APP下载

英汉对比在大学英语写作和翻译教学中的应用

2018-03-28吴宗酉

池州学院学报 2018年2期
关键词:汉译英英汉英语词汇

江 群,吴宗酉

(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000)

大学英语教学受课时所限,大多以“综合英语”课程教学为主,采取语篇讲解的方式,英语翻译和写作教学流于形式。学生语言输出困难并且汉式英语现象严重。英语写作和英汉互译是大学生必须掌握的重要语言技能,但是英语写作和翻译能力的提高却是大学英语教学中的难点,尤其是如何克服学生带着汉语思维方式的英语表达。“英汉语言对比研究侧重于表现英汉的共时对比分析,旨在寻找、描述并解释英汉的异同,尤其是不同之处和特殊之处,并将研究的结果应用于有关领域”[1]4。本文拟从英汉对比研究的角度研究英语词汇教学、句法教学、语法教学和语篇教学,以期切实提高学生的英语写作和翻译水平。

1 英语词汇

从英汉对比的角度研究英语词汇教学,主要通过对比英汉词汇在构词形态、语义关系和文化方面的差异来指导英语词汇教学。

1.1 构成形态

总的来说,英语通过词形变化,表达词性和语法关系,汉语则通过虚词或语境来进行表达。英语写作时,学生往往在英语单词不同的词性上犯错误。例如,“老师就像我人生中的一盏明灯”,大量同学造句如下“He likes a light in my life.”。忽视了like意为像……,是介词,应当使用系表结构。正确的表述应该是“He is like a light in my life.”。“古人将狮子视作是勇敢和力量的化身”,很多同学将“勇敢”翻译成“brave”或“bravery”,都是错误的。正确的译法应该是“Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength.”。Brave是形容词,bravery是学生生造出来的错词。

另外,英语包括大量的前缀和后缀。英语的一缀多义和一义多缀,不仅规模大,数量多,而且种类齐全,汉语则较少。如,汉语的“超”在英文中可有以下前缀:super-,over-,hyper-,ultra-,sur-,extra-,如:supersonic超音速,overstaff超编,hypernormal超常,ultrasonics超声学,surpass超越,extraordinary超卓。英语词汇教学中指导学生正确掌握英语的词缀可以有效地提高词汇学习效率。

1.2 语义关系

“从英汉对比研究的角度,英汉词语的语义关系包括:对应、近似、并行、包孕、交叉、替换、空缺、冲突。英汉语义的差异包括:贬褒、宽窄、新旧、感情色彩、民族风韵、国情特色、语用背景”[1]5。例如,opera这个单词指代的是源于西方的歌剧,中国的京剧源于北京,与之虽有相似之处但差别较大,两者的语义关系属于交叉,京剧可翻译成“Beijing opera”。英语中的play基本上等同于中国的话剧,两者语义关系属于近似。英语rice可以概括汉语的“米、稻、谷、米饭”;temple可以概括汉语的“庙宇、寺院、圣堂、神殿、教堂”,这些语义关系均属于包孕。这种种语义关系在简易词典或电子词典中往往得不到充分反映,教师应要求学生养成查阅朗文或牛津高阶英汉双解词典的习惯。

1.3 文化差异

词汇不仅表达词义,更是文化的载体。在跨文化交际日益深入的二十一世纪,大学英语教学中文化词汇的教学尤显重要。Affair一词除了有事情、事务的意思之外,还有“与配偶以外的人发生的性关系”的意思,尤其用在“have an affair with sb”的句型中,应谨慎使用。学生表达“恋人、爱人”的意思时,喜欢使用“lover”一词,殊不知lover意指“(婚外恋)的伴侣,情人(通常指男性)”,和它对应的词是mistress,情妇的意思,英语常用“love”表示“恋人、爱人”的意思。教师教学中应强调英语词汇的文化内涵,为学生以后跨文化交际的顺利开展做好准备。

2 英语句法教学

2.1 英语主谓句和汉语的话题句

英语是主谓结构的语言,每个句子都有(逻辑)主语和(逻辑)谓语,两者不可或缺。Chomsky的转换生成语法把句子基本生成规则归结为:“S(sentence)=NP(noun phrase)+VP(verb phrase)”[2]。汉语大都是“话题(topic)+说明(comment)”的结构,以话题为中心,然后说明和话题有关的事。

学生英语写作和翻译中最突出的问题就是主语缺失或主谓搭配不正确。例如,“没有调查,就没有发言权”,这是典型的汉语“无主句”或“话题句”英语表达必须增加虚主语,“He who makes no investigation has no right to speak.”。“房间够 4 到 10个家庭的差不多20口人住”,很多同学翻译成“The room can live about twenty people from four to ten families.”。这是典型的汉语思维,“房间住……人”,但不符合英语的表达习惯。正确的表达方式应该是“The room is big enough for about twenty people from four to ten families to live.”或者“The room can accommodate about twenty people from four to ten families.”。

因此,在英语写作和翻译教学中,教师应引导学生掌握内在联系正确断句,实现汉语话题句和英语主谓句的准确转换。

2.2 英语的“形合法”和汉语的“意合法”

王力最早提出了英汉句式“形合”和“意合”的差异[3],简而言之,英语的“形合”是指英语句子之间的逻辑关系是通过关联词等语言形式手段进行体现,汉语的“意合”是指汉语句子之间的逻辑关系是通过语境来体现。汉语的连接手段往往表现为隐性连接,而英语的连接手段往往表现为显性连接。因此,在英语写作和英汉翻译教学中,应该注意两者之间的相互转换,尤其是在汉语的诗词和成语的翻译时,避免汉式英语或欧式汉语。

如以下两句汉译英中,斜体标出的为补充的英语连接词。

她不老实,我不能信任她。Because she is not honest,I can’t trust her.

人不犯我,我不犯人。We will not attack unless we are attacked.

如以下的汉语诗句翻译:

横看成岭侧成峰。If you look at the mountain from its front,it looks like a whole range,but if you look at it from its side,it looks like a single peak.

这句汉诗的英译中,我们根据英语的表达习惯增加了连词if,but以及虚主语you,it和宾语the mountain和it。

2.3 英语被动句和汉语主动句

被动语态的使用是英语中比较常见的语法现象和表达习惯,尤其在信息类的文体和科普性文体中。汉语写作中常用意义被动式而很少使用结构被动式。学生英语写作和翻译练习时,被动语态不恰当的缺省也是突出问题,尤其是不同时态被动语态的使用。

如以下汉译英中,斜体标出的为不同时态的汉语意义被动式向英语形式被动式的转换。

这个小男孩在放学回家的路上受了伤。

The little boy was hurt on his way home from school.

门锁好了。

The door has been locked up.

新教材在印刷中。

New textbooks are being printed.

3 英语语篇教学

3.1 替换与重复

汉语喜欢重复,或是为了强调,或是为了平衡朗读节奏。英语反感重复,力求行文简洁。英语写作和汉译英时,应尽量避免重复,以便符合英语民族的语言心理习惯。

如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.

3.2 形和与意合

前文中提到的汉语和英语在造句上形和和意合的差异,同样存在于语篇中。汉语多用隐性的语篇连接词,相比之下,英语的语篇连接多为显性。在英语写作教学中,要强调英语关联词的正确使用,以便行文通畅。汉译英时,应该首先梳理出原文中最重要的信息,将其装入目的语主句,而将原文中的次要信息装入目的语的从句或短语,并添加形式连接词。

如:达尔文一生多病,不能多做工,每天只能做一点钟的工作。你们看他的成绩!每天花一点钟看10页有用的书,每年可看3,600多页书,30年可读11万页书。——胡适《不要抛弃学问》[4]

以下译文中斜体部分为汉译英时补充的连接词。

Charles Darwin could only work one hour a day due to ill health.Yet what a remarkable man he was!If you spend one hour a day reading ten pages of a book,you can finish more than 3,600 pages a year,and 110,000 pages in three years.(张培基,译)[4]

3.3 直线形与螺旋式

总体看来,英汉语篇呈现直线形与螺旋式的逻辑特点。在英语写作教学中,要引导学生注重主题句的明确设定,通常把它置于段首。英译汉时引导学生要破句重组,化繁为简;汉译英时常常要化简为繁,组合成复合句或长句。

如:While Huxley is right,of course,that the elements released during the combustion of coal return to the environment,an enormous number of Victorians would have experienced that return in the form of blackened skies,soot-covered buildings,filthy waterways and streets,and respiratory ailments directly attributable to the toxic atmosphere.[4]

赫胥黎认为,煤在燃烧过程中产生的排放物会返回到环境中,这一观点当然是正确的。然而,维多利亚时代的许多人对这种返回的体会则是:生活在布满阴霾的天空下、烟炱熏黑的建筑里,肮脏的水沟和街道上,而且在这种有毒的大气中生活还会直接让人罹患呼吸道疾病。

以上汉语译文将这一复合句的主从句重组为两句,通过增加连词“然而”体现逻辑关系。并且将原句中冗长的形式状语重组为译文中的表语,通过使用冒号加以突出,实现了化繁为简。

4 结语

本文主要从构词、语法、句法和篇章四个层面对比研究了英汉两种语言的差异以及对英语写作和翻译的影响,并提出了可行的教学应对策略,是大学英语教学的新思路和新方法,有助于改善传统大学英语教学重语言输入,轻语言输出的现状,提高学生语言输出的能力,切实提高大学英语写作和翻译教学质量,从而适应我国经济发展和国际交流的需要。

[1]连淑能.英汉对比研究[M].增订本.北京:高等教育出版社,2010.

[2]Avram Noam Chomsky.Syntactic Structures[M].Paris:Mouton,1957.

[3]王力.中国语法理论[M].济南:山东教育出版社,1984.

[4]Allen Macduffie.Victorian Literature,Energy,and the Ecological Imagination[M].Cambridge:Cambridge University Press,2014.

猜你喜欢

汉译英英汉英语词汇
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
高中英语词汇学习之我见
初中英语词汇教学初探
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
扩大英语词汇量的实践
英汉诗歌中的隐喻对比研究
英汉反身代词长距离约束的语用分析