APP下载

League Secretary是何方神圣

2018-04-02常玉田

英语世界 2018年1期
关键词:团支书英文版团员

文/常玉田

高校的学生会是个小社会,名分响亮,机构林立,官职繁多,轮换频繁。对此笔者十分理解,没有搅局干犯的意思。恰恰相反,是想议论一下这类职务的英文表达,帮助大家把自己辛苦积攒的名衔写对,最好能打扮得洋气一些,至少不至于直愣愣地向老外宣布自己是个小骗子。

本文谈谈怎么译对“团员”和“团支书”,以及学生在这方面的主要问题。

在学生的中文简历中,看到这两个名词的频度是相当高的。用360搜索“团员”得到3320万个结果,搜索“共青团”得到4760万个结果,可为佐证。在一个班级里,初中第一批入团,高中当上班级或年级团干部,大学进入院校级团组织担任某个职务,都是积极向上、出类拔萃的证明。所以说,对这一名分和职务笔者没有妄自置喙的意思。

但在学生的英文简历中,标题中的League Secretary或其变体league secretary出现的频率也一样居高不下。而这,就是一个问题了。标题中所谓“何方神圣”的动问,便是指这一职务的英文版,是从假想中的英美国家人士的角度出发的——他们是我们汉译英或英语写作的目标读者。

正确翻译这几个词需要跨越三重障碍,这是个典型的跨文化翻译问题。

其一,“团员”“团支书”和“优秀团干”,与“经理”“职员”或“工程师”等职务和职称不一样,主要在于英美等西方国家没有这些职务,因而简单的字面对应可能没有沟通效益。下面列出的是学生作业、期考及个人简历中常见的用词:

团员:league member, League member, Youth League Member

团支书:secretary of League Party, league branch secretary, League Branch Secretary, Secretary of League Branch, Secretary of Class League Branch,secretary of the class league branch, the class League branch Secretary, the League Secretary of the class, Secretary of the Class League Branch, Secretary of youth league, Youth League Secretary of the class, the Youth League Secretary of our class

通常一个班一个支部,逗号表示不同的写法。以上罗列的汉语部分都是常用的,也就是对的,问题在于英语译法(其实是“写法”)部分。网上有人认为“团支书”是一个class里面的,因而“用secretary不合适,不妨用president”。对此笔者不敢苟同。因为“团”与“班长”属于不同的系统(将小比大来讲,团与党类似,班与政府的厅局处类似),而“班长”在英语里常用president表示(大多数学生爱用monitor对应“班长”,不妥),如果班里的团支书也用president这个词,则容易混淆。

其二,league和secretary为多义词,英文版的目标读者难以确定其具体词义。“团员”“团支书”和“优秀团干”是我们自己比较看重的个人工作经历和荣誉,但若国外读者不太明白其重要意义的话,则直接影响到沟通效益和交际效果。

此外,内蒙古自治区里与地级市平级的地区(以前的“专区”或“行署”)称为“盟”,如阿拉善盟、锡林郭勒盟等,其英语名称也是league。盟级政府各局委部办的中共党委的党委书记,盟级政府下辖县、旗和市的各类秘书,两者若需译成英语,都可以是League Secretary或League secretary(盟级)或secretary of the League XX Bureau/Department(局级)。我国与中亚、西亚、远东各国的外交、经商及旅游等活动,实际使用最多的语言还是英语,因而容易与我们希望表达的个人情况介绍形成混淆。

其三,league为同形异义词,即字面对应但完全不能反映“团”字之意。据Cambridge Advanced Learner’s Dictionary,league较为常用的义项是指a group of teams playing a sport who take part in competitions between each other,亦即体育比赛方面最为常用。

该词的第二个义项可指“组织”,即a group of people or countries who join together because they have the same interest,所举唯一的例子是the League of Nations,即1914—1946年的“国际联盟”,另在网上查到league出现比例最高的高频词是League of Legends即“英雄联盟”游戏。英汉词典上列举的词语有“同盟”“联盟”“社团”等,似乎可以对应“团组织”。

但仅仅对应单词很容易出错。仍以上述Cambridge词典为依据,其义项之后的短语列表中与people有关的一个是be in league with sb,意为“与……是同类型的人”,且“常用否定结构”,所举例句是“He just [simply] isn’t in your league.” (他和你根本不是同类型的人。),而且紧接着是这么一个解释:to be secretly working or planning something with someone, usually to do something bad。请注意最后两个词。

那么写作Youth League Member或Youth League member(上面“团员”项下第三种)行不行呢?笔者认为仅在国内流通当然不成问题,比如说是给任课教师或四六级之类的国内考试的阅卷老师看的,但若写进个人英文简历或外企求职信,且肯定目标读者中包括至少一位老外,窃以为可能不行。理由是,在Yahoo上搜索Youth League得到6260万个结果,在维基百科中专门列出以Youth League为核心词的组织计有31个(https://en.wikipedia.org/wiki/Youth_League),按字母顺序排列,我国的“共青团”位列第六。

所以说,背单词的时候不是问题,因为背单词的性质是英译汉,但在汉译英的时候仅仅把“团”在英语中最贴近的league填上去恰恰容易出问题。以上罗列的“团员”和“团支书”的各类表述难以达意。实际上,没有转达我们的意思倒在其次,容易令人想到别的地方去,甚至有可能造成误会,而这是更为严重的问题,因此说,在翻译问题之外,这也是个典型的跨文化语言交际现象。

如能围绕“意思”选择词语,想着目标读者可能的困惑而增加相应的解释,那么解决办法并不难找。从“意思”上讲,“团员”即“共青团员”(上面提到的Youth League没有表示“共”字),全称为“中国共产主义青年团团员”,所以可以写作a Communist Youth League of China member。

同样,“团支书”或“团支部书记”都是“中国共产主义青年团支部书记”的简称,因此英文版似应写作“Class/Branch Secretary, Communist Youth League of China”或“Secretary, Class Branch, the Communist Youth League of China”。这两种形式均可直接用于简历,其中Class、Branch和Secretary均可改为小写首字母。是否使用简称由简历主人和文章作者自定。

笔者建议,在同一篇文章或同一份简历中,如果“团员”或“团支书”需要用到两次及两次以上,可在第一次出现时使用全称,再加括号写出其简称CYL或CYLC,尔后再次出现时即可使用简称。如果足够的人这么做,这么做的时间足够长,那么有朝一日极有可能得到较为广泛的认可,甚至进入英语,甚至成为品牌一样的名词。这个思路一样适用于国内希望真正“走出去”的企业和机构及其产品或服务。

上述“Class/Branch Secretary, Communist Youth League of China”可以“如实地”交代“团支书”这个特色词,至少可以告知老外读者这是某个组织的成员。不感兴趣的已经够了,因为英美国家的团体组织多如牛毛;感兴趣的按照Communist Youth League of China去查,至少能够查到中国来,即信息还是流动起来了。

但从“沟通效益”和“交际效果”来看,个人看法还是需要一点加词解释,而这又是见仁见智的。这里抛砖引玉,仍以“意思”为导向,建议在个人英文简历中写作“vice president of the class”或“Vice President, 2016 Class, XX Department”,而在外企求职信中一并解释一下。维基百科的解释是a youth movement of the People’s Republic of China,似可参考,但不建议采用同为维基解释的the China Youth League。可以解释为the most elite organization for young people或the largest and coveted association for teenagers之类。以上解释仅为示例,似可任选其一,也可生成其他表述,放在陈述之后作同位语,其间加逗号,也可使用括号或破折号。

在向不太了解中国的外国人介绍及推广自己时,如果对方是企业或商业机构,个人信息中的政治色彩还是少一些为好。换句话说,建议不要把“共产主义的学校”“是中国共产党的助手和后备军”等定义直接汉译英之后作为个人的修饰语。如果是全职团支书,则用英语对外国人介绍自己的机会极少。如果是兼职,那么在介绍时应以实职或近似实职(如上面提及的vice president of the class)出面。总之,“团员”和“团支书”为中国特色,涉外场合似可淡化政治色彩,适当掩饰的同时适当世俗化。

是否大写职务和机构名称的首字母,取决于你对整个文本(简历、求职信及英文版个人陈述之类)中同类信息的版面编排。这时的关键是前后一致,全文统一风格。 □

猜你喜欢

团支书英文版团员
团员想入党怎么办
为什么你挤不进比你厉害的圈子
云南财经大学开展2016级新生教育系列活动之“新生团支书培训会”
环球时报 双语新闻   Bilingual stories
环球时报 双语新闻   Bilingual stories
环球时报 双语新闻Bilingual stories
环球时报   双语新闻 Bilingual stories
何妨做个极品团支书
介绍人要不断关心新团员
老团员要为新团员树立个好榜样