APP下载

工程和法律英语(5)建设工程合同定义条款中的Specification

2018-02-15/

建筑 2018年5期
关键词:技术标准承包商建设工程

文 / 李 健

我们在前文将Specification译成“规格说明”,未译成“规范”,并指出“规范”在中国建设领域容易被理解成国家制定的、作为技术标准的、具有一定强制力的“规范”。关键不在于名称翻译的异同,而在于名称下的不同内容将对当事人权利义务关系产生影响。

例1—“Specification”means the document entitled specification,as included in the Contract,and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract.Such document specifies the Works.(1.1.1.5,Conditions of Contract for Construction,FIDIC,1999)

试译:“规格说明”是指包含在合同中名为规格说明的文件,以及按照合同对规格说明所作的任何补充和修改;此类文件是对工程的详细说明。

例2—技术标准和要求:是指构成合同的施工应当遵守的或指导施工的国家、行业或地方的技术标准和要求,以及合同约定的技术标准和要求。(1.1.1.6,建设工程施工合同(示范文本)(GF—2017—0201))

试译 :“Technical Standards and Requirements”included in the Contract,means national,industry or local Technical Standards and Requirements which must be abided by as guide in construction,and the Technical Standards and Requirements specified in the Contract.

点评

1.对比Conditions of Contract for Construction,FIDIC,1999和中国《建设工程施工合同(示范文本)》(GF—2017—0201)相应条款,我们认为,前者的specification的定义条款大致与后者“技术标准和要求”的定义条款相对应;但实质内容存在差异。

2.FIDIC文本对Specification的定义特别纳入了“任何补充和修改”“对工程的详细说明”,这说明在FIDIC文本中Specification属于合同自由范畴。事实上,在国际建设工程实践中,FIDIC文本specification还可能涉及以下内容:承包商文件要求the Contractor’s Documents(1.4)、业主获得的许可Permissions(1.13)、现场进入权Right of Access to the Site(2.1)、承包商的设计 the Contractor’s design(4.1)、与其他承包商的合作Co-operation(4.6)、放线Setting out(4.7)、避免干扰第三方Avoidance of Interference(4.14)、环境保护Protection of the Environment(4.18)、现场水电气的使用Electricity,Water and Gas(4.19)、业主设备和免费供应的材料 Employer’s Equipment and Free-issue Material(4.20)、指定分包商Nominated Subcontractor(5.1)、方便员工使用的设施Facilities for Staff and Labour(6.6)、抽样 Samples(7.2)、检验Testing(7.4,9)、暂列金额Provisional Sums等。这些内容非常具体详细,既有规定产品规格的,也有说明工作方法的,大多由当事人自由约定,多属当事人一方列给对方以便操作的具体要求。因此,我选择“规格说明”来译specification。

3.中国《建设工程施工合同(示范文本)》(GF—2017—0201)除了使用“技术标准和要求”的定义条款外,无专门的“规范”定义条款,但在“1.4标准和规范”条款中使用“规范”字样。结合上下文看,在使用“规范”的场合,多指国家、行业或地方标准 national,industry(trade)or local standards,这些“规范”多属于强制性标准compulsory standards。在具有强制性意义上,“规范”对应的英文词汇应当是Code。Code本是“法典、成文法规”的意思,也可以是有关专项的法规,譬如建设领域的设计规范、验收规范等;美国Uniform Building Code、National Building Code、Standard Building Code通常分别译成《统一建筑规范》《国家建筑规范》和《标准建筑规范》。当然,Code内可以有很多standards或requirements,以及涉及技术规格细节的specification。因此,我没有以“规范”来译specification。至于中国示范文本“技术标准和要求”涉及的“合同约定的技术标准和要求”则更多属于当事人约定的specification了。

4.建设工程具有严格的属地性,涉及技术规范Code的,往往必须尊重当地法律;那些超出当地规范的规格说明Specification才属于合同自由范畴。建设工程合同文本起草人员在使用相关措辞时,应当明白相关措辞对应的实际内容及其对权利义务关系的影响。

猜你喜欢

技术标准承包商建设工程
浅析科技成果转化为技术标准
建设工程质量管理的实践与探索
BIM技术在现代建设工程管理中的应用
深海采矿船技术标准的研究与制订
对特高坝抗震设计及相关技术标准的探讨
2018中国承包商80强和工程设计企业60强揭晓
网络文学IP化的“技术标准”——以《琅琊榜》为例
关于建设工程监理发展趋势的探讨
PBC模式 养护管理机构与承包商的“双赢”
核电厂承包商安全管理考评体系的创建及应用