APP下载

语义翻译视角下《周易》文化负载词的英译

2018-03-07

文化创新比较研究 2018年18期
关键词:童蒙雅各周易

王 晨

(大连外国语大学,辽宁大连 116044)

引言

《周易》作为中国最古老的典籍之一,其对中国古代哲学、天文、历法、医学、文学等学科的发展产生了极为深远的影响。自17世纪以来,《周易》就被翻译成多国语言传入西方世界,仅英译本就多达十余种,其中最具权威性的是英国传教士詹姆士·理雅各的英译本。由于理雅各从西方传教士的立场看待《周易》,未考证《周易》文化负载词在中国文化语境下的含义,这就产生了不少错译和误译。因此,本文从语义翻译视角出发,旨在廓清《周易》文化负载词在原文语境下的内涵,以期得到较为符合原文大义的译文。

1 语义翻译及其对《周易》英译的适用性

英国翻译学家彼得·纽马克在其著作《翻译问题探讨》、《翻译教程》中提出了著名的语义翻译理论。纽马克认为在语义翻译下,译者是为原文作者服务,因此译者首先应忠实于原文作者,即语义翻译强调的是以原文作者为中心的翻译观,让读者向作者靠近。本文认为语义翻译理论最核心的观点就是以原文作者为中心。纽马克的其他相关论述,如译者应在目的语语义和句法结构允许的条件下,顺着原文作者的思路,追求词义上的细微差别,尽可能准确地传达出原文的语境意,都是围绕着以作者为中心这一核心观点展开的,是译者在翻译时需要遵循的原则。

纽马克在提出语义翻译和交际翻译之后,还提出了这两种翻译原则所适用的三种不同的文本类型。其中语义翻译适用于表达型文本。纽马克认为,由于表达型文本的“理想”风格是作者的个性,其重点应在原语而非译语,文章的中心应该是作者,译者在翻译时须仔细研读原文,用译语忠实地再现原语。(廖七一,2006)表达型文本体现的是作者的所思所想,将作者的思想和情感展现出来,而语义翻译是以作者为中心,为作者服务,因此,纽马克才认为译者在翻译表达型文本时,应采用语义翻译原则,语义翻译适用于表达功能型文本。

从文本类型上看,《周易》属于严肃性文学作品,即《周易》属于表达功能型文本,因此,按照纽马克的观点,语义翻译适用于《周易》翻译。另一方面,《周易》博大精深的哲学思想和智慧正是体现在它独特的词汇、语义、法结构乃至语境之中,因此,译者在翻译《周易》时,应将其原文形式和内容视为同样重要,这也符合纽马克认为语义翻译所适用的条件。当前,促进中华文化“走出去”,提升文化软实力,增加文化自信,同样需要语义翻译。霍跃红(2005)认为典籍英译的目的是“为了张扬我们的文化个性,使中华文化成为世界文化多元系统中一个具有自己民族特色的组成成分。”这与语义翻译以作者为中心的翻译观不谋而合。

2 《周易》文化负载词的英译

2.1 文化负载词

语言是文化的载体,每个民族的语言都承载着本民族的文化积淀和智慧结晶。词汇作为语言的最基本的单位,自然也是蕴含着独特的文化的最基本的单位。在翻译过程中,词汇也是最值得译者花费心力思考研究的一个语言层次,在语义翻译视角下更是如此,译者需要追求词义上的细微差别,在尊重原文语义和句法结构及语境的基础上,在目的语中最大限度地将词义表现出来。

文化负载词是“标志某种文化中特有的事物的词、词组和习语。这些词反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。”(廖七一,2006)《周易》成书年代久远,其中包含了诸多具有丰富文化内涵的词汇,这些文化负载词都是在当时特定的历史语境下创作产生,不少词的含义随着时间的推移也产生了变化。任运忠(2014)认为,当前《周易》英译本存在大量以今义解古义的做法,对此,他提出译者需以上古文化为基础,力求在译文中再现原文特殊的文化内涵。

2.2 《周易》文化负载词英译分析

现有的《周易》英译本或多或少地存在着一些问题。岳峰(2001)认为,现有《周易》英译本中存在欠额翻译、表层翻译乃至完全的误译。理雅各《周易》英译本在西方世界影响巨大,但是该译本也存在着问题。吴钧(2013)就指出,理雅各因对《周易》原文理解不够而使得译文存在着错译和误译。

下面选取几个有代表性的《周易》文化负载词,按照语义翻译的原则,应以异化为主,具体的翻译技巧为音译加注和直译加注。

(1)龙

《周易》乾卦六爻都出现了龙这个意象,对龙的含义的理解是理解乾卦的重要基础,同时对“龙”的翻译也影响到译文读者对龙和乾卦含义的理解,因此必须明确龙在中国文化和原文中的含义,才能更好地在译文中准确地呈现龙的含义。理雅各使用 “dragon”一词来翻译“龙”, “dragon”在西方文化中的含义和中国文化中的“龙”所具有的含义是截然不同的。龙在中国文化里具有独特的含义和重要的地位。众所周知,数千年来龙一直是中华民族崇拜、敬仰的图腾,中华民族骄傲地将自己称作龙的传人,十分崇尚龙的力量、精神和品德。龙也一直被视为中国古代最高统治者皇帝的象征,将皇帝称为真龙天子,从这就可以看出龙代表着至高的权力和无上的威严。在西方的文化语境下,dragon 是一种怪兽,是邪恶或者罪恶的象征,其在古代是巨蛇长着蝙蝠的翅膀、狮子的爪和冠,还能喷火,后来意思引申转化为暴力、好斗或者凶狠的人。(马孝幸,2013)因此,将“龙”翻译成“dragon”显然是不合适的。本文认为可以采用音译加注的方法来翻译“龙”,参考国内学者黄佶的建议,可将“龙”译为“loong”并添加注释给予说明。

(2)君子

君子是儒家文化中一个极为重要的概念,是儒家理想道德人格的代表。“君子”一词多见于先秦典籍,其本义指的是君王之子,强调地位的崇高。后经孔子的进一步阐释,赋予了“君子”以道德的含义,自此“君子”一词成为了儒家文化中理想道德品格的象征。“君子”一词在《周易》中大量地出现,尤以《易传》为甚。六十四卦之中超过五十卦是以“君子”作为主语来表述其思想,我们可以由此确定《易传》是君子日常品德行为的范本(刘震,2017)。理雅各在翻译《周易·乾卦》中“君子”一词时,采用了传统上认为在英文中与“君子”词义相对应的“gentleman”来译。“gentleman”通常在中文里译成绅士,意思是行为优雅有礼的男士。马孝幸(2013)认为:“君子与绅士有本质区别,‘绅士’是阶级身份的标志,绅士文化是一种以实用功利主义为基础的物质文化;‘君子’是道德修养的标志,体现为‘仁’,‘君子’文化是一种精神文化、心灵文化。”《周易·乾卦》中“君子”一词指有道德者,也兼指居于尊位者;在《周易·乾卦》卦爻辞中,龙为阳刚之物,君子为健强之人,从象征的角度看,两者都寓意刚强不息的气质(黄寿祺 张善文,2007)。由此可见,将“君子”译为“gentleman”显然是不合适的,建议使用汉语拼音“junzi”来翻译“君子”并添加注释。

(3)童蒙

“童蒙”一词出自《周易·蒙卦》卦辞“匪我求童蒙,童蒙求我”。“童”在此指的是幼童,“蒙”则取蒙稚之意(黄寿祺 张善文,2007)。由此观之,“童蒙”一词可作“蒙童”解释,即指的是蒙稚的幼童或儿童。而理雅各将“童蒙”译为“the youthful and inexperienced”,按字面直译意思为“年轻且没有经验的人”。可以看出,理雅各的译文将原文的词义扩大了,原文仅指的是幼童,而理雅各却译成了年轻的人,理雅各的译文显然与原文的意思不符。此外,“inexperienced”的意思也与“蒙”的意思不同,本文认为可以将原译文修改为“the youthful and ignorant children”以贴近“童蒙”在原文的意思。

(4)黄裳

《周易·坤卦》第五爻的爻辞写道:“黄裳元吉”,“黄裳”一词即出自此处。黄,居于“五色”之“中”,象征“中道”;裳,古代服装是上衣下裳,故“裳”象征“谦下”……《正义》:“黄是中下之色,裳是下之饰”。因此,“黄裳”的意思是“黄色裙裳”(黄寿祺 张善文,2007)。理雅各将“黄裳”译为“the yellow lower garment”,“garment”在英语中指的是衣服,与“裳”字的意思不是完全相符,本文建议用“skirt”一词会比“garment”更为贴近“裳”在原文中的意思。

3 结语

《周易》被誉为“群经之首”、“三玄之冠”,是中华文化的总源头。在当前中国文化“走出去”,提升文化软实力,增强文化自信的背景下,对于《周易》的翻译和研究是十分必要的。本文以纽马克语义翻译理论为视角,认为译者应仔细考证《周易》文化负载词在原文语境中的含义,将《周易》文化负载词的独特内涵尽可能地传达出来,以促进中国文化的对外传播。

猜你喜欢

童蒙雅各周易
《周易》古经“幽人”诂正
浅析朱子“养正于蒙”的教育观
王韬辅助理雅各翻译中国典籍过程考
童蒙
黄雅各 不会音乐的健身教练不是一个好演员
甜甜的“蝴蝶茧”
童蒙书法艺术性教育的建构
《周易》与《孙子兵法》
清末辽阳李雅各教案始末
试论《周易》卦体的性质