英汉N+N偏正式复合词内部语义结构模式对比研究
2018-02-16陆卫萍
陆卫萍
摘 要: N+N复合词结构在英语和汉语中占据重要地位,N1与N2之间的语义关系复杂。通过对比分析发现,英语和汉语的N+N偏正式复合词结构在语义关系类型方面具有较强的一致性,并且遵循一些共同的语义组合规律。把握这些特点对英语和汉语的词汇学习与教学有一定的指导作用。
关键词: N+N偏正式复合词 语义关系 语义组合规律 英汉对比
引言
根据周荐(1991)的统计,《现代汉语词典》收56000余条目,其中双音复合词占了32346个,约57.8%,在列举的8种复合词类型中,定中格最多,有13915个,占43%,而由N1+N2组合而成的定中(偏正)格双音复合词有8273个,占59.5%,现代汉语高频语素复合词的语法结构类型非常灵活。另根据安美娜(2010)对现代汉语高频语素复合词所做的研究,双音复合名词与构成它的语素性类共有39种类型,其中“名十名”为其强势类型,占名词总数的41.57%,可见N1+N2偏正式的双音复合词是复合词中数量最大、最基本的类型。复合词也是英语中最古老的构词方法之一,是古英语词汇的一大特色(汪榕培,1997:40-41)。英语复合词是构建新词最常用手段之一,也是现代英语最能产的新词构建方式之一(Jackson,1988:30),N+N是其最主要的构词方式之一。英语复合词对任何英语二语学习者来说始终是一个较难逾越的障碍(Miller,1996:118),汉语第二语言学习者面对的词汇障碍,有三分之二来自双音词(朱志平,2004:3),再加上复合词内部语义关系具有曲折性和复杂性的特点,因此,正确把握英语和汉语复合词的内部语义关系对于广大汉语和英语学习者来说有着重要意义。
一、英汉N+N偏正式复合词内部语义关系类型分析
我们一共将N+N偏正式复合词内部语义关系分为13类,一些大类下面还可分出小类,下面我们将逐一进行描写分析。
1.领属(possession)关系
N1表某实体,N2为N1所有或为N1的一部分。如:eggshell,clock face,此外还有armchair,breastbone,foxbrush,churchyard,buttonhole,duckfoot,raindrop,moonlight等。汉语中含这类语义关系的复合词非常多,如牛角、鹿茸、瞳孔、果肉、花蕊、车胎、胆汁、人心、笛膜、秤杆等。还有表抽象意义的这类词,即N2为N1所具有的特性,我们将它们归入领属关系,如lifestyle,civil right,wavelength,world peace,hairstyle,tone color,词性、波长、音调、舞姿、发型、根系、体质、岩层、肌理等。
2.质料(material)关系
N1为构成或制作N2的部分或全部材料,具有这种语义关系的复合名词数量多,无论在英语或汉语中都是如此,如:snowman,ginger-ale,glass house,seedcake,woodwork,silver plate,honeycomb,paper sack,snakeskin等,汉语中有草帽、铁纱、铜杯、木马、玉器、牙雕、陶器、羽扇、豆沙、蛋糕、油画等。
3.相似(similarity)关系
相似关系可分为三种:(1)半喻式,即N1与N2其中一个名词比喻对象的特点,另一名词直指对象的属性、范畴等,如potbelly,feather weight,egg plant,dogfight,kingpin,eagle eye,fox trot,翅果、梯田、鳞茎、莲座、砖茶、雪豹、虎背、熊腰、蛾眉、柳腰等。(2) 纯喻式,即N1与N2结合后另有所指,从整体上反映某种相似或比喻意义,如glove money,butterfingers,egghead,dog ear,shoebill,iron house,water boatman,猴头、鸡眼、佛手、蛇足、铁蹄、铁腕、春梦、碧血、秋波等。(3) 一半-一半,即N1与N2各自反映组合后构成的复合名词的某个方面特点,如giraffe-cow,wolf dog,eagle awl,狼狗、驴骡、猪獾等。
4.来源(origin)关系
来源关系与处所有关,但前者更加强调的是某事物的来源之所、生产之地,或发明创造之人,如:sea salt,Woods glass,Chinese medicine,African elephant,Windsor chair,Doppler effect,潮剧、苏绣、鲁菜、昆曲、闽语、蒙医、矿泉、井盐、家信、冥钞、港币等。
5.时间(time)关系
N1表示时间意义,N2表示该时间出现的人、事物、现象等,如:night club, day school,此外还有Spring Festival,winter jet,summer crop,秋汛、朝阳、晨曦、晚霞、朔月、冬筍、夜鹰、蜡梅等。时间也可能在后的,如bedtime,schooltime,feast day,汉语中这种情况较多,如麦秋、瓜期、霜晨、舰日、花时、冰期、朔日等。
6.处所(location)关系
N2表示的是某人、事物或现象,N1是N2所出现的处所,如:cover girl, housecoat,homeland,streetlight,wallpaper,地铁、台灯、窗帘、碑文、壁纸、岩画、月宫、路椅、崖刻等。也可能是动植物的生长、栖息之所,如 cornflower,skylark,water-rat,泥鳅、水蚤、田鼠、海马、土鳖、树懒、山猫、河鱼、雪莲、海狮等。
7.用途(utility)关系
N2为某物,N1为N2作用的范围、对象或目的,如:cover charge,fly paper,snow shed,bus-shelter,classroom,safety belt,eye shadow,hairpin,餐桌、炮衣、背包、酒钱、邮车、货轮、客机、菜刀、菜牛、肉鸡等。
8.职业(occupation)关系
N2通常表示人或团体组织,N1是N2所从事的职业或谋生的手段,这类语义关系的构词能力很强,如:milkmaid,flower-girl,dustman,postman, policeman,cowboy,shepherd, swineherd,菜农、蚕农、报童、歌女、画家、律师、漆工、 政客、艺人、邮差、乐师等。
9.产生(production)关系
N1为N2产生或制造出来的东西,如:honey bee,silkworm,oil well,coal mine,toy factory,sugar house,bloodstain,蜂蜜 、脚印、磷火、硝烟、茶锈、雾凇、弹痕、蛛网、蚕丝、人影、雁阵等。
10.性质(property)关系
N2为某人或物,N1是用来描述修饰N2的,表明它具有的某种性质、特征,如boy friend,thunderstorm,horror fiction,communist party,killerwhale,calendar clock,雷雨、力作、星夜、醋意、腥气、阴风、火煤、茸毛、肉质、儒将、毒蛇等。
11.工具(tool)关系
N1或N2表示工具,组合后的词义表示利用或凭借该工具进行的某种活动或驱动某物,工具在前如football,handcraft,hairbrush,soapbox,flowerpot,atom bomb,airmail,water pistol,teargas,dogcart,足球、手鼓、盒饭、棒球、气锤、风筝、电梯、汽船、水刀等。
12.内容(content)关系
N2是某活动或学科领域,N1表示N2所包含或涉及的内容,如:flower-show,eye pollution,wave theory,曲谱、学位、情报、色盲、剧照、药膳、饵料、病案等。
13.原因(cause)关系
N2为某事物、现象或疾病,N1为引起、产生该事物、现象或疾病的原因,如:sunstroke,hay fever,battle fatigue,influenza virus,热障、房租、电费、褥疮、雪暴、沙暴、洪灾、人祸、雪盲等。
二、英汉N+N偏正式复合词内部语义关系对比
汉语发展史上,复合词始终以偏正(定中)式最多,偏正式的复合词中又以名词性的居多,名词性成分与名词性成分组合成名词是现代汉语词法结构中最能孳生新词的格式。从以上分析可以看出,现代汉语中的N+N偏正式复合词内部语义关系基本类型与英语大致相同,体现了不同语言中存在的普遍性原则。但汉语的语义系统更纷繁复杂,汉语中的N+N偏正复合名词不仅拥有上述所列英语中的所有语义关系,还有一些语义关系是英语复合名词中没有或较为少见的,下面我们将就主要方面进行探讨。
1.亲属关系
中国是一个非常讲究血缘的国家,传统上亲属辈分关系错综复杂,因此相对于英语来说,有关称谓和亲属关系方面的词汇多且复杂,这也体现在复合词上,具体又可分为三种情况。(1)N1,N2都是亲属称谓,N2从属于N1,或为对与N1同辈分的人的称谓,N1与N2之间是同辈关系。如姑丈、弟妇、妹夫、姨丈、伯母、姑父、师母、舅妈等。(2)N1表辈分或称谓,N2表要称谓的人的称谓,二者是非同辈的关系。如祖母、祖孙、太后祖、叔公、师公、徒孙、侄孙等。(3)N1与N2其中的一个语素表亲属称谓,另一语素表亲疏关系。如嫡母、庶母、内弟、内侄、外甥、外舅、外孫、表侄等。英语中像这类表亲属关系的N+N复合词几乎没有。
2.种属关系
汉语中有很多表种属关系的“N+N”偏正式双音复合词,N1表示种概念,N2表示属概念,即通常所说的“小类名+大类名”,如氧气、羔羊、露水、翎毛、林木、牛犊、肝脏、畦田、尘土、柏树、梅花、蝗虫、鼹鼠、鲤鱼、婢女等,N2的内容接近虚化。英语中这类词也有,如pinetree,indigo blue,boa constrictor,但数量较少。
3.关涉关系
汉语中还有许多表关涉关系的“N+N”偏正式双音复合词结构,N1是N2涉及的方面,这类关系的复合词通常可以变换为“关于N1的N2”。这里的N2多为“况、情、象、史、学、术、法、技、艺、事、势、书、科、政、务、业、典、种”等,如路况、病情、禅学、厨艺、天象、法事、家政、党史、权术、税法、党性、法家、风势、机务、天文、理科、球技、星图、书业、纬书、刑种、佛典等。英语中含关涉关系的名+名偏正式复合名词只有少数以paper,book,card,law,science,theory等结尾的,如newspaper,law book,timecard,marriage license,tax law,earth science,wave theory。
4.借代关系
汉语言讲究委婉、含蓄,尤其在谈到一些不好或较为私密的事情时表达更隐讳,因此常常会使用借代等一些间接的表达方式,如床帏(床上的帐子,借指男女私情),铁窗(安上铁栅的窗户,借指监牢),纱帽(古代文官戴的一种帽子,后用作官职的代称,也叫乌纱帽),肉票(指代人质)。有时是为了使语言更生动形象,如用玉兔指代月亮,木樨指代打碎的鸡蛋,尺素借指书信或小的画幅等。英语表达相对直白,但有时也会用到,如iron house(俚语)指代监牢,ringneck指代颈部有异色环纹的动物。
三、英汉N+N偏正式复合词语义组合规律
有学者认为,复合词词素之间是一种近似于意合的、任意性比较强的结构关系,相比句法结构,复合词结构的任意性更强一些,只要人们能在两个语素之间建立起意义联系并接受这种意义联系就可以构成一个复合词。事实上,复合词语义组合是有规律可循的。语言是一个系统,语言现象的出现往往不是个别的,而是成类型的,有一定规律的。因为语言中“没有零散的东西,它的每一个成分都只显示它是整体的一部分”(洪堡特,1820)。从以上分析可以看出,英语和汉语在名+名偏正式复合词的语义关系类型方面具有较强的一致性,而且我们认为在语义组合方面英语和汉语也遵循着一些共同的规律。
1.句法结构贴近律
无论是英语或是汉语,构成复合词的N1与N2在顺序的安排上具有明显的倾向性,一个最普遍的现象就是深受句法结构形式的影响,表现出类似句法结构的序列特点。句法结构贴近律指的是,构成复合词的N1与N2,其顺序要贴近句法结构的序列。在句法结构里,认知上的参照物(即偏正结构中的“偏”)倾向于位于目的物之前(刘宁生,1995)。受这一规律的制约,在大多数N+N结构的复合词中,参照物一般总位于目的物之前。在我们所列举的13类语义关系中,只有表种属关系的词语,如婢女、松树等是小名冠大名,属于目的物在前,参照物在后,其他语义关系类型基本都遵循了这个规律。
2.整体-部分律
整体-部分律指的是,如果构成复合词的N1与N2之间有整体-部分关系,则按照从先整体后部分的顺序排列,这一规律体现在领属关系的语义模式上,如英语中的armchair,breastbone,foxbrush,汉语中的牛角、鹿茸、花蕊、车胎等,这是因为当领事与属事之间是不可让渡的整体-部分关系时,我们时常要借助整体指称部分,却没必要借助部分指称整体(朱彦,2004)。
3.时序律
时序律指的是,如果构成复合词的N1与N2之间有时间先后关系,则N1与N1按时间顺序排列。时间顺序的观念是人类认知结构中最重要、最基本的观念之一,Jakobson、Greenberg、Haiman等语言学家均看到了语言成分的次序与时间先后顺序之间的对应关系(张敏,1998)。这一规律主要作用于具有时间关系、产生关系和因果关系的复合詞。如汉语中的蛛网、人影、光斑等,是先施事后结果,英语中的hay fever,sunstroke等,是先主事后结果,这实际上都体现了时间顺序原则(the principle of temporal sequence)。
结语
无论是英语还是汉语,复合词内部的语义关系都具有曲折性和复杂性。通过分析我们发现,二者在语义关系类型上有较强的一致性,并且遵循着一些共同的规律。由N+N构成的复合名词或名词词组是构词中最简便的方式,每逢新事物出现,往往用这种方式命名叙述,因而它在汉语和英语中面广量大,而且正在与日俱增。研究其语义组合关系,不仅能为词语理据的研究拓宽新路,对词汇教学也有着现实的指导意义。
参考文献:
[1]Bauer,A.. English Word-formation[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[2]Jackson,H.. Words and Their Meaning[M]. England:Longman Group UK Limited,1988.
[3]Miller,G. A.. The Science of Words [M].New York:Scientific American Library,1996.
[4]安美娜.现代汉语高频语素复合词研究[D].重庆:西南大学,2010.
[5]洪堡特.论语言发展的不同时期的语言研究[J].国外语言学,1987(4).
[6]刘宁生.汉语偏正结构的认知基础及其在语序类型学上的意义[J].中国语文,1995(2).
[7]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[8]王文斌.英语复合词的内在句法!语义及认知构建[J].外语学刊,2005(2):39-44.
[9]张敏.认知语言学与汉语名词短语[M].北京:中国社会科学出版社,1998.
[10]周荐.复合词语素间的意义结构关系[A].南开大学中文系《语言研究论丛》编委会.语言研究论丛第六辑[C].天津:天津教育出版社,1991.
[11]朱彦.汉语复合词语义构词法研究[M].北京:北京大学出版社,2004.
[12]朱志平.汉语双音复合词属性研究[M].北京:北京大学出版社,2005.