APP下载

高中生英语写作和翻译水平提升策略

2018-03-24李乐怡

成长·读写月刊 2018年3期
关键词:汉译英多样化英语写作

李乐怡

【摘 要】本文从几个方面系统阐述如何着手进行英语写作、汉译英培养方面的训练以及提高汉英翻译水平的途径和措施,希望能为广大高中生提供参考。

【关键词】高中生;英语写作;汉译英;多样化;背景材料

英语写作和翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。有研究表明,词汇学习可以促进英语水平的提高(文秋方,1998)。培养和提高学生的英语写作能力应从词和句入手,抓好基础训练。英语是结构语言,具有其自身的固定搭配、习惯用语和基本句型(陈立华,2003)。而《牛津高中英语》教材大量的词汇和地道的生活语言、任务型编排体系以及文本体裁的多样性,为“写”提供了基本素材。教师可根据不同话题的写作要求,采用不同形式的方法对学生进行写作基础训练。比如:关键词和短语写作训练法,即教师根据本单元的写作话题,每天精心选择2~3个词组或句型,让学生做翻译和造句练习;一周之后,让学生运用这些词组和句型进行写作。通过这种训练方法,既可以培养学生的写作能力,又可以提高写作的效率,还可以帮助学生掌握一些习惯用语和句子结构,从而提高学生遣词造句的能力。

一、存在的问题剖析

在汉译英和英译汉教学过程中,我们发现学生的问题主要集中在:

①工作态度:对翻译工作的重要性认识不清,马马虎虎,译完了事,几乎每届学生一开始学习翻译课时,都会草草交上作业。因此,教师一定要强调从开始就培养学生严肃认真的工作习惯,作业要一丝不苟,书写工整,标点符号清清楚楚,拼写准确无误。

②双语基础:学生双语理解表达能力欠佳,如用英语表达时语法错误多,汉语式的英语句子多,用汉语表达时则语焉不详,或语言不符合汉语规范。英语通过强调后改進明显,而汉语提高缓慢,尤其是中文写作能力较差的同学很难在较短时间内赶上来。

③修辞文体:由于翻译课与高级写作和修辞文体等课程不配套,学生在学习翻译时尚未建立明确的文体意识。没有修辞训练和文体鉴赏的结果是,译文随心所欲,想怎么译就怎么译,完全不考虑遣词造句的效果及其文体特点,有时口语书面语混合使用,有时不同文体风格的内容放在一起。

④不会使用工具书:经常有学生询问某个单词的拼写或意义,询问从工具书上轻易就能查到的背景知识,有的学生从袖珍字典里查个词义差不多的单词就用,根本不查词的用法及特点。以上这些通过严格要求和大量实践都能有所改进。最难短时收效的是,不少学生读书太少,不关心时事,知识面过窄,基础训练太差,甚至连汉语拼音和一些常识问题,特别是科技知识都知之甚少,这与我们的学生分文理科过早,中小学生过多埋头于课程学习、课外阅读量小面窄,大学生不注重学习方法的培养等诸多因素有关。

二、提升英语写作和翻译水平的途径

(一)重视写作的规范化训练

起始阶段的写作训练,培养学生良好的写作习惯非常重要。首先,书写和文体格式要规范。严格要求学生正确、端正、熟练地书写字母、单词和句子,注意大小写和标点符号,养成良好的书写习惯。同时对各种文体特点、格式要清楚,使学生熟悉规范的书面表达形式,用正确的标准评析和规范自己的书面表达。其次,写作过程要规范。一般来说,短文写作都要有以下步骤:审清题目要求;确定写作要点;选好动词,搭好句子骨架;有效连接,使短文结构紧凑;认真检查,保证卷面整洁。对学生进行写作模式的训练,这样看起来比较麻烦,但避免了反复,养成了好的写作习惯。

(二)不能全指望工具书

现有工具书远远不能满足需要。普遍的情况是英译汉多、大、全,而汉译英的工具书则数量少且收词重复率高,尤其是技术性的词语,英语译文很不到家。现在市面上能够见到的专业性汉英词典林林总总,但是具体到一种设备一个产品,确有许多客观问题并未解决。一是相互雷同甚至一字不差,行业特征不明显,即使是“金山词霸”也令人失望。二是真正反映中国特色事物的词汇少,例如中国人说了几十年的“大件”一直未见收录,再如“超生”一词,“超生游击队”的小品在中央电视台都演多少年了,可一本大型汉英词典只有这么两个解释:1. be reincarnated; 2. spare sb.s life; be merciful,而这两个词义在如今很少用到,或者说用得着的人不需要使用英语来表达。三是新词少,汉语媒体中的许多新的说法没有体现,绝大多数的汉英辞典和经济、贸易、其它商务方面的工具书都严重滞后于社会发展,而这些词汇往往是经济活动中最为活跃的成分。

(三)一词多译与表达多样化

每一个民族的文化在自己历史发展过程中都形成一定的风格和传统。英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。译文要忠实于原文,首先必须注意上述两种错误倾向:追随原文字面结构,是谓机械主义;置原文于不顾,只拣自个儿认识的只言片语翻译出来、堆积起来,是谓自由主义。两种情况都是走极端,都脱离了翻译的本意。

(四)尽可能多地掌握背景材料

掌握大量的背景资料对做好翻译至关重要,应当广泛、深入地了解和掌握一些基本知识。如果译者对待译文本中的相关内容都不理解,就很难准确地翻译出来让别人理解。翻译时应当尽可能多地掌握第一手的资料,否则有可能出现这样的情况:对照汉语原文,英语译文本身无懈可击,可是对照事实,却发现文不对题。

(五)学点专业知识

应当特别注意术语的行业特征和“行话”特色。行业不同,理应选择不同的词语。例如“接头”,是电力的、还是电子的?是管道上用的还是电缆上用的?是塑料的还是铸铁的?英语中相应的词汇多,选择哪个取决于原文词的具体含义,从原文前的公司名称中、周边产品外延上并不总是能够看得出来。写的人是自己专业的行家,但译者不可能事事精通。

猜你喜欢

汉译英多样化英语写作
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
浅谈民办高校大学英语教学的个性化、多样化
物理复习课堂中复习内容的设计*
美国化学课堂多样化学习评价方式带来的新思路
语境与英语写作研究
词块策略在高中英语写作教学中的运用
数学问题解答方法多样化探讨