APP下载

从映射理论看《红楼梦》中颜色词英译

2018-03-22刘洋

魅力中国 2018年38期
关键词:颜色词红楼梦

刘洋

摘要:《红楼梦》中颜色词较多,恰当的译介有助于不同文化背景下的读者对《红楼梦》进行准确解读。颜色词的译介有其特殊之处,翻译时需另辟蹊径,采用“非常译”之道。本文拟从映射理论出发,探讨汉语颜色词构成特点,并对颜色词翻译的一般规律进行探讨,以期为红学研究尽绵薄之力。

关键词:颜色词;联想意义;映射理论

一、引言

曹雪芹不仅语言功底炉火纯青,还是一位高超的画家,她用文学的笔墨和颜色为读者呈现出一幅幅色彩恢弘的画卷。由于颜色词具有丰富的文化负载内涵,准确无误地翻译颜色词对译者而言绝非易事,不同于传统的译介方法,颜色词的翻译策略具有特殊性。

映射原本是一个数学概念,指两个集合之间元素相互对应的关系。George Lakoff和Mark Jonson提出了概念映射(concept mapping),最初是属于应用语言学范畴,后来为翻译的研究提供了一个新的视角。尽管人类拥有大致相同的先天认知能力和后天习得能力,但由于生活环境和社会实践的不同,导致不同环境下的人们在获得知识时还存在一定的差异,在进行概念映射时会产生如下三种情况:①全部映射:源域与目标域存在完全一样的概念,可以全部映射。②部分映射:源域和目标域之间存在一些概念,它们的含义部分吻合可是又不完全相同。③几乎不能映射:源域和目标域各有特色,在源域中存在的概念和事物,目标域中并不存在。

二、颜色词的联想意义

词汇的联想意义具体指人在使用语言时联想到的现实社会生活中的体验,是人在使用语言時个人情感的流露,并从广义上显示出特定语言集团的社会文化特征。词语的联想意义总是和民族的文化背景、心理素质、风俗习惯、社会制度和社会生活的变化密切相关的。

人类生活在同一物质世界,经历了大体相同的社会阶段、物质世界的共同性、社会发展的相似性、人类思维和情感的共同性,这些形成了各种文化和语言的相溶性和相通性。因此,带有浓厚文化色彩的颜色词都存在一些完全或基本对应的情况。如:red wine(红酒),black heart(黑心),blacklist(黑名单)等等。

但同时,各种颜色词在不同的民族文化背景下具有不同的社会文化附加意义(包惠南, 159)。如果译者忽视了这种差异性,直接把颜色词从一种语言翻译到另一种语言,是不能让目的语读者理解的。比如,中国文化中红色常常与喜庆联系在一起。“红喜字”、“红包”、“红利”等等都是吉利和兴旺发达等意义的象征。而在西方世界中, “红色”更多情况下的联想意义是偏负面的,常使人联想到留血、革命、血腥。如:“red-headed”(狂怒的);“red hands”(血腥的手,杀人的手);“red battle”(血战);“red ruin”(火灾)等。

三、颜色词汇的翻译原则和策略

“认知的方法把翻译过程视为由源语文本触发(或唤起)的心理场景(mental scene)的激活和能够在最大程度上表现或刻画该场景的目的文本的选取。”可见,对颜色词的英译而言,场景的转换就在很大程度上左右着文本的可译性和翻译的质量。而这种场景转换并非在任何情况下都能完成,而是要受到认知条件的限制。Mandelblit提出的“认知翻译假设”为颜色词的翻译提供了重要的理论依据,该假设提出了两种转换场景,一种是相似映射条件,即翻译中两种语言之间不发生概念转换;另一种是不同映射条件,即翻译中两种语言之间发生概念转换。两种不同的认知限定条件描写了翻译中两种不同的认知场景,而遇到不同的场景时,译者就需要采取不同的英译策略。

(一) 相似映射条件下的颜色词英译

在相似映射条件下,尽管源语和目的语中存在相似的概念映射,但在语言表达上也可能存在两种情况,即语言表达相似和语言表达不同。而这两种情况下英译策略的选择是截然不同的,译者要对具体情况进行具体分析,采取符合条件的英译策略。

1.相同的颜色词联想意义基础和相似的语言表达

汉语和英语中存在着相似的颜色词去表达相同的概念。这种不同文化间的认知条件的相似性被称为是“基本体验的全人类可共享性”。在这种情况下,就可以直接采用目的语中对应的表达方式来进行英译,以便更好地保留原文的特征。比如,“红绫”(red silk ) ,“绿绸”(green silk)等。

2.相同的颜色词联想意义基础和不同的语言表达

例:贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。

霍译:Jia Baoyu visits the Land of Illusion; And the fairy Disenchantment performs the Dreams of Golden Days.

例:贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。

霍译:Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.

以上两例中,霍克斯均没有直接将汉语中的“红”字进行直接对译成“red”,而是换成英语中的“绿色”(green)和“金黄色”(golden),因为它们才具有和汉语的“红”字相类似的联想意义。在英语和汉语中,绿色的联想意义都有生命、青春、活力和希望的内涵。例如, “a green December”指温暖的十二月;“in the green”意指在青春期。现代汉语中绿的派生词大多与植物、农业有关。如“绿洲”、“绿肥”、“绿地”等等。在小说中,贾宝玉和丫鬟们还都非常年轻,正处于黄金般的年代,充满了活力与希望。因此,霍克斯把他们翻译成“green boy”和“green girls”。 “红楼梦”和“怡红院”也没有选用“red”,而选择了“golden”和“green”这两个词。

(二)不同映射条件下的隐喻话语英译

在很多情况下,是无法将原文中的颜色词映射到目的语中的。这时,为了保证原文含义不会在译文中完全丢失,就要根据具体情况来采取不同的策略,如补充、加注、解释、转换、省略、代替,甚至多种策略同时使用,力求在原文和译文之间实现认知对等,下面分别对每种策略进行举例说明。

例:袭人道:“还有更要紧的一件事,再不许弄花儿,弄粉儿,偷着吃人嘴上擦的胭脂,和那个爱红的毛病儿了。”

霍译:You must leave off forever going out about peoples appearance and interfering with their make-up——— and must give up that filthy habit of stealing peoples lipsticks and eating on the sly. Thats the most important.

因为中英“红色”的联想意义不同,为了避免西方读者曲解原文,霍克斯尽量避开“红”字的翻译。比如,霍克斯在上例中干脆直接省去了对“红”字的翻译,但是不会对原文的理解产生不良影响,相反,删去更符合目的语表达习惯。

例:台阶上,坐着几个穿红着绿的丫头。

霍译: Some gaily-dressed maids were sitting on the steps of the main building opposite.

在上例中,霍克斯采用转换的策略,将“穿红戴绿”中的颜色词“红”、“绿”翻译为“gaily-dressed”,意为穿着艳丽或华丽,这种转换后的译文更利于西方读者对原文的理解,以保证在联想上不产生偏差。

例:《红楼梦》

霍译:《The Story of the Stone》

霍克斯在翻译时考虑到颜色词“红”在中西方文化中有着不同的文化含义,且更倾向于贬义,因而采用归化的翻译策略。在《红楼梦》第五回中,“警幻道:‘就将新制《红楼梦》十二支演上来” 中,霍克斯把“红楼梦”翻译为“A Dream of Golden Days”,可见译者在处理红色时,或以其他词代替或直接删去不译。

例:滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。

霍译:Still weeping tears of blood about our separation: Little red love-beans of my desolation.

“红豆”在汉语中的意思是植物的种子,汉语文学作品中常常会用红豆来表达相思,霍克斯没有将“红豆”直接翻译成“ormosia”而是翻译成“Little red love-beans”,既保留了紅豆的隐喻含义,又保留了它的联想意义。

四、结语

颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言中虽然数量有限,但却蕴含了丰富的文化信息,反映出中西方不同的文化心理和审美情趣。这就要求译者要深入了解中西方不同的文化传统、风土人情和价值观念,并把握颜色词的基本意义和微妙的象征意义,灵活选择翻译策略以便让西方读者理解中国颜色词的情感意义,为中华文化外译工作做出一份贡献。

参考文献:

[1]Emanatian, M. Metaphor and the Expression of Emotion: The Value of Cross- Cultural Perspectives[J]. Metaphor and Symbolic Activity, 1995, 10 (3), 163-182

[2]Mandelblit, Nili. The Cognitive View of Metaphor and its Impllications for Translation Theory [A]. Translation and Meaning PART 3[C]. Maastricht: Maastricht Universitaire Press, 1995: 483-495

[3]包惠南,包昂,中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004

[4]丁国旗. 论翻译中的认知对等[J]. 英语广场:学术研究, 2015(7):6-9

[5]刘莉.从《红楼梦》“红色翻译比较英汉颜色词的联想意义[J].大连大学学报,2009:157

猜你喜欢

颜色词红楼梦
《红楼梦》中的女性形象分析
细品《红楼梦》中的养生茶
假如《红楼梦》也有朋友圈……
续红楼梦
作家阅读的方式
哈尼语颜色词研究
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
从色彩心理学看《藻海无边》中颜色词的功能
颜色词在影视剧名中的运用