APP下载

文化差异对英美文学翻译的影响研究

2018-02-22

襄阳职业技术学院学报 2018年6期
关键词:翻译者英美词汇

梁 慧

(大同煤炭职业技术学院, 山西 大同 037003)

在世界范围内,除了具有差异化的外貌特征可以区分不同的地区外,差异化的文化也是区分不同地区的重要特征。由于不同地区的人民生活所处地区的人文环境、气候、资源供给情况、历史发展都有很大的差异,其在发展过程中会形成不同的文化特征。这些差异化的文化特征对人们的生活和思想都有着很深的影响。其具体体现在不同地区具有差异化的风俗习惯、宗教信仰、价值观念、思维方式等。这些差异代表着一个国家和人民的精神和尊严。当前国家之间为了提高自己的国力水平,除了不断引进国外先进的技术和先进的资源外,也在不断引进一些先进的文化。英美等国家是当今世界上国力发展比较突出的国家,他们除了拥有强大的技术和军事实力外,其良好的文化建设也是其国家强大的重要因素。因此,在我国的建设当中,我们要积极引进国外的一些先进文化,其中一些经典文著的学习就是一个重要方面。在英美文著的学习当中,对文著的翻译是非常重要的,翻译者对文著翻译的好坏会直接影响人们对作者思想和观点的理解和把握。

一、影响英美文著翻译的文化差异分析

笔者结合自己的实际翻译经验,在查阅大量文献的基础上,了解到影响英美文著翻译的中英美文化的差异主要体现在中英美差异化的风俗习惯、差异化的宗教信仰、差异化的象征意义和差异化的思维及价值观等四个方面。[1]下文笔者就这四个方面进行详细分析。

(一)差异化的风俗习惯

人们在不同的地区生活,其人文环境和资源供给等都有很大的差异,人们为了能够更好地进行生活,其在生活过程中必定会形成差异化的生活状态,即形成不同的生活习惯和对待生活的态度。这种差异化的生活习惯和对待生活的态度我们称作风俗观念。我国和英美国家在世界中处于不同的半球,两个地区的资源供给、气候和人文都有很大的差别,这些差别随着人们长期的独立生活就形成截然不同的两种风俗习惯。如在我国人们一直比较推崇尊老爱幼的生活态度,这种生活态度让我们在生活和工作过程中都会对一些年龄较大的老人或儿童进行特殊的照顾。但是英美的风俗中更加讲求独立和平等,在对待儿童他们并没有展现出和我国一样的特殊性,他们认为儿童应该具有自己独立生活和工作的能力,不需要进行特殊照顾。过去的中国讲求男女有别,在对待男女接触等问题上都比较谨慎,因此,在中国男女打招呼或交流最主要的方式就是口头招呼或握手,一般很少使用拥抱等作为打招呼或交流的方式。但是英美国家对待男女问题比我国要更加开放,他们在打招呼或交流中就会更多使用拥抱等礼仪。又如中国人由于文明的传承等因素,对8和6等数字比较喜欢,对数字4比较讨厌,认为这些数字8和6可以给人们带来好运,而数字4会让人倒霉,因此,在电话号码或车牌等选择时,喜欢带有数字8和6而不喜欢带有数字4。而在英美国家他们常常会提到黑色星期五,对数字5比较排斥。这也是不同文化发展中经历的事件不同,形成不同的风俗习惯有关。正所谓艺术源于生活又高于生活。英美文学在其创作的过程中,也深深地反映着作者当时真实生活的写照,有着当地风俗的印记。因此,我们在对相应的英美文著进行翻译的过程中也必须考虑我国和英美国家在风俗习惯上的差别,只有如此我们翻译出的作品才能真实反映出当时作者实际的心理和生活状态。[2]相反如果不考虑我国和英美国家风俗方面的差异,仅仅按照东方人的理解进行翻译,可能就不能有效反映作品真实的内涵。

(二)差异化的宗教信仰

不管在我国还是英美的历史发展当中,宗教文化对人们生活和思想都有非常深的影响。如在我国宗教形式多种多样,其中对我国人民思想影响最为重要的宗教形式有儒教、道教和佛教等。这些宗教文化在我国文明形成过程中交替影响着人们的思想。当然也有一部分人民对英美的一些宗教比较信奉,但这部分人比较少。而在英美人民普遍对基督教、天主教等宗教形式比较信奉,在英美文明的形成和发展当中,这些宗教形式甚至成为影响人们生活的主导思想,如在中世纪时期宗教一度超过国家权力控制人们的思维和生活。这些思想对英美文著的创作有非常重要的影响,甚至可以说英美有名的文著中或多或少都掺杂着宗教思想的影子。这就要求我们在对英美文著进行翻译的过程中不可忽视地要考虑英美宗教思想对文著的影响。这就要求翻译人员必须了解当时作者所处时代的主流宗教思想,根据作者的宗教思维进行文著的翻译。如在英美文著中经常会遇到Cai n这个词汇,这个词汇表示一个人名“该隐”,这个词汇是来自于基督教圣经中的一个亚当之子该隐杀弟的故事。英美文著中将这个词汇的实际意思引申为指那些杀害自己亲属的罪人的代名词。[3]如果我们不考虑宗教思想的影响仅仅将其译为“该隐”,就完全曲解文著的实际意思。

(三)差异化的象征意义

在世界文明的发展当中,人们将一些事物赋予了不同的象征意义。如我国龙、虎等动物代表着吉祥、威严,狗代表忠诚,猪代表愚笨等。但由于文化的差异,不同地区对同一事物赋予的象征意义有着很大的差别。如龙在英美和中国赋予了不同的象征意义。如在中国龙代表着吉祥,代表着好运,是较高地位的象征。在封建社会中,皇帝常常将自己称作为真龙天子。父母希望自己的子女能够获得好的发展,我们简称作望子成龙。但在英美国家龙的意义和我国截然相反,在英美龙代表着一些不美好的事物,代表着邪恶。在英美文著的创作过程中,作者不可避免地会用到一些事物的象征意义,我们在进行翻译时就必须了解作者所在国家事物的具体象征意义,不能仅仅将其依据我国相同事物象征意义进行翻译,这就会导致文章内容的曲解,如遇到“dragon”这个词汇,我们翻译成“美好”意思就完全相反了。[4]

(四)差异化的思维方式和价值观念

在对同一事物或事件,由于受不同文化的影响,不同地区的人民理解起来有很大的差异和不同,换句话说不同的文化环境致使人们的思维方式和价值观念具有很大的差异。其中思维方式和价值观念差异中最显著的一点就是英美国家更加推崇个人主义,致使英美文著中超过九成的作品都是对个人主义的宣扬,而我国更加推崇集体主义,集体主义的思想是我国人民生活和工作的主要原则。[5]这些差异对英美文著的创作也会有很重要的影响,这就要求翻译者在进行翻译时,要对作者的思维观念和价值观有所把握。

二、减少英美文学翻译文化差异的影响的策略分析

通过上文的论述我们可以发现,文化差异对于英美文著翻译的影响是非常巨大的。但是翻译者难以在翻译前将英美文化和中国文化的差异完全掌握。这就要求翻译者应抓住一些差异的突出点如英美文化发展中形成的俚语和熟语,与文化背景中有关的词汇等。下文中笔者结合自己阅读的文献对如何应对文化差异对翻译工作的影响提出相应的建议。

(一)有效把握英美国家常用的俚语和习语

和我国文化背景下形成的很多成语和歇后语相同,英美文化背景下也形成了很多具有隐含意思的俚语和熟语。这些语句我们不能仅仅将其按照其字面意思进行翻译,必须掌握其隐含的实际意义。如在对“LetGeorge do i t”这个短句进行翻译时,我们仅仅将其翻译成“让乔治去做吧”那就大错特错了。这个短句实际上是英美国家的一个俚语,其实说话的人不知道如何处理相应问题时所说的一句话。[6]因此,笔者建议相应的翻译者在对英美文著进行翻译时,首先要对习惯的相关俚语和熟语做深入的了解,避免翻译者不了解一些俚语,造成错误的翻译。

(二)加强对英美文化背后词语隐含寓意的掌握

和中文有所差异,英语单词所表达的意思往往不只是一个,同一个单词在不同的语句中所表达的含义也千差万别,有些词语由于受多种文化的交叉影响,具有正反两种不同的含义。这就要求翻译人员要准确根据其所在文章的环境进行详细的分析和判断。如,英美为文学中常用的chast en其褒义的意思是磨炼,是对一个人人格独立完成的磨炼,是促成其坚强的意志的完成。但是chast en也有贬义的意思,表达的是惩罚、抑制的意思。而在进行英美文学翻译的过程中这一词语具体该翻译为那种意思则要根据具体的文学环境和文本色彩进行具体的翻译。

(三)掌握与英美文化有关的词句

英美文著的创作过程中作者难免受其文化的影响,会使用很多与文化有关的词语和语句。这就要求翻译人员在对英美文著进行翻译前要对英美文化有关的词汇和语句进行了解,掌握其隐含的具体意义。如Dam on与Pyt hi as一起使用来表达“生死之交”的含义就是出自英美文化。[7]在英美文著中这样用法的词语与短句还有很多,因此,翻译者在进行翻译时一定要掌握好其用法和含义,避免对这些词语错误翻译,造成翻译质量的下降。

(四)注意与中文词汇的有效结合

将英美文著翻译成中文最终要给我国的国民进行阅读,这就要求翻译人员在翻译过程中除了要考虑英美文化的影响外,也要兼顾我国文化与英美文化的衔接。翻译完成的语句结构和意思要贴合中国国民的阅读习惯。如在翻译“Seeingisbelieving”这个短句时,我们不能仅仅将其翻译为“看见就相信”,字面来讲确实是这个意思,但这与我国国民的阅读习惯是不一致的。我国国民更习惯“眼见为实”这个短语,因此将其翻译成“眼见为实”更加契合中国人的阅读习惯。又如在翻译“Robert Rosent haleffect”这个组合名词时,仅仅按照字面的意思译成“罗森塔尔影响”,我国的国民在进行阅读时很容易误解其中的意思,读起来也感觉非常别扭。而将其译为“罗森塔尔效应”就更加符合我国国民的阅读习惯,表达的意思也更加清晰。[8~9]因此,翻译中不仅要单独注意英美文化背景对词汇含义的影响,也要注意我国和英美国家文化的差异,将语句翻译成中文后也要切合我国国民的阅读习惯,让文章的可读性更强。

三、结论

通过上文的论述,我们可以看出英美文著作者地区文化与我国文化的差异,对文章的翻译质量有很重要的影响。笔者通过查阅文献了解到影响英美文著翻译的中英美文化的差异主要体现在中英美差异化的风俗习惯、差异化的宗教信仰、差异化的象征意义和差异化的思维及价值观等四个方面。但是翻译者难以在翻译前将英美文化和中国文化的差异完全掌握,这就要求翻译者应抓住一些差异的突出点。具体有:有效把握英美国家常用的俚语和习语,加强对英美文化背后词语隐含寓意的掌握,掌握与英美文化有关的词句,注意与中文词汇的有效结合。

猜你喜欢

翻译者英美词汇
诠释学翻译理论研究
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
英美常见表达