APP下载

从译文可读性角度浅析民航英语被动句汉译

2018-04-01王晗中国民航大学天津

丝路艺术 2018年9期
关键词:可读性被动本例

王晗(中国民航大学 天津)

本文结合翻译实例,对民航翻译被动句的处理进行了分析和研究,总结发现了几大被动句处理方法,即:译为主动句、译为被动句、译为无主句、译为判断句、拆译为多个句子以及词性转换等。从译文可读性的角度对被动句翻译技巧进行了分析。

一、民航英语中英文被动句区别

从形式上看,常规汉英被动句结构比较类似,因此大部分英语被动句都可以顺译为中文的被动句,结构上符合译入语语法规范,但可读性方面可能存在较大问题。

而就内容而言,英语中的被动语态常用于表达客观事实、避免主观色彩以及突出强调句子主题。而现代汉语较少使用被动句,且被动句大多表达负面含义。

本文结合中英被动句的形式和内容特点,针对可读性对英语被动的汉译给出一些翻译技巧。

二、被动语态翻译方法

1.译为主动句

根据汉语多用主动句的特点,首先考虑将英文被动句处理为中文主动句。句子主语一般有如下三种处理方式:施事者做主语、受事者做主语以及其他成分做主语。

1)施事者做主语

若原文已有主语,可直接用作译文主语,如果原文无主语可添加,如“有人”“大家”等等。

例1:Conflict between the principles of medical confidentiality and wider public interest was identi fi ed.

译文:由此,医疗保密原则与广大公共利益之间的矛盾也浮出水面。

分析:本例为“主谓”结构,主语为原句的受事者,原句未出现施事者。为避免顺译带来的翻译腔,可将谓语部分处理为主动形式,结合中文惯用法,保证译文可读性。

2)受事者做主语

若原文中既出现了受事者,也出现了施事者,可将原文主宾互换,将受事者处理为主语。

3)增加主语

原文未出现施事者,但施事者可以轻易推断得出时,可增加主语译为主动句。

例2:The CVR and FDR were both recovered and their data successfully downloaded.

译文:调查人员发现了驾驶舱话音记录器、飞行数据记录器,并成功下载了其数据。

分析:本例为“主谓”结构,句子中仅出现了受事者,未出现施事者。句子主干为:CVR和FDR被发现并下载了。分析可知,本句两个谓语动词施事者皆为:调查人员。此时可简单增补主语译为主动句。若按照原句顺译则表达会流于僵硬,降低可读性。

2.翻译为被动句

当英语原句的逻辑表达与汉语结构类似时,可以直接将原文顺译为汉语被动句。

例3:Нis application to the Lufthansa AeMC for renewal three months later was rejected.

译文:他向汉莎航空医学中心申请三个月后更新体检合格证,但遭到拒绝。

分析:本例为“主谓”结构,受事主语做主语,未出现施事者。句子主干为:申请遭到拒绝。本句从形式上看句子的逻辑结构与汉语句子结构类似,可以选择顺译;同时本例句感情色彩属于中性或消极,因此与汉语的被动句使用范围也较为一致。因此可以直接顺译为被动句。

1)半隐性被动句:其标志词为“由”、“靠”、“叫”、“受”、“给”等。

例4:A Safety Investigation was carried out by the French Civil Aviation Accident Investigation Agency, the BEA.

译文:安全调查由法国民航事故调查分析局(BEA)负责展开。

分析:本例为“主谓宾”结构,句子中不仅出现了受事者,也出现了施事者。译文处理为被动句,使用被动标志词“由”连接。这样处理的好处是:一方面忠实地传达出原文所表达的内容,另一方面也最大限度地保留原文结构。

2)隐性被动句:形式主动,内容被动。

例5:The aircraft was completely destroyed and all 150 occupants were killed.

译文:飞机完全损坏,机上150名乘员全部遇难。

分析:本例是“主谓”结构 ,受事者做主语,未出现施事者。从句子形式来分析,逻辑表达结构与中文一致;句子的感情色彩属于消极内容,与中文被动句表达习惯一致。因此可顺译为被动句。与上例不同的是,本例中的译文属于“隐性被动句”,即无被动标志词的被动句。

3.翻译为无主句

当根据上下文判断,表达不需要指出主语时,可以翻译为无主句。

例6:No further referral to the LBA was made at this time.

译文:当时未进一步转诊至德国联邦航空局(LBA)。

分析:本例为“主谓”结构,受事者做主语,未出现施事者。本句逻辑结构与中文出入较大,为保证译文的可读性在翻译时需要作出相应的调整。译文采用主动语态,但由于本句子施事者不明,并无需提到施事者,因此直接将原文中的结构组成部分按照中文习惯的顺序和组合方式进行排列组合。力求表达原文意思的同时,保证可读性。

4.拆译为多个句子

一个句子中包含的意群较多时,将主语或谓语动词单独译为分句。

例7:The requirements of the exam are listed in § 68.7 and discussed in Chapter 7.

译文:相关要求详见68部第7条,本通告第七章会对这一问题进行讨论。

分析:本例为“主谓”结构,受事者做主语,但并未出现施事者。本句可以按照上述方法译为汉语被动句。但不同的是本句出现了两个带有不同定语修饰的动词。如果简单顺译,译文会比较僵硬。此时可将第二对动词结构拆译为一个句子。如此一来既传达了原文的意思,也保证了译文可读性。

5.词性转换

有些英语被动句表达逻辑顺序与中文差异较大,直译无法传达出原文意义,并且可读性差,此时可以考虑改变词性以做到忠实合通顺。

三、结论

本文通过一些民航翻译的译例对民航英语被动句的翻译进行了分类分析。文中详细分析了民航英语被动句的处理方法。

文中出现的一些译文处理方法并非唯一译法,而是从可读性的角度对译文进行处理,抛砖引玉,希望可以给广大民航翻译者带来一定的启发,从而在一定程度上,提高翻译效率及译文可读性。

猜你喜欢

可读性被动本例
可读性
《思考心电图之176》答案
新闻语篇中被动化的认知话语分析
主动句都能转换成被动句吗
第五课 拒绝被动
“1”的加减乘除
视功能分析图例详解
对增强吸引力可读性引导力的几点思考
浅谈对提高党报可读性的几点看法
在增强地方时政新闻可读性上用足心思