APP下载

与“Apple”相关的英语习语趣谈

2018-03-22牛潇昆

魅力中国 2018年40期
关键词:习语寓意用法

牛潇昆

摘要:习语是英语中的一种特殊表达形式,它们往往有着十分独特的含义,有着浓重的民族色彩和鲜明的文化内涵。本文主要介绍了与apple相关的几个典型习语及其来源、用法等等,希望能更多地唤起外语学习者对英语习语的兴趣。

关键词:习语;apple;故事来源;用法;寓意

Abstract: Idioms are a special form of expression in English. They often have very unique meanings, with strong national color and distinct cultural connotations. This paper mainly introduces some typical apple-related idioms and their sources, usages and so on, hoping to arouse foreign language learnersinterest in English idioms.

Keywords: idioms; apple; story sources; usage; implication

习语作为英语中的一种特殊表达形式,一般是由几个固定单词组成,在交流和表达方面言简意深,又可以使句子显得非常简练。但有时学习者会发现,习语的意思往往很难通过字面准确地理解和把握,所以学习者对英语习语要格外慎重,在意思上不能胡乱引申,望文生义,若随意展开自己的想象,弄不好就会闹笑话。譬如:“rain cats and dogs”,能简单地理解为“天上下猫和狗”吗?听起来是不是很滑稽?其实,从汉语角度来讲,这个习语的意思和猫、狗无关,其含义恰好是人们常说的“下倾盆大雨”,这样理解才是“rain cats and dogs”的本意。

对英语习语的理解和翻译可以有直译法和意译法。一般来说,由于英汉两种语言存在着文化差异,用意译法是很常见的,这可以更清楚、更准确地传达出英语习语的真实含义,同时,也可以使译文更符合汉语的表达习惯。以下所给出的一组习语在理解和翻译方面采用的基本上都是意译法。

一、A bad / rotten apple

意为:起坏作用的人,具有不良影响的人,害群之马。

当一个苹果开始腐烂时,它也同样会使同一容器中的其它苹果慢慢腐烂。所以,人们通常会把在一个团队中有不良行为的人称之为“rotten apple”。

例句:Most students are hardworking, but there are a few bad apples.

译文:大多数学生都很用功,不过也有几个不认真学的。

与这个习语相关的还有另外两个谚语,也很有趣,它们表达的是同一个意思,但用了不同的说法,都可以用来表示在集体中一个品行低劣的人有时会使其他人也受到不良影响。

(1)One rotten apple spoils the barrel.

译文:一条臭鱼烂一锅。

(2)The rotten apple may injure its neighbors.

译文:一个坏人也许会带坏一群。

二、Upset the applecart

意为:打乱了原来的计划或安排。

这是一个比较古老的习语。Cart的意思是由牲口拉的两轮车,applecart的含义则是装满苹果的大车。想象一下,把一车苹果拉到市场上去卖,然后用换来的钱买自己需要的东西,这种想法很顺理成章,然而,正当赶车的人打着他的如意算盘往前走时,苹果车突然翻到了沟里,一下使赶车人的美好愿望瞬间落空,多么遗憾!这正是upset the applecart 的含义,当任何计划被打乱,瞬间变成了泡影时,都可以用这个习语来表达。

例句:His refusal to help quite upset the applecart.

译文:他不肯帮忙,导致计划落空。

三、Apple of love

意为:爱情的信物。

这个习語起源于殖民时期的南美洲。当时,在秘鲁的丛林中,生长着一种叫“狼桃”的水果。这种水果色泽光亮、鲜艳,形状和苹果很相似。但人们认为这种水果有毒,所以无人敢吃,只是把它作为一种观赏性植物进行栽培。后来终于有人冒着生命危险,勇敢地品尝了这种水果,最终,其美味和无毒得到了验证。到了16世纪,英国有一位公爵在出游过程中经过秘鲁,他非常喜欢这种水果,于是就弄了许多带回到皇宫,作为珍贵的礼品,献给他未来的爱人——当时的英国女王伊丽莎白。后来人们才知道,这种水果实际上就是西红柿。从那以后,西红柿在异国他乡的土地上也安家落户,同时还被人们称之为“爱情的苹果”。如今,这个习语仍然可以用来表示“爱情的信物”。

例句:Hey, don't touch that tree. It's my apple of love!

译文:嗨,别碰那棵树,那可是我的爱情信物啊!

四、Apple of ones eye

意为:掌上明珠,心肝宝贝。

人们不仅用“apple”表示“苹果”,还用它来表示“瞳孔”。眼睛是人体最重要的器官之一,而瞳孔又是眼睛最重要的部分,所以人们用“apple”来代表自己最珍爱的东西。Apple of one's eye这一习语出自于《圣经》里面的一个故事:犹太先知摩西带领以色列人逃离埃及,在整个过程中历尽千辛万苦,最后终于进入了上帝应许的乐土伽南(Cannon),这时,他忍不住说了一句真诚感恩的话:上帝保护我们、照顾我们,就像对待自己的掌上明珠一样!后来人们就用apple of one's eye表示“掌上明珠,心肝宝贝”。

猜你喜欢

习语寓意用法
“how many和how much”的用法知多少
模仿老鹰的乌鸦
特殊用法
白噪音的三种用法
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR