诗型公示语的价值本位及其翻译
2018-03-30喻旭东顾红孙敏
喻旭东,顾红,孙敏
(无锡太湖学院,江苏 无锡 214000)
公示语是有别于文学作品的实用性语言,是一种大众读物,目的是让读者看懂并从中获得相关信息,这在很大程度上决定了公示语用语应简单朴实,平白无华。吴伟雄提出公示语除了“语言洗练、言简意赅”,同时还有“语声铿锵、语韵感人”的特点[1]30。一方面,公示语用语以白话为主,旨在快捷、明确地传递信息;另一方面,我国传统的语言文化强调语言要有所修饰才能更好地传情达意,受中华民族几千年诗歌文学的影响,很多公示语还呈现出诗歌的形式与特点。这些诗型公示语在实现应用性语言功能的同时,还具有一定的文学意义和文学价值,为读者带来阅读的乐趣,也体现城市的文化底蕴与人文情怀。因此,诗型公示语翻译要在整体上做到“言之有文”才能“行而更远”。
一、文本类型及功能
文本类型理论由德国功能主义学派代表人物卡塔琳娜·赖斯在《翻译批评:潜力与制约》一书中首次提出。赖斯基于德国心理学家布勒的语言功能三分法,将文本分为3种主要类型:信息型、表情型和感染型。信息型文本旨在传递信息、知识、意见等事实,文本的重心在于内容;表情型文本强调文本的创造性构建和语言的美学层面,文本的重心在于形式;感染型文本旨在说服文本读者采取某种行动,文本的重心在于呼吁。与之类似,英国语言学家、翻译理论家纽马克也根据布勒的语言功能理论将文本类型分为表情类文本、信息类文本以及召唤类文本。文本类型理论针对不同文本的风格、重点以及语言的类型等特点,为翻译提出了一系列具体可操作的方法。赖斯指出,翻译信息型文本时应以简洁明了的白话文传递与原文相同的概念与信息;翻译表情型文本时应效仿原文的美学特征,侧重信息的发送者与发送形式;翻译感染型文本时可以用编译或适应性的方法传达原文感染或说服读者并使其采取行动的功能[2]55。有必要指出的是,纽马克和赖斯还同时认为很少有文本只具有一种功能,绝大多数文本兼有三种功能,只是各有侧重而己[3]70。
二、诗型公示语的价值本位
中国传统文论对言语、文辞高度重视。有别于西方基于语义学的语言研究,我国自古对语言的研究都是以修辞学为基础,相对于“说得对不对”,中国传统语言思想更关注“说得好不好”。孔子指出“言之无文,行而不远”,传统的语言文化使得我国诸多公示语也呈现出诗歌特征。整齐划一、音节押韵、意境深邃的诗歌特征使这类公示语在一定程度上也体现出了文学性和美学特征。虽然诗型公示语仍有别于真正意义上的诗歌文学作品,但不可否认其含有古典诗歌的一些特征。首先,诗型公示语在句型上整齐对仗,前后句结构相同,字数相等,平仄相对,具有对称的语言形式美,如“开文明车,行平安路”“提高生活质量,迈向美好未来”等。其次,一些诗型公示语还在句尾押韵,体现出汉语的音乐性,为读者带来听觉上的韵律美,如“严是爱,松是害”“平安你我他,消防连万家”。最后,诗型公示语中的修辞十分丰富,如“节约用水,关‘注’点滴”和“来也匆匆,去也冲冲”这两则公示语使用了双关的修辞手法。“我是护栏,不是跨栏”“司机一滴酒,亲人两行泪”使用了对比的修辞手法,“小草微微笑,请您绕一绕”“我的胃口特别大,果皮纸屑全吞下”使用了拟人的修辞手法,等等。这些诗歌特征表明,诗型公示语不仅仅是简单的交际性语言,还具有一定的文学和美学价值。
按照对文本类型的分类标准,为读者指引方向,提供实体名称、设施服务内容的公示语属于信息型文本;提示、警示读者不要实施某种行为的公示语则属于感染型文本。但事实上,一个文本可能同时兼有几种不同的功能,如上文所述,汉语中一些起提示、警示作用的公示语常常会以诗歌的形式出现。然而截至目前,有关公示语翻译研究的聚焦点都是公示语的信息性和交际性,即认定公示语的信息功能和感召功能,甚至还有学者提出不存在表情功能公示语。对此我们认为,诗型公示语中语言创造性构建和美学价值的存在是不可否认的事实,因此诗型公示语是具备表情功能的文本,而且这种表情形式绝非信息功能或感染功能的附庸。交际效果方面,公示语中的诗歌元素能为读者带来阅读的乐趣,使之相对于一般公示语更能感染读者;语言价值方面,诗型公示语的语言建构和美学意义本身就是一种信息,它能凸显城市或地区的文化底蕴与人文情怀,是我国传统语言文化和民族审美的象征。简言之,诗型公示语的表情功能一方面是实现信息交际的催化剂,另一方面也是地方与国家身份形象的体现。
三、诗型公示语的翻译
在翻译诗型公示语时,译者应突破对话性和交际性的藩篱,在准确传达原文信息、尊重国外读者文化和审美观的基础上,尽量译出中文公示语内在的美学要素,从而让国外读者感受到中国公示语的魅力及其文化内涵。若译文只是与原文所指相同却失去了原文的美学功能,那么这种翻译便只是做到了假象的等值而非真正的忠实。
(一)直接翻译
人类的语言具有共通性,这为翻译提供了可能。而且对于全人类来说,对美的追求是共同的,只是对美的看法和评价标准不尽相同。同样,不同民族的人对诗学和美学特征或能产生共鸣,因此,某些诗型公示语的翻译在不违背外国读者文化期待的基础上,可以采用直译的方法。诗型公示语直接翻译的经典案例是“同一个世界,同一个梦想”,其译文“One world,one dream”与原文字字对应,完美传递了原文的句法和修辞特征,而且译文语音铿锵,适合用作口号。再如:
(1)原文:我是护栏,不是跨栏
译文:I′m the rail,not the hurdle
(2)原文:严是爱,松是害
译文:To be strict is to love,to be lenient is to harm
(3)原文:来也匆匆,去也冲冲
译文:Come with a rush,go with a flush
(4)原文:开开心心出门,安安全全回家
译文:Set off merrily,come home safely
例(1)~例(4)译本均采用字字对应的直译,其中,例(1)上下两句一字之差,形成鲜明对比。“护栏”及“跨栏”在中西方生活中都较为常见,人们对它们的作用有着共同的认识,因此可以进行直接翻译,而且“rail”和“hurdle”音节数一致且尾音相同,使得译文也具有对比的视觉和听觉效果。例(2)原文中“严”和“松”,“爱”和“害”形成工整对仗,译文中的“strict”和“lenient”,“love”和“harm”意思与原文一致,音节数量一致,闭口音结尾也令译文上下句节奏鲜明,朗朗上口。例(3)的公示语使用了谐音双关,生动幽默,资深翻译王永泰的译文堪称佳译,不仅形似也神似。诚然,翻译不应追求对原文的亦步亦趋,但是在公示语这种短小精悍的条式文本翻译中,如果字字对应既不会伤害原文的意思,又不会影响读者的理解,还能产生一些修辞效果,译者又何乐而不为呢?有人会诟病直译存有中文痕迹,表达不够地道。笔者认为,这些公示语是用于中国的,在此语境下英语译文读起来不像英语本土作者的作品,而更像出自精通英语的中国作者之手,也未尝不可。
(二)韵文翻译
韵文是指讲究韵律、用韵律格式写成的文本,韵文翻译是追求译文韵律的翻译,使之体现文学和美学效果。由于韵文的语言形式具有特殊性,对韵文翻译的衡量除了意义标准外,语言形式在译文中的体现也成为一个重要的参照。在英语和汉语这两种语言的韵文中,语言形式与意义表达之间存在着诸多具体差异[4]119。因此,诗型公示语译者可以尝试“得意换形”,在抓住原文意义的基础上,舍弃汉语的韵文方式,改用英语的韵文进行表达。比较成功的是上海世博会主题“城市,让生活更美好”的翻译,其译文“Better city,Better life”成功地对原文的语言风格进行了改造加工,生成了新的英文味道。下列4则诗型公示语的翻译也均使用了韵文翻译的方法进行处理。
(5)原文:珍爱生命,远离毒品
译文:Yes to life,no to drugs
(6)原文:火灾不留情,预防要先行
译文:Fire is ruthless,beware with carefulness
(7)原文:司机一滴酒,亲人两行泪
译文:Drink and drive cost your life
(8)原文:手上留情花自香,脚下留意草如茵
译文:The plants so fair,need your care
例(5)使用了对仗的修辞手法,其译文舍弃原文中的动词,用“yes”和“no”两个单词来表达对“生命”与“毒品”的选择,用新的方式延续了原文的形美。例(7)是对酒驾行为的规劝,原文形象鲜明,教诲动之以情,发人深省,而译文则删除了原文中的“亲人”和“泪水”,改用押韵的方式将酒驾的危害直接表达出来,字字扣人心弦,叫人警惕。例(8)的公示语读起来宛如中国古典诗歌,具有音、形、意三美,让人对花草树木不忍破坏。原文表达紧凑,如果直接翻译其中的形象与内容则会使译文啰嗦冗长,从而破坏这则公示语的节奏感和音乐性。因此,笔者仿照“桂林山水甲天下”的最佳译文(East or west,Guilin is the best)的译者吴伟雄对“小草青青,脚下留情”的翻译“The grass so fair,needs your care”,将本则公示语改头换面,用英语韵文进行改写。韵文翻译所产生的译文是原文的来世,是既延续了原文生命又区别于原文风格的新作品。必须指出的是,诗型公示语的翻译切不可因太想译出水平、译出风格而弄巧成拙。换言之,译者对诗型公示语表情形式的“叛逆性”改造要以忠实传递原文内容为前提,韵文翻译不能以韵害意或词不达意。
(三)诠释翻译
诗型公示语的翻译要注重美学价值的再现,但是我们也要意识到,虽然格律诗在汉语言中地位显著,但是在西方读者的心目中也许并非如此。美国著名翻译理论家安德烈·勒菲弗尔指出,“在自己的文化里占据中心位置的文本在另一个文化里可能永远不会占据同样的位置”[5]81。关于文本的功能,莱斯也提出译文的功能可能不同于原文的功能[3]71,这就使汉语诗型公示语的诗歌形式与表情功能在译文中“淡化”甚至“离场”成为可能。事实上,在汉语诗型公示语中,作者为了诗歌的形式和韵律效果,往往增加很多不必要的词句。如果把所有内容都翻译出来,译文就会臃肿累赘,更无法感染读者。因此,在翻译诗型公示语时,译者还可以使用编译的手段,省去不必要的词语和次要的信息,对原文意义进行诠释即可,例如:
(9)原文:节约用水,关“注”点滴
译文:Please save water
(10)原文:开文明车,行平安路
译文:Drive politely and safely
(11)原文:消防设施别乱动,扑救火灾有大用
译文:Emergency use only
(12)原文:我的胃口特别大,果皮纸屑全吞下
译文:Please put litter into the trash bin
例(9)用双关语增加了表现的层次性和丰富性,词浅意深,令人回味,是一种行之有效的创作技巧,但谐音双关是公认的不可译现象,此处翻译可以对其避而不谈,直接将“节约用水”的号召表达出来即可。例(10)中,译文抓住“文明”与“安全”驾驶这一宣传重点进行传递,原文中的移就和对仗手法在译文中都被抹去。例(11)中,公示语读起来像是一首打油诗,译文若将原文中用于凑韵的词语都翻译出来会略显累赘,只要将“消防设施限紧急使用”的警示释译清楚即可。与之类似,例(12)中的拟人修辞也省略未译,译文关注的是这则公示语的对话和交际效果。一言以蔽之,当诗型公示语的诗歌形式不适合在英语译文中保留时,译者可以大胆放弃诗型公示语译文的表情功能,取意而舍形,防止读者困扰于繁杂的表达而降低公示语的简洁性和感染功能。
四、结语
一个国家的语言能力在当今社会已经成为国家软实力的重要组成部分,城市公示语的外语服务功能则是国家形象的重要体现。在中国出台文化走出去战略之际,如何利用公示语这一大众读物传播中国语言文化,如何用国际语言讲好诗型公示语这一中国故事,是值得思考的问题。针对诗型公示语所具有的文学和美学价值,译者不能局限于交际内容的传递,应突破传统研究对公示语对话性的关注,将应用翻译与文学翻译相结合,通过直接翻译、韵文翻译或诠释翻译等具体操作方法,让中国的语言文化和国家形象在世界范围内得到更好的展示和理解。
[1]吴伟雄.跳出标语译标语,现场见效最相宜:中文标语英译的语句特点与现场效果[J].上海翻译,2006(2):30-34.
[2]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009(5):53-60.
[3]袁毅.莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较[J].陕西理工学院学报(社会科学版),2008(1):70-74.
[4]王少娣.林语堂文化立场观照下的韵文翻译[J].外语学刊,2012(2):118-122.
[5]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.