《红楼梦》中典故翻译的厚重翻译法
2018-03-01纪启明
[摘 要]典故语言简练,但意义深远,其翻译一直为译界之难点。杨宪益译本采用厚重翻译法对《红楼梦》中的典故进行翻译,具体包括文中加尾注、注释性翻译等方法。厚重翻译法可以帮助英语读者理解原文,体会《红楼梦》中包含的中国文化。同时,杨译本的典故翻译亦存在时代的局限性。
[关键词]典故;厚重翻译法;文化差异;尾注;注释性翻译
[中图分类号]I046[文献标识码]A [文章编号]1671-8372(2018)04-0115-04
The thick translation method of allusions translation in A Dream of the Red Mansions
—taking Yang Xianyis translation of A Dream of the Red Mansions as an example
JI Qi-ming
(School of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061, China)
Abstract:Allusion is concise, but meaningful; its translation has been a hardcore in translation field. As for the allusions in A Dream of the Red Mansions, the method of thick translation has been adopted by Yang Xianyi including notes at the end of the translated version and notes of explanation, which is helpful to the understanding of the original work and the reception of the Chinese culture as well. At the same time, undeniably, there have been some kinds of limitations concerning Yangs translation of the allusions due to the influence of the social political system and ideology of the time.
Key words:allusion; translation; thick translation method; cultural difference; end notes; notes of translation
一、《紅楼梦》中的典故及厚重翻译法
(一)典故及其定义
典故是民族文化之精髓,人民群众集体智慧之结晶,是人们在现实生活和文学创作中常见的一种语言现象。在全球文化一体化的今天,了解具有民族特色的典故是国际文化交流所不可或缺的,具有不可忽视的实际意义。
典故,《辞海》将其解释为“诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语”;对应于英文中的Allusion(典故),《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)将其解释为:“something that is said or written that refers to or mentions another person or subject in an indirect way”(意为间接提及或暗指人或物)。
一般而言,典故可以分为四类:神话类、宗教类、历史故事或事件类、寓言童话类。
(二)《红楼梦》中的典故及其翻译困境
《红楼梦》中的典故大多源自于历史故事、民间传说或古代文学作品,其在人物性格刻画、氛围渲染、故事主题深化等方面为作品增色不少。但由于中西方的文化差异,《红楼梦》中的典故所蕴藏的象征意义与多元阐释性以及博大精深的中国传统文化底蕴与内涵,给不甚了解中国传统文化的西方读者造成了相当大的理解困难。因为“典故语言极其简练,而意义却极其深远,因为目标语读者缺乏与原文作者和原文读者类似的文化认知,典故成为他们的阅读障碍,也成为翻译工作中的一个难点”[1]。所以“典故翻译的难点就在于其历史文化内涵的传达和译文读者的理解”[2]。本文以杨宪益《红楼梦》译本为例,探讨厚重翻译法在典故翻译中的具体应用。
(三)厚重翻译法的定义及分类
杨宪益、戴乃迭对于《红楼梦》中出现的典故,在具体英译时除了使用常规的直译、意译等翻译方法,还采用了厚重翻译法。
美国哈佛大学非裔文化研究中心的安东尼·阿皮亚(Anthony Appiah) 将厚重翻译法阐述为:“为使译入语读者更加尊重源语文化,更好欣赏他者文化的思维与思维表达方式,译者在译文中加上大量的注释和评注,将翻译文本置于丰富的语言和文化环境中”[3]。厚重翻译法一般包括两种形式:文中加尾注和注释性翻译[4]。用这种厚重翻译法翻译的译本具有浓重的学术色彩,面向的对象是文化程度较高并且以学术研究为阅读目的的读者,业界称之为学院派翻译。
二、厚重翻译法在杨译本《红楼梦》典故翻译中的具体应用
(一)文中加尾注
由于典故负载的文化信息在一定程度上反映了一个特定地区民族的民风、民俗背景以及长期积淀而形成的民族文化传统与心理,具有特定的内涵与寓意,加上原语与译入语的语言体系及表达方式的不同,所以在译入语中有时难以找到完全对应的表达方式,因此在翻译过程中原文文化内涵与寓意的流失便不可避免,从而进一步加大了译入语读者对原文的理解难度。采用文中加尾注的方法,基本能够补充译文中缺失的信息,使译入语读者更好地理解原文的文化底蕴。
例1.宝玉因又自叹道:“若真也葬花,可谓‘东施效颦,不但不为新特,且更可厌了。”(第30回)
杨译:“He wondered in some amusement: If so, shes ‘Dong Shi imitating Xi Shi, which isnt original but rather tiresome.”
Translators note(译者注释): “Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.”[5]295
“东施效颦”是中国文化中常见典故之一。其中“效”是“仿效”,“颦”是“皱眉”的意思,比喻胡乱模仿,效果适得其反。此典故出自庄周的《庄子》,说明的道理是,我们应该根据自己的自身特点,扬长补短,切忌单纯模仿别人的一切;否则肯定是愚蠢无比,贻笑大方。
杨译采用直译加尾注,简明扼要地解释了该典故的故事内涵,可以帮助译入语读者更好地了解原文的文化内涵,从而达到对原文准确到位的理解。
例2.“嫂子说,我就是个韩信,张良,听了这话,也把智谋吓回去了 。”(第68回)
杨译:“So you see, sister, even if Id been as wise as Han Xin or Zhang Liang, such talk would have frightened me out of my wits.”
Translators note(译者注释):“Han Xin, a native of Huaiyin, was so poor in his early days that he asked a washerwoman to share her meal with him. He later helped Liu Bang defeat Xiang Yu and was entitled Prince of Qi, but then he was killed for plotting against Liu Bang.”
“Zhang Liang(?—189, B. C.), one of the advisors and generals of Liu Bang, the founding emperor of the Han Dynasty, laid siege to Xiang Yu, the Conqueror of Chu, at Gaixia (present-day Linbi, Anhui). Zhang Liang made his men play iron flutes and sing Chu folk songs every night, making the Chu troops so homesick that their morale was undermined and they were finally defeated by the Han troops. ”[5]718
在中国文化历史的长河里,韩信与张良都是足智多谋、聪明绝顶的代名词,其声名卓著,为后人称颂。毫无疑问,译者的注释介绍了基本的历史背景、人物概况,为译入语读者的理解做了铺垫。
例3.“其中不过几个异样女子,或情或痴,或小微善,亦无班姑,蔡女之德能。”(第1回)
杨译:“There are merely some girls remarkable only for their passion or folly, or else for their small gifts and trifling virtues which cannot even compare with those of such two talented ladies as Ban Zhao or Cai Yan. ”[5]2
Translators Notes(译者注释):“Two ladies in the Han Dynasty noted for their scholarship”.
译本中,“班姑”“蔡女”这两个典故分别译为“Ban Zhao”与“Cai Yan”, 然后再辅以注释,言简意赅,有效减轻了译入语读者的阅读困难,基本传达了“班姑”“蔡女”的历史内涵。
(二)注释性翻译
将典故内容直接解释或说明于文中,可以使读者直接有效地理解原文内涵,避免文中加注造成的理解的滯后感,使译入语读者的阅读和理解更为直接、流畅。因此,注释性翻译更为译界所接受、译入语读者所喜爱。
例4.“至若佳人才子等书,则又千部共出一套,且其中终不能不涉于淫滥,以致满纸潘安,子建,西子,文君。”(第1回)
杨译:“As for books of the beauty-and-talented-scholar type, a thousand are written to a single pattern and none escapes bordering on indecency. They are filled with allusions to handsome, talented young men and beautiful, refined girls in history. ”[5]2
杨译采用注释性翻译the beauty-and-talented-scholar来替代文中人物的音译,并未特别音译文中人物,在一定程度上起到了画龙点睛的作用,大量节省了译文篇幅且使译入语读者基本理解了原文欲表达的含义。
例5.(贾蓉)说得天花乱坠,不由得尤老娘不肯。况且素日全亏贾珍接济,此时又是贾珍做主替聘,而且妆嫁妆?不用自己置买,贾琏又是青年公子,强胜张家,遂忙过来与二姐儿商议。(64回)
杨译:“He painted such a glowing picture that old Mrs. You agreed. Besides, she was wholly dependent on Jia Zhen for money, and now that he had proposed this match she would not have to provide any dowry. Furthermore, Jia Lian was a young gentleman from a noble family, ten times better than the wretched Zhang family. So she went straight to discuss it with her second daughter. ”[5]674
句中“天花亂坠”是佛教中的故事,语出《法华经·序品》。传说佛祖讲经,感动了天神,上天纷纷落下花来。后来,人们用“天花乱坠”来形容说话极其动听,但多指言语过分夸张,不切实际。杨译为 such a glowing picture,用“一幅美丽的图画”来指代“天花乱坠”,此翻译也算是意尽言至了,基本解决了译入语读者阅读时的理解问题。
例6.“宝玉听了,如‘醍醐灌顶,‘嗳吆了一声,方笑道:‘怪道我们家庙说是铁槛寺呢,原来有这一说。姐姐就请,让我去写回帖。”(第63回)
杨译:“Baoyu felt as if ‘Buddha had suddenly shown him the light. ‘Aiya! he exclaimed. ‘No wonder our family temple is called Iron Threshold Temple. So thats the origin of the name. Well, cousin, I wont hold you up any longer. I must go and write a reply.”[5]685
“醍醐灌顶”出自于《敦煌变文集·维摩诘经讲经文》,比喻灌输智慧,使人大彻大悟。杨译中“Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light”, 通过注释法基本翻译出了典故中的要义,虽未全尽人意,也已算成功之作了。
(三)杨译本《红楼梦》典故翻译的历史局限性
由于杨宪益、戴乃迭夫妇是在20世纪70年代后期开始翻译《红楼梦》,译本于1978—1980年由外文出版社分三卷出版,其翻译不可避免地深受当时社会、政治体制及盛行的思想意识形态的影响,这种影响也体现在对某些典故翻译的注释中。例如杨译本对第34回中”负荆请罪“的英译注释所体现出的时代特征。
例7.宝钗笑道:“原来这叫作‘负荆请罪!你们通今博古,才知道‘负荆请罪”,我不知道什么是‘负荆请罪。”(第34回)
杨译:“‘Abject Apologies, is it? Retorted Pao-chai, You two are the ones well versed in ancient and modern literature, so of course you know all about ‘abject apologies—thats something quite beyond me.”
Notes(译者注释):“From the novel Shui Hu, Li Kuei was a peasant rebel. Sung Chiang, the leader of the outlaws, was a capitulationist.”[5]294
我国四大文学名著中李逵负荆请罪的故事可以说是家喻户晓。为帮助英语读者真正理解此典故,杨宪益译本为“负荆请罪”做了尾注,李逵被注释为一个反抗阶级压迫的农民叛乱者,宋江是叛乱者的领袖,是一个投降主义者。可见其注释深深地打上了当时主要意识形态的烙印,政治的影响可见一斑。在全球一体化的今天,中西方文化交流日益频繁,杨译本的部分典故翻译不可避免地带有时代的烙印,从而在某种程度上加大了译入语读者对原文的理解难度。因此,阅读其译本时,应当客观、历史地加以区分、鉴赏。我们应当本着发展的眼光,历史地、客观地重新认识,评价杨宪益译本中的翻译注释,而不能脱离社会框架与平台独立于现实生活之外苛求译者。
三、结论
杨宪益曾说过:“我认为翻译的时候不能做过多解释。译者应尽量忠实于原文形象,既不要夸张也不要夹带任何东西”。他也曾谈及一些文化含义的不可译现象以及处理应对一些文化中特殊形式的方法问题,例如可以采取增加脚注的方法以帮助译入语读者对原语文本内容及文化寓意的理解。关于脚注,霍克斯持有不同见解,他说:“《红楼梦》中有大量的古代戏剧、书籍、诗词、历史典故和民俗言语,西方读者们对它们是完全陌生的。如果我只是给出脚注,那会使读者们像带着镣铐在跳舞,所以我特别介绍了中国文化”[6]。因为一般说来,“除非为了学术研究,脚注中的解释往往会分散读者的注意力”[7]。
总而言之,典故翻译不仅牵扯语言的层面,更是其中蕴藏的文化底蕴如何传达于第二语言的问题。霍克斯认为,“the problem of allusion……is a product less of Chinese obscurantism than of our own culture alienation”(换言之,典故的问题,不只是语言上的问题,也是西方读者不熟悉原文文化的问题)。因此,翻译实践中的困难可想而知,恰如黄美序认为的:“the translation of allusion is not only difficult but often impossible”(典故翻译不但困难,经常甚至是不可译的)[8]。可以说,为了忠实传达中文典故背后的文化底蕴以及含义,杨宪益所采用的直译加注的厚重翻译法就显得合理而实际了。既忠实于原文内容,又达到了文化交流的目的,这本身也是其长久以来为西方读者所接受的原因之一。杨宪益、戴乃迭为推动中国传统文化在英语文化中的传播做出了不可磨灭的贡献。
[参考文献]
[1]陈瑞玲.《红楼梦》典故文化内容翻译策略探析[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009(8):77-79.
[2]陈建静,李特夫. 古典诗词中双关语典故的英译[J].广西教育学院学报,2002(3):43.
[3]纪启明.莎士比亚戏剧中的厚重翻译法[J].青岛科技大学学报(社会科学版),2016(3):65.
[4]李明.双关语的“厚重翻译法”应用[J].青岛科技大学学报(社会科学版),2010(1):90.
[5]Cao Xueqin, Gao E. A. Dream of Red Mansions[M]. Yang Xianyi, Gladys Yang, Trans. Beijing: Foreign Languages Press, 1978-1982.
[6]王爱珍.从阐释学理论论《红楼梦》中典故性成语在杨、霍译本中的翻译[J].牡丹江大学学报,2014(2):123-125.
[7]吴佩君.从杨宪益《红楼梦》英译本看异质文化的文学翻译[J].湖北函授大学学报,2012(10):143.
[8]刘世聪.红楼译评[M].天津:南开大学出版社,2004.