秦皇岛本土地域文化国际化传播路径研究
2018-02-26刘艳刘国斌李雪
刘艳 刘国斌 李雪
【摘要】在秦皇岛,有各区县的历史文化,也有依靠自然条件衍生出来的海洋文化、旅游度假文化以及秦皇岛特有的饮食餐饮文化等。这些因素,使秦皇岛传统文化逐渐呈现出“诸多历史文化并存、中西文化融合”的特征。但是由于有种因素影响,秦皇岛本土地域文化国际化传播路径相对狭窄,如何使区域传统文化“走出去”是目前亟待解决的问题。
【关键词】区域文化; 国际传播;路径
【作者简介】刘艳,刘国斌,秦皇岛职业技术学院;李雪,秦皇岛市崇德实验学校。
【基金项目】2018年度秦皇岛市社会科学发展研究课题“秦皇岛本土地域文化国际化传播路径研究”,课题编号:201807163。
作为全国首批沿海对外开放的海滨城市,秦皇岛拥有我国第一家机制玻璃厂、最早的铁路桥梁以及第一瓶干红葡萄酒。近年来,随着北戴河旅游开发,每年几百万游客带来了大量信息,本土文化与外来文化更是出现了空前的大融合。
然而目前,我市区域很多传统文化面临着资源应用宣传缺乏宽度广度,尤其是在向海外推广方面,做的力度还不够,区域传统文化“走出去”存在的主要问题有:
1.传统文化产品的国际营销方式单一、宣传力度不够,缺少海外营销推广平台,传统文化产品品牌“走不出去”,缺乏吸引力。
2.供海外销售的本地传统文化主题图书数量较少,品种有限。
3.市场经济下政府调控的传统的文化传播媒体实体介质成本高、打包销售文化传播单向不具互动性,且文化承载空间小; 向海外传统文化大众传播、人际传播和群体传播推广程度不高。
4.文化企业各自为政,整体实力不足,缺乏开展区域传统文化国际营销的市场主体和人才。
5.秦皇岛地区翻译人才资源分散,没有得到很好的整合与开发。
6.对外传统文化宣传视角下的城市公示语缺失,交流公示语、旅游、文化创意产业公示语不规范。如,在奥林匹克大道公园,应急厕所被译为“Emergency Loilets”(拼写错误);鸽子窝公园有多处旅游标语拼写错误。
解决路径:
1.利用互联网搜索引擎、互动平台对我市传统文化产品进行海外营销。
(1)组织专人对秦皇岛地区的传统文化进行文化脉细资源梳理,对文化进行大目录分类。如:可将秦皇岛传统文化建立分类目录包括:卢龙县孤竹文化,山海关长城文化、特色饮食文化等。
(2)配备专人把网络搜索引擎目录翻译成英文,扩大网络搜索引擎中秦皇岛文化跨境营销业务中的比重,更多的挖掘国外网络企业的潜在客户,获得网站被搜索引擎收录的机会。初步可以先借鉴免费目录型搜索引擎营销(FREE-LISTED-SEM)方式来进行传统文化产品推广;然后,在google,yahoo,msn,AOL等全球知名的搜索引擎投放关键词广告,利用付费技术型搜索引擎营销和传统文化产品。
(3)组织专人对秦皇岛本土文化脉系资源进行梳理并翻译成英文;将梳理后的文化脉系进行修改融人到外语教育体中;从义务教育阶段开始到高等教育阶段,逐步促进学生理解和弘扬中国和秦皇岛本土文化。
(4)由文化部门在现有的论坛的基础上,组织构建我市自己的一个英汉双语的网络互动平台。研究设计一个主引擎和功能模块分离的传统文化产品营销平台,根据目录分类设置板块,在各个板块内对传统文化进行分类介绍,并开发互动板块,由专门人员对网友提出的问题进行在线交流。
(5)借助StackExchange、Brainly、FormsPring等成熟的公众平台进行互联网产品推广及海外交流,定期发布秦皇岛传统文化产品的信息。
2.推动我市“传统文化主题”图书“走出去”。
(1)由文化部门大力扶持本地图书出版机构出版秦皇岛文化主题图书,投向国际市场,进一步拓展海外发行渠道。
(2)推动“秦皇岛区域传统文化翻译出版”项目工程,可采取政府扶持资助、联合翻译出版、商业推广发行等方式。
3.发挥各类文化企业在本地区文化走向世界过程中的主体作用,将各类具有地域特色的产品销往世界各地;鼓励优秀的学者以秦皇岛特色文化为背景,创作出更多更优秀的作品,并使这些优秀的文化创作走出国门。
4.建设一支高素质的翻译人才队伍,建立服务区域文化推广传播的翻译人才库。
(1)建立服务区域文化推广传播的翻译人才库,翻译队伍人员从此翻译人才库中进行抽取,人员配置随文化产业结构调整不断进行调整。
(2)面向全市发掘翻译人才,提供真实、权威的翻译人才信息,提供第三方查询认证,为本地对外项目、国际交流与合作等提供高质量的翻译人才支持。
(3)联系一批本地海外华人翻译和汉学家,拓展秦皇岛区域传统文化走向世界的渠道和维度。
(4)规范和完善地区翻译人才评价体系。
(5)对翻译队伍的人员进行定期秦皇岛传统文化培训,搭建一个秦皇岛传统文 化“走出去”的载体平台。
5.建立相应的职能部门,对现有英译城市公示语进行规范,规划一批反应秦皇岛区域传统文化特色的城市公示语。
(1)建议政府重申译写标準,公示语中的地名全部按照2008年颁布的国家新的地名标准用汉语拼音标注,并让所有相关单位了解并统一执行。
(2)在我市23处A级景区内进行公示语的规范翻译,统一翻译、统一标识、结合景区特点进行文化宣传。
(3)在现有的城区公示语(包括警示、基础设施、公交信息、服务用语、出租服务标识等)基础上,增加开展对外传统文化宣传视角下的城市公示语翻译工作。
(4)加强传统特色产业文化公示语的标准化、国际化和专业化建设。