APP下载

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

2018-02-12岳军

青年时代 2018年31期
关键词:翻译技巧英语翻译

岳军

摘 要:翻译对于各国之间文化交流有着极为重要的作用,是促进整个世界融合为一体的关键工具,在当前全球一体化的大背景下,更有着非常现实的价值。而就英语翻译来说,英语是目前最重要的世界性语言,将英语进行高质量高准确度的翻译,有助于我国对世界的融合。但因为文化背景的差异性,在一些具体词汇和含义的用法和理解上,难免存在诸多困难和问题,并由此导致了互动中的一些交流偏差,这是需要尽量避免的,因而,研究英语翻译跨文化视角转换有其现实价值。

关键词:英语翻译;跨文化视角转换;翻译技巧

无论是出于商业或者文化交流的基本需要,准确进行英语翻译的重要性都显而易见,对于众多译者来说,最难以解决的就是跨文化视角转换问题。这需要对两种文化的背景和具体表达方式有准确理解和把握,并基于各种翻译技巧,实现跨文化的充分理解。这种准确性不是体现在用字用词的字面形式,而要注重所表达的精神实质和情感内容,将英文语言和文字的本质和内涵通过中文方式进行充分展示,奠定有效互动和理解的基础,其目标性和效率性得到很好保障。

一、英语翻译中跨文化视角转换的现实价值

从一个合格的翻译者的角度,做好英语翻译的前提,就是要对英语文化有非常充分且具体的认识,包括一些英语国家的风土人情和习俗做法等,因为这些内容,在一些具体的语境中都会成为翻译工作的基本内容,没有这些经验积累,就可能会失去正确的认识,导致发生理解错误。总的来说,翻译不仅仅是语言的转换,更应该是文化的不同方式的阐述,更是一种采用中文方式对英语理解之上的再创造,进行英文的翻译,如果只从字面进行词句的变换,其翻译不但会单调乏味,还可能因为理解偏差造成不必要的误会,翻译失真是经常会出现的问题。要做好翻译工作,必须懂得对文化视角的转换,对原文的最初理解,需要站在与之相同的文化背景下去认识,再回到自己的文化环境里将认识轉换,这样的翻译才可以确保高质量。

二、英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

进行英语翻译需要着重考虑几个基本的因素,主要包括词汇、语音和语法,翻译的直接目标就是将这三个因素转换成同样的中文基本构成要素。在具体的翻译过程中,需要进行跨文化视角的转换:广义以及狭义层面的视角转换。广义转换内容更加具体全面,而狭义转换就只是要从多个角度对语言和文字含义的表述。在具体的翻译过程中,有两种翻译技巧被广泛应用,下面分别加以阐述。

(一)归化翻译技巧

在英语翻译过程中所采用的归化技巧,就是指按照各国家在各自文化层面具有的一些显著差异性,将其转换成其他文化构成的表达形式,通过这种转换,可以使内容更容易被接受和理解。归化翻译技巧可以理解为与源头语言对立的立场传递一致的信息,这种翻译技巧让受众有焕然一新的感受,所翻译的文章也更可以满足读者的各自语言使用习惯以及文化背景。一般情况下,翻译人员处理比较棘手的翻译问题时,可以对要翻译的内容进行归化处理,将源语言内各成分以及句式等做以必要的转变,使得受众接受起来更加容易一些。

1.注重对象的转换。对于中西方在一些文化内容方面的差异性,在翻译过程中需要经常面对,这些文化的差异主要来自于历史演变导致的文化积淀形成,包括表达习惯和表达方式,都有非常显著的个性化差异。最突出的地方不妨看对于语句中主语的表达方式,在中国文化中人们通常会更习惯将人看作是句子的主体,是事物描述的核心内容,通过语言进行表述时,这一特点特别明显。这一点与西方国家恰好相反,一些西方国家更经常将物看作是主语,突出对事物的关注。因此,二者表达差异性非常明显,在实际翻译中,要引起高度注意。为满足中文中对于以人为核心的表达方法的认可,翻译时对句子的主语尽量进行转换,以适应中国人的语言习惯。同时,西方人在日常交流中会更加注重各种礼节,对人称顺序有较为严格的要求。因此,对英语内容进行翻译时,对实际的人称顺序在翻译时必须搞清楚,并体现到具体的译文内。例如,在对责任承担或错误承认的句子进行翻译时,第一人称通常要固定放到句子的前面,这样才能满足语境文化的需要。

2.注意词类的转换。对英语文章进行翻译时,要特别注意各种词类使用中的转换,通常情况下,要根据自己的需要对文中的词类灵活采用。这种此类使用方法包括两种常见的方式,分别是正说反译法和反说正译法。对这些方法的灵活使用,能够有效提升翻译的质量。并且,一些翻译人员在进行翻译时会考虑中西语言使用惯例以及词语之间的有效搭配,对实际的语言完成词类转换,能够有效强化表达效果,使得整个翻译效果更加理想。对于各种名词、动词、介词等词汇的词性翻译过程中,更大程度要实现词性间的有效转换,可以将名词变成动词使用,或将语句中的表达内容从肯定的方式转换为否定的方式,以进一步突出表达的效果。我们对翻译方法的灵活使用,并进行创新发展,以突破各种限定条件,可以使译文能够更有效满足中国读者的文化习惯,促进翻译效果更好。

3.注意句式的转换。英语翻译中最关键的内容是对那些句式进行翻译,对于那些相对简短的句式,其整个翻译的过程还相对容易,而较为特殊的一些英语句式,在进行翻译时要面临较大难度。翻译过程中需要充分考虑各种影响含义表达的因素,以及许多常用俚语、典故和用法等,都要结合实际语境和表达内容进行翻译。比如英语中的祈使句、倒装句以及省略句等,这些句式相对较为复杂,翻译要想达到满意的效果,其难度较大。通过直译法完成句式的翻译时,需要确保句子结构的总体完整性,同时还需要结合使用语境,综合各种因素进行具体翻译工作。而忠实原文是起码的要求,在此基础上进行必要修饰。

(二)异化翻译技巧

要完成不同语言间转换时不发生曲解问题,就要将各种影响原文理解的因素进行综合考量和分析,如对于特定语言以及文化的背景影响,有效把握基础上,再选择与之不同的角度来完成语言种类的高质量转换,这种英文异化翻译的方法也被称为语义翻译。其实质就是翻译人员完成翻译时能够进行语言异化,是一种有效的相异文化及语言进行转换的方式,具体来说,可包括两种常见的形式,即正反词以及相悖语态。

1.正反词的运用。顾名思义,正反词的翻译方式就是通过采用反词转换,进行不同语种间的翻译。通过有效运用转换正反词间的关系,能强化句子在使用中的通顺程度,句子的可读性更强,翻译接受度就会更好。翻译人员进行正反词翻译时,不但可以利用原文内容中所阐述的实际含义完成语言的翻译,而且还要考虑整个译文的阅读流畅问题。

2.相悖语态的运用。对相悖语态的运用,这是进行英语翻译时的必须掌握的一个比较重点的内容,也是翻译过程中较为常见的工具选择。比如对英文主动语态以及被动语态的翻译,在中文中与英语主谓语的用法有很大差异性,进行翻译时必须引起高度重视。这种语态相悖的情况在很多语句中都有存在,在实际的翻译时要按照中文习惯进行内容的重整和梳理,以提升翻译内容的可读性以及语义的逻辑连贯性。

三、结束语

综上所述,英语翻译是一项语言的跨文化转换,通过这种转换,可以使非英语语境国家的人能够理解英语的内容,在文化交流和经济贸易等领域有比较广泛的使用。对于英语的翻译,必须坚持忠实于原文、原话的原意的宗旨,将之转换成中文的形式。整个过程中需要进行跨文化的视角转换,通过不同的定位,确保涵义和实质,并能以更方便受众接受和理解的方式进行表达。这种跨文化视角的转换,需要翻译者有两种文化的深厚底蕴,这需要有充分的学习作为保证。

参考文献:

[1]雷隽博,张晓东.英语翻译中文化因素研究[J].林区教学,2013,1(29):50-59.

[2]张露萍.浅析英语翻译中跨文化视角翻译技巧[J].中国外资,2013,2(22):181-281.

[3]宁雅静.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究[J].学园,2013,5(29):81-98.

猜你喜欢

翻译技巧英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
透视高校英语翻译教学
试论如何提高英语翻译能力