语境理论视阈下英语新闻标题翻译策略研究
2018-02-22来金明杜琳陈雨琦钱欣宇
来金明+杜琳+陈雨琦+钱欣宇
摘要:众所周知,词义是理解翻译文章的基础。但是英文作为一种抽象性较强的语言,对于很多非母语的人来讲,想要很好地理解英语文章也不是一件容易的事情。在当今这个信息高度发达的世界,我们每天有越来越多的机会接触了解国外的事情。在这种时代大背景下,本文致力于研究在大量的英语新闻中,使用语境理论总结出来的相关翻译策略。
关键词:语境理论 英语新闻 翻译策略
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)02-0035-02
当今,信息大爆炸,我们已经不是生活在一个信息极端闭塞的年代,每天,来自全球各地的信息都会大量通过网络媒体如潮水般地涌入我们的视线,在这种情况下,我们需要快速地接受这些日新月异的信息。但是,由于我国国民外语教育水平有限,很多时候需要将外国的新闻翻译成中文,这样才能保证信息快速地传递给国民。在这种情况下,大量的英语新闻在发布的同时,都配有相应的中文。
在大量的翻译理论存在的当今语言学界,很多学者都会选用其中的一种翻译理论来研究英语文本。在本文中,为了更好更有效地研究英语新闻的翻译,我们选择了语境理论。
一、语境理论综述
众所周知,在英语语篇中语境有着不容小觑的作用,阅读一篇英文文章时,从语境理论理解和研究英文新闻往往有着重大的理论和现实意义。语境理论认为,对一片文本意义的理解,应该从语篇上下文的结构、情景语境和文化语境几个角度对英语语篇进行考量,从而完整准确地翻译出整篇文章的意思。
语境理论,论起渊源可以追溯到古希腊的一位知名哲学家——亚里士多德,但真正从概念上第一个提出“语境”这一基本概念的却是19世纪的英国人类学家——马林诺夫斯基,随后,西方一系列语言学家弗斯、韩礼德等人进一步丰富和发展了语境理论,生成了世界上著名的“静态”和“动态”两种语境理论体系。
在当今语言学界,比较流行的一种语言观是将语境分成三部分,语言语境、情景语境和文化语境。语言语境指的是所使用的这种语言所真正根植于的文化。情景语境指的是在话语发生时,当时周围的环境,所处的特定地点等。文化语境则具体到该种语言的文化中的风土人情、历史典故等因素。在这些相关环境因素的共同作用下,形成了语境对于语言的相应的作用,这种作用在英文被翻译成汉语时候也起到了很大的作用。
二、语境理论视阈下英语新闻翻译策略研究
1.增译
在英语新闻的翻译中,由于中英国家文化等方面的差异,有些时候,英语中所表达的情感色彩在中文中并不能很明显地体现出来,还有,有些时候英语中表述的语言并不能把所有关键的信息点表述出来,在处理这些问题的时候,中文的新闻往往倾向于将这种情况做增译的处理方法。例如:
South Koreas powerful Lotte family goes on trial
大快人心!乐天家族受审,95岁创始人现场飙日语质问“谁敢判我”!
这个例子是2017年最热门的话题之一。整个事件的背景是韩国著名的乐天集团与韩国国防部簽署“萨德” 换地协议。在这种情况下, 国内外媒体都将这一事件作为报道的头条。但是, 由于中国与西方媒体在这件事情上的立场不同, 所以态度也有着很大的差异。在翻译报道这个事件的新闻标题的时候, 首先, 中方翻译者选择在前面加上了一个四字成语, 充分体现我国政府和人民态度的词语——“大快人心”,这几个词形象地描述了我国人民对此次事件的愤慨以及希望这件事情的发起者受到制裁的决心, 因此在中国译文中添加了这几个词。另一方面, 英语标题中, 只是写了乐天家族因此受审, 但是在翻译成中文的时候, 我们却选择将乐天受审人狂妄的态度表述了出来, 这种增译的方法将那个不知悔错, 反而狂妄不已的受审者形象体现出来,“日语” “谁敢判我”! 这两个词语用得十分形象。在这类国家尊严立场的新闻中, 往往使用这种增译的翻译方法将我国的政治立场态度完全表述出来。再如:
Golden Brooms ‘award Chinas worst
第八届中国电影“金扫帚奖”公布最烂影片 :你看过几部?
众所周知,中国的电影节每年都会获得很大的国际关注度。“金扫帚奖”则是近年来中国电影节上新增的一个奖项,这个奖项设立的目的是通过民众网络投票的方式,选出本年度国民认为最差的电影。随着我国文化产业水准的不断提升,我国的电影文化节也越来越多地获得民众的关注,外国媒体也常常聚焦于此。在我国举办电影文化节时,国外各大媒体的头条也往往以此为主题,但是在翻译成国内文本时,我们选择将汉语加上了一句话,“你看过几部?”通过添加这句表范围的话语,国内听众对这些选评电影更加关注,达到了新闻报道的最终目的。例如:
Prime Minister Theresa Mays speech on London attack
梅相伦敦恐袭演讲全文:绝不向恐惧妥协,伦敦明天一切照旧!
在2017年3月,当英国伦敦被恐怖袭击之后,英国首相在她的官邸紧急召开了这次新闻发布会,并在发布会上表明了她的决心和坚决的反恐态度。在报道中我们不难发现这位女首相坚决的态度和意志,但是,这篇报道的正文标题却显得太过于平淡,如果按照原文意思直接翻译,这则标题会被翻译成“英国首相特雷萨对伦敦空袭事件发表演说”,虽然将人物、事件全部交代出来,但是对于首相对此次恐怖事件的态度,却没有任何描述。因此,中文编者选择将首相的态度直接用对仗行文的方式描述出来:绝不向恐惧妥协,伦敦明天一切照旧!
这种通过增译的方式将新闻的主题直接写出,在英语新闻翻译中十分常见,而且效果很好。
2.改译
在很多时候,由于中美思维方式的不同,两个国家在行文习惯上,往往也有着很大的不同,在中英文新闻标题上,这点体现得也十分明显。在西方语言中,通常使用一种十分理性的言语来描述一些事物,但是中文的用语习惯和思维方式则是偏向于一种十分形象的语言,因此,在中英文标题翻译中,改译这种翻译方法也就变得十分常见了。例如:endprint
Lobster-crazy China sets record for US crustacean imports
中国人一年吃掉7.5亿元美国龙虾:一种买得起的奢华
在上面这个例子中,英语原文只是说明中国在龙虾进口方面破了美国的记录。但是在翻译成中文标题的时候,却做了很大的改动,首先,在开头直接揭示了中国人吃掉龙虾的数量,然后在后面体现了中国经济的日益强盛,把这种行为称为一种可以负担得起的奢华。这种翻译完全改变了英语原文的意思,有些信息甚至是原文中没有体现出来的,但是全部在汉语翻译标题中被体现了出来。这种看似完全改变文意的翻译方式在英语新闻标题的翻译中十分的常见。再如:
80 times Trump talked about Putin
剪不断,理还乱的“特朗普—普京”关系
众所周知,美国与俄罗斯的关系一直是国际政坛的一个热门话题。为了两国关系的友好存续和两国大量的外交事务往来,特朗普与普京每年都有大量的业务往来。在这种情况下,就连一向苛刻冷静的西方媒体也在报刊中选用“800 times”来描述两个人业务往来的密切。在译成中文时,编者选用了本来用来形容情人之间关系的一句话“剪不断,理还乱”来形容两个人之间,想分分不开,但是却十分错综复杂的关系。这样使得中国读者更好地体会到美俄关系的复杂程度。
3.转译
To encourage more births, Chinese lawmaker proposes lowering nations high marriage age
人大代表建议法定婚龄降到18周岁 到底该不该降?
在今年3月份刚刚召开的两会中,一位名叫黄细花的人大代表提议将法定婚龄降到18岁。为了鼓励生育,放宽人口控制,缓解老龄化现象,这位人大代表提出更改我国的法定婚龄。当今我国老龄化日益嚴重,而青壮年却越来越呈现少子化趋势,有很大一部分适婚人士选择不结婚,晚结婚,结婚后不要孩子等等。这对我国未来20年人口的增长速率以及年龄分布模式十分不利,在翻译成汉语标题时,并没有将英语原文中的目的状语“to encourage more births”翻译出来。但是,在汉语标题的结尾,却选择加上了一句问语:到底该不该降?这样处理很好地突出了新闻的主题。
随着我国经济的高速发展以及我国政治地位的不断提升,我国与世界上其他国家的联系变得越来越紧密。在全球一体化的时代大背景下,我国对外新闻内容会更加繁杂,我国的中英双语新闻也会需要更多有水平的翻译者作出自身的贡献。本文通过对翻译理论语境理论的简述,将英语新闻标题翻译与语境理论巧妙地结合起来。笔者总结的上述实例以及翻译策略,希望为以后翻译者提供借鉴。
参考文献:
[1]语境理论与英语阅读中猜词解义对阅读教学的启示[J].吉林广播电视大学学报,2010(12).
[2]语境在口译取词中的应用[J].长冶学院学报,2009(6).
[3]语境分析与英汉翻译中语义的确定[J].教学与管理,2007(27).
[4]语境——翻译中确定词义的最佳途径[J].上海科技翻译,2003(2).
[5]语境分析与英汉翻译[J].上海科技翻译,2004(2).
[6]关联理论视角下的国内时政新闻热词翻译策略研究[D].重庆师范大学,2016.
[7]国际传播视角下的新闻翻译策略选择[J].吉林广播电视大学学报,2011(8).
[8]我国的新闻翻译研究:现状与展望[J].上海翻译,2007(3).
[9]意识形态的冲突和英语新闻汉译[J].安徽师范大学学报,2009(1).endprint