几种形态的构词。例如名词性后缀“-cy,-icy,-th”表示性质,在翻译时通过识别后缀含义就能准确把握术语词义,如“accuracy(精确性),wavelength(波长)”。在通信技术英语术语中经常出现后缀“-ness”表示“度”的含义,在翻译时只需要将其含义向后缀的含义靠近即可,如“sharpness(锐度),hardness(硬度)”。同样的翻译策略也适用于诸如“-al,-ic,-ous,-y”的形容词性后缀,如“aperiodic(非周期的),isolatable(可绝缘的)”等。此外,在科技文体中,为了以简单的方式描述复杂的问题,通常会出现很多诸如“-ize,-ify,-en”的后缀在少数名词或形容词后,使之成为动词,面对这样的后缀结构,可以统一将其翻译为“化”结构短语,如“magnetize(磁化),carbonize(碳化)”,或者直接翻译为相对应的动词,如“amplify(放大),shorten(缩短)”。
(三)缩略词在通信技术英语中的翻译策略
缩略词术语的翻译策略,通常可以借助通信类的词典工具书进行查阅,译者需要充分认识不同的缩略手法,根据其缩略特点进行翻译。通常在面对长度较长的术语词组时,翻译策略的选择上可以采取缩写翻译法,即把多个单词构成的概念译为以首字母构成等形式的缩写词。这类词汇通常在该领域中使用率高,并且统一达成了缩写的共识而使用,如“Public Switched Telephone Network(公共电话交换网络PSTN),Internet Protocol(IP)”。
1.音译法是针对通信技术英语术语的中的舶来语,该方法适用于三个单词以上的英语缩略词,此类术语是根据其英语的发音规则对较长的复杂的专业术语进行缩略简化,但是其不足之处是不能使人们产生联想,不能直接反映术语真正的语意。例如“Wireless Local Area Network(无线局域网)”的缩写是“WLAN”,常常以新组成的单词组合发音,WLAN [d∧ bliju’laen],以“LAN”作为 关键发音词,同样也适用于“VLAN”即“Virtual Local Network(虚拟局域网)”。
2.意译法是通过缩略术语的内在含义和功能对其进行翻译,有时译语复杂冗长,随着现代生活节奏加快,人们更倾向于简洁地表达复杂的含义,例如“RAM(Random Access Memory随机存取存贮器)”为了在保持其缩略词本身含义并且更便于使用,一般会选取其中的关键词组译为“内存”。如果译语本身不超过四个汉字,就没有必要再将其简化了,[6]例如“DATEL(data telex数据用户)”翻译成“数据者”或者“数用户”都不合适,在翻译时译者要注意译文一定要符合中文的语言使用习惯,不能一味追求简化而打破了语言规则。
3.零译法是指原本要翻译的部分由于某种原因而没有将其进行翻译,而是保留缩略语原本的形式继续使用。目前在高新产业,特别是通信技术,零翻译占据了翻译的主要趋势,例如,“GSM(Global System for Mobile Communication 全球移动通信系统)、URL(Uniform Resource Locator网页地址)”等。零译法语言形式简单意义丰富,符合专业术语简明化的需求。
4.混合译法是综合多种翻译手段对缩略语术语进行翻译,既能在表达上实现简洁又能完整地表达术语含义,例如“Universal Mobile Telecommunication System Terrestrial Radio Access Network”的译文是“UMTS地面无线接入网”,其中“Universal Mobile Telecommunication System”即通用移动通信系统,是完整3G移动通信技术标准,为了便于人们使用保留了其标准缩略语的表达,而“Terrestrial Radio Access Network”则是根据其意义进行翻译,省去了原本复杂且冗长的表达方式,既方便人们理解和识别,也能促进行业人士交流之便利。