APP下载

从美版《后宫甄嬛传》
——浅谈字幕翻译的特点和翻译策略

2018-02-25高爱龙李学芹

新作文(教育教学研究) 2018年6期
关键词:华妃美版宗庙

高爱龙 李学芹

(西华大学外国语学院 四川 成都 611700)

一、引言

《甄嬛传》是一部古装清宫情感斗争剧。该剧不仅在中国大获成功,其影响力更走出中国,在美国Netflix视频网站下,浓缩为6集模式,引发美国人对中国传统皇家故事的极大兴趣,为华语影视剧的跨文化传播作出了巨大贡献。

除了自身过硬的品质,语言是让它走出国门的另一个重要因素。翻译质量的好坏直接关系到我国软实力,好的翻译不仅能够呼应电影主题,吸引消费者,提高票房,同时还能够促进文化的输出与传播。本文以美版《后宫甄嬛传》为例,结合字幕翻译的特点和翻译策略进行探讨。

二、字幕翻译特点

(一)字幕翻译通俗性。俗话说:艺术来源于生活,影视作为一种面向普罗大众的艺术,除了要追求艺术上的高雅境界,同时作品和台词在创作初期以及最终成品中,不可避免或多或少都有生活中常用的口语词汇或通俗语句。影视剧作为日常生活的真实反映,剧中语言大多通俗易懂。若剧情台词内容一味追求阳春白雪,那必定曲高和寡,达不到观众心理预期,反而得不到大众接受与认可。因此,字幕翻译必须要通俗易懂,简洁明了。

例:华妃:你个贱人知道什么,记得我那一年刚刚入王府就封了侧福晋

Consort Hua:How would you know,bitch?When I first entered his household,he was still a Duke.I became Secondary Spouse.

“贱人”一词是国人在日常生活较为常用的口语词汇,用于说话者情绪的表达或咒骂。“bitch”一词,在英语中使用的非常普遍,尤其是作为诋毁语用到人身上。这里字幕翻译将“贱人”直接翻译成“bitch”,生动形象,符合华妃一贯的泼辣。同时“bitch”在西方观众语言中,属于英美女性日常的粗俗口语,能让西方观众直接体会到剧中人物所要表达的情绪。

(二)字幕翻译受限性。所谓受限性,是指受到时间和空间的限制。在时间上,由于影视画面处于不停切换和变化的过程,这要求翻译者必须在一定的时间用最少的词汇表达人物最完整的情感。在空间上,字幕通常出现在屏幕下方,一般来说,对字幕要求不得超过2行,每行最多33个字符数。如果英文翻译太过于冗长,有限的空间容纳不下,要表达完整意思,只得在几秒钟的时间内不停变换字幕,这样观众只得提高阅读速度,将注意力集中在字幕而非剧情,长此以往会影响观众的观影体验,更不会起到影视作品和观众的沟通作用。

三、字幕翻译策略技巧

根据费米尔和诺德等提出的“目的论”(Skopos Theory),即翻译策略的选择是由翻译所要达到的目的来决定的,为了满足目标读者的需求,在翻译过程中参照物不是各种“对等”理论所强调的原文为主以及相关功能,而是译文在目标语环境中所要达到的交际功能。因此,可以根据具体需要适当对译文进行增减或改写。

(1)减译法。由于字幕翻译受到时间和空间限制,因此在翻译实践中,可以根据情况适当精简提炼台词,采取增减策略。这样的处理方式在美版《后宫甄嬛传》比比皆是。

例1:天下有多少女子希望自己入选,好一家人鸡犬升天

Every girl wished to be selected so that her whole family could rise up through her success

例2:太医说,娘娘脾胃不和

The imperial doctor says,she suffers from a digestive disorder

例1中,译文采用意译的办法把这四字成语的意思翻译出来。“鸡犬升天”对于中国观众而言,不难理解,如果译者不变通,直译为“chicken and dogs will fly into the sky”,这会让外国观众一头雾水,be selected和chicken and dogs有什么联系。因此,翻译重心放在对“鸡犬升天”意思的传达上,即为一家人从成功中崛起。例2中,“脾胃不和”是医学上病症的临床表现,简而言之就是消化功能失调。译者并没有处理为spleen and stomach are incompatible,而是适当删减,直接处理为digestive disorder。

(2)直译法。所谓“直译”—既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。中文博大精深,通常用简短,对仗工整语句表达深刻意境,或是以此物言他物。中国观众理解起来没有问题,但是由于字幕翻译限制的特点,要进一步解释其意义是不太现实,所以此时最好采用直译法。

例1:愿得一人心,白首永不离

To capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray

例2:华妃:今年的枫叶好像不够红啊

颂芝:奴婢听说那枫叶要鲜血染就才红得好看

华妃:是吗?那就赏夏常在一丈红吧

Consort Hua:The red hue of the maple isn’t very striking this year

Song Zhi:They say the maple turns brilliant red if dyed with a little blood

Consort Hua:Is that true?Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red

例1意为:“愿意得到一个一心一意对自己的人,(那么即使到了)白发苍苍也不会相离弃”。字幕翻译在处理过程中,采用直译方式,既忠实了原文内容,又在语言结构上与原文保持一致。例2中,译文中没有出现任何数量词如three point three meters。“一丈红”主要在后宫中用两寸厚五尺长的板子来惩罚犯错的妃嫔宫人,责打腰部以下的位置,打到血肉模糊为止,远远看去,鲜红一片,故曰“一丈红”。同时“一丈”是古代计量单位,各个时期一丈所代表的长度各不相同。译文在处理“一丈红”时,没有过多解释其背后深意,也没有限制于“一丈”,而是直接处理为the Scarlet Red生动形象的表达出该项惩罚的残忍。

(3)归化翻译法。归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。

例1:焉得敬承宗庙,母仪天下

She is unsuitable to be a member of the royal family,a model of mother to the nation

例2:你当时怎么就不劝,做什么事后诸葛

why didn’t you stop me?Your hindsight is useless now

例1中,“宗庙”中国观众自然熟悉,然而西方观众却不知所云。“宗庙”所体现的中国传统宗庙制度,推崇言简意赅的字幕翻译是无法解释清楚,因此只能意译。中国古代的帝王皇家,与外国的国王皇室相对应,所以将“宗庙”处理为皇室成员,贴近目的语观众的理解。例2中,“事后诸葛”仍然采用归化策略,完全意译处理。hindsight(后见之明),让目的语观众一目了然,体会到华妃对曹贵人“事后诸葛”的气愤与埋怨。

四、结语

随着全球化的发展,各国之间文化交流也越来越频繁,而影视字幕,作为最直观表现目的国文化输出的方式,优秀的字幕翻译使得目标观众珍珍体验到与源语言观众同样的共鸣和感动,从而实现文化交流的目的。本文以美版《后宫甄嬛传》的部分字幕翻译为研究对象,进行分析,总结出字幕翻译的特点,并在文化因素处理过程中所采用的翻译策略。为字幕翻译工作者提供一些参考,共同推动中国影视字幕翻译的研究和发展。

猜你喜欢

华妃美版宗庙
“得心应手”策略下的儿童水墨画教学实践——以浙美版五年级下册《映日荷花别样红》一课为例
人美版小学美术第9册《第13课 拼贴画》教学设计
小动画,大学问——浙美版小学美术六年级《会动的“画”》教学实践与研究
机会是抢来的
西周金文“王在周”所涉及建筑考述——兼说凤雏三号基址大型石柱为宗庙碑
论电影《一一》中的儒道生死观
“华妃娘娘”驾到
东汉初的礼制建设与政治合法性建构
天空之城与地球引力
女神