APP下载

高职英语口语课堂中母语负迁移现象及教学策略

2018-04-03郭秀华

福建教育学院学报 2018年7期
关键词:句法母语汉语

郭秀华

(福建农业职业技术学院,福建 福州 350007)

随着社会的发展,经济贸易全球化,英语口语尤其是职场口语在实际的商务工作尤为重要,娴熟的英语口语交际不仅是高职生综合素质的要求,更是他们未来职场的迫切实际需要,但同时是我院高职英语教学中的薄弱环节。高职学生对句法篇章规律的严重缺乏,导致“说”局限汉语思维,英语交际过程中出现大量汉语式英语,挫伤学生自己“说”下去的勇气,甚至影响其他学科的学习态度。因此,文章探究分析学生母语负迁移的原因,并采用克服负迁移的教学策略帮助学生完善英语知识结构,改善被动学习的习惯,恢复其自信和学习的动力。

一、高职生语言负迁移的类型

“迁移”是一个心理学概念,指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得产生影响这一现象,从辩证法来看,迁移有两面性,即正迁移和负迁移。英语学习中,汉语作为母语在很大程度上促进了英语技能的掌握,甚至到离不开母语的程度,这正是母语正迁移的作用。与此同时,过度局限母语的范围不接受新语言规则,这时的母语就会演变成负迁移的作用。

(一)思维方式负迁移

众所周知,欧美人思维区别于中国人。中国人的思维是螺旋式、跳跃式、形象式,交际过程中不拘泥语法完整,注重情节合理、旁敲侧击、委婉含蓄;而欧美人思维方式是直线式、逻辑式的,交际语言往往逻辑性强,句法完整和合理。高职学生混淆英汉思维的差异,仍保留汉语思维进行英语交际,语言零散无序且没有主题,结果发现无法表达想要表达的主题使自己处在尴尬的困境。因此,提高口语表达能力必须首先适应西方人的思维模式,尽量克服汉语思维方式的影响。

(二)词汇负迁移

英语词汇带有浓厚的语境意识,也就是说英语词汇有外延意义和内涵意义的区别,这一点源于西方文化知识和语言知识的长期积累,没有这个积累,只停留在自己母语的文化知识和语言规则进行言语交际将导致交流所指严重有误,不知所云,甚至啼笑皆非。从词义与词性方面:

1.词义。一是母语负迁移受词的外延意义的影响。例如:“门”一词在现代汉语里指代所有门如装设在屋子里的门或位于户外,围墙或栅栏的门,而英语中的门是有差异的,“door”仅指装设在屋子里门;“gate”却指位于户外,围墙或栅栏的门。[5]又例如:“桌子”在现代汉语里通常因用途差异出现命名的差异,如,餐桌、书桌、课桌、办公桌等,而英语中桌子只有两类:“desk”附有抽屉用来工作的;“table”用来吃饭或放置物品的。[1]二是母语负迁移受词的内涵意义影响。有的词虽然在不同的语言中它们的概念意义相同或相近,但其内涵意义却相差甚远。在中国,提起“狗”,人们虽不憎恨它,但也不招人待见,农村家家户户养狗并不是它可爱,而是可以看家,甚至可以作为美食。所以在中国历史文化中把那种见到有权势的人就巴结,没有底线的儒忠的人称“哈巴狗”,把欺压老百姓的人称“狼狗”,把出卖党国,为敌人卖命的人称“狗腿子”“走狗”等。但在西方的文化中,狗是褒义词,此文化看中狗的忠厚、忠实、能干品质,因此,西方人养狗是因为他们真正喜欢,不是狗的实用价值,如果一旦出现虐待狗的事件,法律一定会追究其责任。

2.词性。英语中表达能力强的词有名词、介词、形容词、副词,是英语组成完整句子不可缺的骨干词汇,它们由谓语动词统领,造成了英语的静态语势。汉语组句主要依靠动词词组和短语,从而造成汉语的动态语势。[3]大多数情况下,汉英词汇词性有一定的差异,用汉语的动态语势进行交际,已经远远满足不了英语静态语势的语句的完整性和合理性,如:“我经过我弟弟的窗前,看到他正在写作业。”译成“I walk pass my brother’s window,see him do his homework.”正确译法“I walk by my brother’s window,seeing him doing his homework.”英语语言原则是一个完整的句子只有一个动词做谓语统领,汉语中再多的动词都要根据需要转换其他词性,如上句“经过”动词,英语中转换成介词“by”,“看见”转换成现在分词“seeing”。即使汉英词汇词性一致的情况下,高职学生惯用汉语的动态语势来进行英语口语的交际,如“我喜欢看小说”译成“I like read books.”正确译法“I like reading books.”因为英语语言属于静态语势,整个语句中只有一个动词做谓语,其他动词要转换成其他词性。

(三)句法负迁移

1.在句法逻辑上。“句法完整与否”是英汉句法的最大的差异,这种差异体现在英语讲究语法外形的完整性,重“形合”,英语组句时需借助各种语法关系如:词形变化,虚词、非谓语动词、从句及独立主格,力求外形完整,逻辑性强。而汉语则侧重于表意,不追究外形的完整性,重“意合”,汉语组句时无需借助各种语法关系,甚至还省略虚词(尤其是连接词),语言以话题形式,注重思想内涵。[3]学生由于混淆英汉句法,在表达新的意义时,常侧重汉语的句法逻辑,严重违背了英语句法的完整性和逻辑性。

2.在信息主次上。英汉语言中的“主次”差异。英语中“主次分明”中的“主”指“主、谓、宾”或“主、系、表”的基本语法句式结构,是英语组句不可缺的主要部分,表达主要信息。“次”指动词不定式、分词短语、从句、独立结构或其他语法结构,并不是缺不可少的作用,通常表达次要信息。[3]如:a.The girl standing in front me is my sister;b.I ran into classroom in a haste yesterday,finding that I was still late for class。a句法功能上起定语作用standing in front me在英语中后置表达次要信息,主要信息是The girl is my sister及b句法功能上起状语作用finding that I was still late for class表达次要信息,主要信息是I ran into classroom。

汉语中“主次不分”所指信息语法外形,善用“话题”式的流水句,常常把主要信息和次要信息的区别暗含在句意和上下文的语境之中。如“站在我前面的那个女孩是我妹妹”“昨天上学急急跑进教室,结果发现还是迟到了”,显然,以上两个句子从语法外形上没有明显的主要信息和次要信息的区别,必须通过上下文识别信息的主次之分。高职学生用汉语中信息的表象无差异性来进行英语口语交际,严重干扰英语句子的主次信息的完整性和合理性。

3.在句子主谓上。“英语句子的主语是不能省略(只在祈使句、人物对话、技术说明书或个人简历中有时可以省略);汉语句子的主语在许多情况下都可以省略,因此汉语有大量的无主句”[3]。因为汉语句子无主句的特点,高职学生在进行英语口语交际时,往往也自动省略主语的表达。如:“不自由,毋宁死”被译成“no freedom,die”虽然意义清楚,但不符合英语主语的要求,正确译文应该是“Liberty is more important than life”。英语句子的谓语只能由动词(包括实义动词和连系动词)在英语句子中担任谓语语法功能,而汉语的谓语几乎可以由所有的语言单位担任,包括动词、短语乃至句子。在这点上,高职学生是最困惑无奈,在英语交际过程中,任何词都能被充当谓语,严重受到汉语谓语的干扰。如“他想起母亲,才鼓足勇气继续大学学习”在这个句子中有多个动词,可英语句子(不是从句)只能一个动词充当谓语。采用汉语的主谓结构来表达上述语言只会让交际不知所云,根据英语句法确定主谓才能达到交际的目的,正确译法是:“Only the thought of his mother gave him the strength to go on with his college.”

三、高职英语口语课堂中教学策略

(一)重直接教学法,轻翻译教学法减少思维的负迁移

英汉思维的差异由来已久,在学习英语语言的过程中,母语的思维方式在促进语言学习的过程中也无意识干扰英语语言的学习。因此,学好英语,必须最大程度减少母语思维方式的干涉,建立完善的英语思维方式体系。给高职生建立完善的英语思维方式必须从课堂教学方法改革做起。一直以来,传统高职英语课堂,教师考虑到学生英语词汇量少,句式结构不完善,担心听不懂等,常常采用翻译教法,结果母语思维依然引导英语语言学习,导致学生缺乏机会练习英语口语交际,抑制学生英语思维方式的建立。为适应高职生学以致用的时代潮流,高职英语课堂应采用直接教法为主,翻译教法为辅,帮助高职学生建立完善的英语思维方式。

“直接法指教授过程中,直接用英语进行讲解训练,不使用翻译,也不进行系统全面的语法分析的一种教学方法。”[4]英语思维的建立,首先从训练“耳朵”,也就是说先从“语言输入”开始,教师在课堂尽可能用英语讲授,大大创设学生听的机会,即使听不懂也不妨碍“语言输入”,复现率频繁,自然就形成了一种具有联想能力的记忆。其次,不仅教师用英语讲授,学生也要大量的重复练习和模仿,让大声朗读,背诵英语成为一种英语学习习惯,并且在课堂给予学生提供展现他们成果的机会,在此过程中会潜移默化掌握到英语语言习得的规律。最后,学生在模仿,多次重复及运用交际过程中,发现了学习英语的实用价值,满足学生学习的成就感,从思想上乐于接触英语思维方式,探索英语知识的奥秘,把以往枯燥乏味的死记硬背变成生动有趣的口语交流。

(二)情景教学法减少词汇的负迁移

一词多义,词性转换是英语词汇最大的特色。英语课堂,英语教师往往要求背诵单词,可对于高职生来说是一件难事,不是不想背,而是背了很容易忘。如:“study”,学生只知道它是动词,词义是“学习”,可它可以做名词,词义有书房等;“cheap vs inexpensive”都是便宜,但便宜有很大的区别,“cheap”指劣质的便宜,但“inexpensive”指质量比较好的便宜等等,这样的词汇不胜枚举,而学生不加区分,出现背了又忘的恶性循环。但如果用画面的场景学习这些词汇,把静态的词汇转换成视频图、表、画、影视、歌曲、或者一种职业场景有助于学生语言文化的了解及其单词记忆和运用。情景教学法的教学步骤是首先用音像资料导入相关词汇情景中发生的语言活动,语言文化,此活动中让学生感受异域文化氛围中词的词义及其词性的转换,采用英汉文化对比法,帮助学生了解不同文化中词的外延和内涵意义的差异,强调文化在掌握词汇上的重要性,引导学生熟悉不同词性的语境意义,增强对这些语言活动的感性认知;模仿词性转换画面,反复讲解直到学生完全理解语境意义下的词的运用,学生消化透彻这些语言材料后,包含重点词汇及其词性,便进行语言的模仿和操练;最后让学生能在相似情景中,灵活运用学到的语言,关键是重点词汇的运用。[4]通过音像资料视觉和教师讲解的听觉相结合,学生避免了母语讲解词汇的枯燥和不准确性,转向逐渐深入到语篇、句子、词汇的生动而兴趣学习。词汇不再是孤立存在学生思维中,而是与音像资料情景活动相结合的动感画面,长久刻入学生英语学习思维中。

(三)听说法,交际法与沉默法相结合减少句法的负迁移

尽量减少句法的负迁移是高职英语课堂的重点也是难点,原因在于传统的翻译法干扰完整的英语句法体系的建立,因而,大多数高职生始终保留汉语句法结构学习英语,导致他们的英语水平仅仅停留在初中,甚至不及初中生的水平。基于高职生英语句法体系不完善的现状,英语课堂仅仅单独采用某种教法已无法改变高职生句法生成,必须采用如听说法、交际法与沉默法多种教学方法,从英语句法的不同层面,即:注重句法的逻辑,句法的信息主次及句法的主谓关系,来完善句法体系和增强句法理解及其运用。高职生英语句法欠缺的特点是逻辑混乱,侧重表意,忽视英语外形的完整性。针对这一特点,课堂采用听说教法,重点训练听力技能和口语技能,以培养学生英语思维,注重英语外形的完整性为教学目标。首先,通过语言结构的模仿,句型的反复训练纠正汉语“意合”思维。其次,在训练过程中,反复用英语的“形合”思维指导,尽量减少(高职生无法达到禁止)母语使用;反复模仿、操练、记忆固定句型达到语言运用自动化。最后,发现错误立刻纠正,并反复操练,培养正确的语言习惯,也就是正确的英语句法的逻辑性。但是,一味进行句型反复训练只会步入语言运用的僵化,甚至“石化”。学生只是为了完成教师布置的任务而配合,而并未真正理解和消化。对句式结构真正理解与消化重在语言的语境运用,学生熟记的句型只有用在一定的语境中方能体现语言的内容和意义。众所周知,不是以意义即信息为中心语言活动是没有生命的语言活动,并且英语的语言内容与意义具有一定的主次区别,通常重要信息表现在主谓宾,次要信息表现在定语、状语、补语成分上。为了掌握及区分英语信息的主次之分,学生在句型操练熟练的基础上,课堂中教师可以创设一定范围的学生感兴趣且迫切需要的信息交际活动,把僵硬的句型句式变成有内容、有意义的信息沟模块,信息沟采用的方式很多,如:图片、卡片、实物,也可以利用图画,[2]引导学生积极参与其中,让学生真切感受信息的主次之分,以及英语语言意义的生成过程即语言的强大生命力。在参与语言意义生成过程中,学生往往混淆英汉主谓关系,这点经常受到教师的更正也不见成效,原因在于学生只有被更正输入,而没有错误输出的机会,也就是说教师过多更正输入而忽略保持沉默,忽略让学生自己在交际过中程探索并进行语言对比这一内在消化过程。[4]正如肖礼全在《英语教学方法论》一书中说“学生说的阶段,应该把沉默法的特征作为第一原则:教师尽可能保持沉默。口语练习是一种过程活动,重要不是活动的结果,而是在活动中学生开口说话的过程。”[5]高职课堂教师采用沉默法指学生创建新的语言意义的过程中,不是在反复模仿过程中,教师仅仅只是指导者和旁观者,仅仅只需要示范新的语音、词汇、音视频和身势语言来引导学生完成各种各样的活动。对于在这个活动中,学生创新语言新意义生成过程中的错误,教师切记勿马上干预,而任学生在进一步的生成过程中自我纠正、自我领悟,直到灵活运用。教师沉默这一举动,旨培养学生在使用英语过程(特别混淆主谓关系上)中的独立意识、自主意识和责任意识,培养学生学会大胆创新,学会勇于挑战未知领域,学会遇到问题自己解决的能力等学习习惯和思维习惯。[4]当然,仅仅课堂中三种教法结合运用未能达到学生完善句法体系,灵活运用句法体系及实现母语零迁移的程度,但是在一定程度上可以减弱母语句法的负迁移。

高职生母语负迁移对他们英语学习产生很大消极态度及消极情绪,这一点受到高职英语教师的高度重视,发现问题,用科学的教法解决问题才是高职英语教师的教学之本。英语口语课堂采用针对性的教学方法在一定程度上激发学生学习的兴趣,开口说的勇气,消解了完全套用汉语思维模式,使部分学生具备英语句法概念的意识,她们更加热情洋溢地投入到混合式方法课堂教学活动中,大大带动其他学生的参与,逐渐减少母语的负迁移。

猜你喜欢

句法母语汉语
学汉语
述谓结构与英语句法配置
母语
轻轻松松聊汉语 后海
句法二题
诗词联句句法梳理
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
母语
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话