APP下载

旅游景区公示语翻译问题与对策研究
——以河南省某些景区公示语为例

2018-04-03

商丘师范学院学报 2018年11期
关键词:译文景区

崔 红

(商丘工学院 基础教学部,河南 商丘 476000)

河南是中华民族与华夏文明的发源地,文物古迹众多,旅游资源丰富。据统计,截至2017年,河南有世界文化遗产6项25处,全国重点文物保护单位358处,国家AAAAA级旅游景区13处,但部分景区的对外宣传,尤其是针对入境游客的景区标识系统的英文翻译,存在着大量错拼、误译、漏译等现象。作为景区建设的软件部分,公示语翻译是发展旅游业不可缺少的一部分。随着各地旅游度假区的整合、改善、创新,为了吸引更多的国际游客, 景区公示语翻译应当受到更多关注。

一、 公示语及其翻译现状

公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示或警示及与其相关的信息,是一种常见于受众生活中的特殊文体。公示语应用得最为广泛的地方是:公共设施、公共机构、区域名称、旅游景点、军警重地、生产基地以及其他易招致危险的场所,或者是某些需要公示职务、职称的场所等,分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语四类[1]。公示语多使用简洁的表达形式传达出明确的内容。由于公示语具有“内容广泛,一定的规范性和标准型,且受时间和空间限制,不便于读者详思细解”的特点。因此,好的公示语的译语应该具备如下三个特点:信息保真度高,与目标语表达习惯一致,符合目标语读者的思维方式。

“公示语”一词首次出现在2002 年《北京第二外国语学院学报》第5期发表署名为“北竹、单爱民”的“谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译”一文中[2],十几年来逐渐成为翻译研究的热门话题。在“公示语翻译研究十年综述”一文中,邹彦群等人对历年来针对公示语翻译发表的文章进行归纳总结,发现针对公示语翻译,我们没有统一的翻译理论作指导,现有公示语翻译要求也不统一,翻译质量亟待提高[3]。

我国虽为翻译大国,但绝非翻译强国,主要原因是当前从事翻译工作人员专业水平参差不齐,部分翻译公司对待翻译问题敷衍了事,翻译使用单位也不负责任。上述情况的存在,严重影响了我国的翻译水平,低劣的翻译作品不仅让人不知所云,甚至影响我国的国际形象,特别是在公示语翻译上,问题表现得尤其突出, 主要包括翻译人员的专业水平过低,职业道德不高;使用译文的管理者马虎行事,不懂外语[4]。这些都是直接影响到公示语翻译质量的关键因素。

我国的公示语翻译的治理和整顿已成为翻译界的严峻课题。过去,由于对公示语翻译重视不够,缺乏深入研究,导致我国的公示语汉英翻译存在没有统一的规范和标准等诸多问题。 除此之外, 大量有中国特色和浓厚地方文化色彩的公示语的翻译尚需斟酌。为了提高我国的国际文化影响力,把中国特色展示给世界,并且给国际友人提供一个良好的旅游环境和氛围, 必须加大公示语翻译的研究,提高公示语翻译的水平。

二、景区公示语翻译的语料分析

通过对河南某些景区进行实地考察,作者从收集的资料中,总结归纳出以下几类错误。

(一)书写不规范

1.拼写错误

拼写错误是最常见的一种, 通常是由于混淆了相似字母、漏写字母, 或颠倒字母顺序等原因造成的。

例如,游客休息设施:“Tourusts’ Lounge” 中“Tourust”应为“Tourist”。 外来车辆严禁驶入:“No entry for venhicle” 中“venhicle”应为“vehicle”。 在景区内二次消费 请索取报销凭证:“In the scenin area of secondary consumer.Please requested recipet vouchet”中“scenin”应为“scenic”, “recipet vouchet”应为“receipt voucher ”。

2.大小写错误

英语公示语在书写上可以全部(或将需要强调的部分)大写,或实词的首字母大写,句末常不用标点符号。不规范的公示语不仅影响美观,更有可能会引起信息误导。

如,游客大厅开水供应:“Hot water Supply at Tourist Hall”中实词“water”也应大写;再如,滑索下站:“The Bottom Of The Cableway”中虚词“of ”“the”都不应该大写。

3.连字符错用

连字符是用于一个合成词的两部分之间的或一个单词的字节之间的一种标点符号,尤其是一行或一段结束时用,或者连接两个词重新组合形成复合词并有新意义。标识语中连字符错用,主要体现在不该有连字符的地方出现连字符,或是在构成复合词时连字符后使用复数。例如,观光车:Sight-seeing Bus 应为“Sightseeing Bus”,群瀑沟:Multi-waterfalls channel 应为“Multi-waterfall Channel”。

4.地点名词不统一

地点是重要的旅游信息,地点名词的翻译,多用音译和意译相结合的方法,音译使用的汉语拼音,首字母应大写,其余均小写,双音节和多音节词连在一起拼写为宜,且同一景区内翻译只需采用一种形式。例如,天壶瀑布:“Tian Hu waterfall”中“Tian Hu”不应分开,“天界山”可以直接翻译为“Tianjie Mountain”而不用写为“Boundary Mountain”。“莲花洞”被翻译为“Lotus flower Cave” 和“Lotus Cave”两种形式,给游客带来了混乱和迷惑。

5.惯用语不规范

惯用语为国际上通用的标识语,有标准的翻译形式。惯用语乱译表示不考证国际通用惯用语而借用汉语表达或者其他英文表达。例如,“公用卫生间:Public washroom”应为“Toilet”,“男/女卫生间”不应为“Male/ Female toilet”而应为“Gentlemen/ Ladies” 或者 “Men/ Women”, “问询服务”不应为“Inquiry service”而为“Information”, “票务服务” “Ticketing service” 中Ticket为名词,且应为“Ticket Service”。

(二)胡译乱译

景区公示语常有英汉交杂,或者全部汉语的情况,机器翻译的痕迹明显,有些译文不知所云。如,暖翁石:“Warm WengShi”,翻译时前半部分是英语,后半部分是汉语,正确的译法应为:Nuanweng Stone。再如,潭深水凉请勿游泳:Tan Shenshui cool do not swim,“Tan Shenshui”为汉语拼音,应改为:Do not swim in the deep water。又如,“竹笋生命请爱惜,君子仁厚养正气”:“Good use of bamboo life.The gentleman how vital qi”,正气被翻译成“vital qi”, “小草微微笑,请您走便道”翻译为“Apc Micro smile, please follow the sidewalk”中“Apc Micro”不知所云。

(三)中式思维

通过考察各处景区发现,现存最大问题之一便是中式思维太明显,很多翻译还只是按照绝对的字对字的翻译,因此翻译出的公示语冗长且不明所以。例如,“ 青青篱笆很可爱,请您不要去破坏”翻译成为“Green fences lovely please don’t go to destruction”,又如“此处易崩塌 请勿靠近”为 “Easy to collapse here Do not close”,“水深四米,请勿戏水4m deep water.No playing with water”。

三、相关公示语翻译研究

戴宗显、吕和发认为,功能对等,情景相同,对象一致,目标明确,转换对应是公示语汉英翻译所应遵循的一般标准[5]。罗选民教授也撰文写道:“规约性涉及到了公示语翻译的规则文体,尤其是特定表达方式或特定场所、地名的翻译。由于历史沿革和语言、文化习惯,很多公示语的翻译都已约定俗成,不能随意变更,否则会产生歧义。”[6]尽管当前多数公示语已经有了对应的标准英文译本,但随着具体语境的改变,可以作适当调整,用言简意赅的语言使公示语更加符合国外游客的意识形态。

目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,最早由德国的Vermeer提出,该理论认为,翻译是以原文为基础的有目的的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的(目的性法则)。翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则(连贯性法则)”和“语际连贯法则(忠实性法则)”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的“充分性”。译文取决于翻译的目的,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整修改。具有意动效果与“言后之力”是公示语的主要目的,也就是说公示语传达的信息要被受示人理解并有所行动[6]。公示语翻译不一定要保持文本之间的对等,但是必须保证源语与译语在目的和功能方面的对应,因此目的论对公示语翻译有较好的指导作用。

四、目的论观照下景区公示语的翻译策略

(一)连贯性法则

连贯性法则要求译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的。这一法则告诉我们,译文是一个相对独立的语篇,必须连贯通顺。上文所指出的“拼写错误”“连字符使用有误”“互译乱译”都违背了这一法则。如果译文不能做到连贯通顺,则表达信息的功能就无法实现。

游客休息设施:“Tourusts’ Lounge” 中“Tourust”应该为“tourist”.外来车辆严禁驶入:“No entry for venhicle”中“venhicle”应为“vehicle”.

观光车:Sight-seeing Bus 应为“Sightseeing Bus”,群瀑沟:Multi-waterfalls channel 应为“Multi-waterfall Channel”。

潭深水凉请勿游泳:Tan Shenshui cool do not swim,“Tan Shenshui”为汉语拼音,应改为:Do not swim in the deep water或 No swimming in deep water。

(二)忠实性法则

忠实性法则要求译文与原文之间也应该有连贯性。在翻译的时候,译者不能随心所欲,译文翻译的再优美,如果不与原文对应也起不到应有的效果。

“不可回收物”不应是Organism而是Non-recyclable;“请勿在吊桥上摇晃、监护好老人和小孩” 不应是Do not shake in the suspension bridge, care “good” old man and child,而应翻译为:Do not play on the suspension bridge; take care of the old and the young;“云峰画廊”被译成了Gallery in the Cloud Top,但此处的“画廊”并不是指收藏、陈列或销售美术作品的场所,而是观景台,所以应改为Yunfeng Viewing Platforms。

(三)目的性法则

目的性法则是指翻译策略取决于翻译的目的,强调翻译的“充分性”而不是“对等”。标识语要求简洁明了突出主题,汉语思维多婉转提示,且倾向于使用古诗词或者对仗句式突出一种意境;而英式思维多直截了当,用言简意赅的语言突出主题。公示语翻译的终极目的就是给国外游客提供信息、指点说明,因此,翻译时不能按照中国人的思维习惯进行翻译,而应该制定符合国外游客思维的公示语。这就要求标识语译者要采用英式思维,避免直接翻译带来的晦涩难懂。“ 青青篱笆很可爱,请您不要去破坏”则应翻译为“Please do not damage the lovely green fence”。“此处易崩塌 请勿靠近”应为 “Danger! Keep Off”。“水深四米,请勿戏水”中“水深四米”无须翻译,只需译为“No Paddling”。

如果某一标识国外没有相对应的表述,则应该明确表达信息,例如,“儿童标高线”被翻译成了Elevation Line of Children,这种译法会让国外游客不知所云,如果进一步解释说明,翻译成“Free for children less than 1.4m”就比较容易理解了。

五、结语

良好的国际语言环境是建设国际化的大都市、真正做到与国际接轨的前提条件。在这样一种大环境中, 加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施来治理和改善公示语翻译的质量, 是宣传我国文化和提高我国国际水平的重要渠道。作为译者, 首先要提高个人的专业水平,认真探讨公示语的语言特点、功能意义, 分析汉英公示语的文化差异。其次要提高自己的职业道德水准和跨文化交际意识。翻译并不是简单的字对字的翻译,也不是很多人认为的会外语就能翻译,而是需要扎实的基本功,深厚的文化功底和对中外文化差异的了解。只有把国外友人的文化习俗和中国传统特色相结合,才能制定出高水平的公示语翻译。作为公示语使用者的旅游单位更要有责任感,在译文的采纳上精益求精。作为社会更要提高对公示语的重视程度,制定公示语翻译公约,规范公示语翻译市场。只有这样,才能净化我国的公示语语言环境,让公示语翻译发挥其应有的作用。

猜你喜欢

译文景区
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
云南发布一批公示 10家景区拟确定为国家4A级旅游景区
译文摘要
『摘牌』
“摘牌”
某景区留念
国庆节前157个景区将迎来降价
弟子规
I Like Thinking
“是固丹命卒之时”译文探讨