APP下载

中国关键词翻译研究

2018-02-12唐燕

文学教育下半月 2018年2期
关键词:英译译文原则

唐燕

内容摘要:随着中国文化走出去发展战略的不断推进和深化,中国关键词英译研究日益受到学者的重视。译好中国关键词,才能让世界更好地倾听中国的声音,译好中国关键词,才能增强中国对外传播效果,使中国文化走出去发展战略取得更大的成效。因此,本文将研究如何译好中国关键词,并提出中国关键词翻译的原则和翻译策略,以期提升中国对外话语权。

关键词:中国关键词 翻译原则与策略 话语权

《中国关键词》多语对外传播平台作为中国外文局、中国翻译研究院承担的国家项目,自2014年实施以来,已构建起集图书期刊、互联网、移动社交媒体为一体的中国特色政治话语多语种、多媒体、多形态的对外传播平台,成为向国际社会解读、阐释当代中国发展理念、发展道路、内外政策、思想文化核心话语的窗口,受到国内外受众的广泛关注和好评。(蔡力坚、杨平,2017:93)译好中国关键词,不仅能提高我国政治话语对外宣传效果,而且能增强我国在国际上的话语权。因此,研究中国关键词翻译及其话语传播,具有传播和战略双重现实意义。

一.对外宣传与国家话语权

改革开放以来,中国对外宣传取得了很大的成效,整体翻译水平也有了较大的提高。随着中国文化走出去发展战略的深入推进,中国对外宣传的作用日益凸显。在新的时代背景下,我们需要从不同的视角审视中国对外宣传既有的标准和规则,对传统思维方式提出挑战,以跨学科的思维进行研究,促进不同类型的知识和技术的融合,补充完善相关理论体系,让对外宣传研究走在时代的前列。要做好对外宣传,讲好中国故事,让世界倾听中国声音,中国关键词英译研究尤显重要。中国关键词多语新闻发布平台,按照构建融通中外的原则,在中国网专题发布,对提升我国话语权起着重要的作用。

当前中国外宣处于“传而不通,通而不达”的困境,中国文化并未得到有效传播。据调查研究发现,中国外宣质量参差不齐,目前存在着关键词译文错误较多,用词不规范,关键词译法不统一,对外宣传力度不够,难以有效传播中国特色文化,传播手段较为单一等,这些都极大地影响了中国的对外宣传效果,也未能充分发挥中国关键词在对外传播中的作用。

二.中国关键词翻译研究

(一)中国关键词英译原则

中国关键词英译是将具有中国特色的关键词翻译成英文。由于中西方文化存在较大的差异,因此,英译中国关键词,要需要遵循两条基本原则,即:语言符合译入语表达习惯原则和语言符合译入语规范原则。

语言符合译入语表达习惯原则,要求在翻译中国关键词的时候,要按照英文习惯处理中文所特有的意合结构。中文重意合,英文重形合,这也是中英文最根本的区别之一。例如:

其目的就是要解放合发展生产力,实现国家现代化,让中国人民富裕起来。

本句中,使用了三个动宾词组,但这三个动宾词组之间并非并列关系,这三个事物之间存在一定的逻辑关系。因此,在翻译成英文时,不处理为并列结构,可译为:Aimed to dismantle the economic straitjacket and unlock the growth potential, modernize the country and make the Chinese people prosperous.

符合譯入语规范原则要求英译中国关键词要顺应目的语习惯表达法,遵循目的语特点,使译文符合译入语规范。例如,“一带一路”这个关键词,目前存在的版本有以下几种:

The Belt and Road Initiative (BRT)

The One Belt and One Road Initiative

The Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road

OBOR (short for One Belt, One Road)

The One Belt and One Road Initiatives

The Land and Maritime Silk Road Programs

以上几个版本都在不同的文章、报刊、宣传表语中出现过。由于不符合译入语规范原则,One Belt One Road 正逐渐淡出人们的视野。而 The Belt and Road(B&R)和The Belt and Road Initiative (BRT)这两个译文,由于符合译入语规范原则,简洁明了,一目了然,受到媒体和西方读者的认可。

(二)中国关键词英译策略

中国关键词英译要遵循“坚持特色”和“重视差异”这两个翻译策略。要使中国关键词传播好中国声音,让世界认识中国,就要遵从“坚持特色”这一翻译策略,即要做到“以我为主”。中国关键词对外宣传涉及范围广泛,覆盖方方面面,但目前中国关键词对外宣传的传播效果不甚明显,很多具有中国特色的政治、文化关键词的宣传力度和宣传效果都亟待提升。中国关键词的外宣效果还未达到预期的反响和回应,过分迁就或者迎合西方受众,并非能够完全达到宣传目的,甚至还在某种程度上破坏了传播效果。尤其是在对外传播具有中国特色的关键词,具有中国价值观和体现中国时代特色的关键词,我们必须坚持特色,以我为主,使中国关键词的译文展示出中国的文化自信和价值自信。如:中国特色社会主义,可以译为:Chinese Socialism 或者Chinese Style Socialism.

在英译中国关键词的时候,还要根据实际情况,遵循“重视差异”的翻译策略。例如,“八个坚持、八个反对”翻译为Eight adheres and eight opposes,西方人则很难理解,因此要进行阐释,使西方读者能够明白其中的内涵。按照重视差异的翻译原则,可以把“四个全面”翻译为:The Four-Pronged Comprehensive Strategy。endprint

(三)中国关键词的话语传播

中国关键词翻译要实现其话语传播的目的,就要遵循一定的翻译原则,同时坚持中国特色,根据具体情况,重视中西方差异,选择合适的翻译策略,才能达到对外传播的效果,进而提升中国的国际话语权。由于不少译者缺乏文化自觉和受众意识,很多关键词译文不具备令受众信服和喜闻乐见的特性。很多中国关键词的译文停留在过去时和历史态,很多关键词译文外国人无法看懂,也无法理解,从而导致宣传无力。同时,我们的传播对象大都不了解中国的文化,更不熟悉中国的语言体系。尤其是西方话语体系的受众,他们的信息来源仍然是其强大的西方主流媒体,中西意识形态和文化及思维差异很大。(窦卫霖,2016:107)如果忽视差异,译出来的译文西方读者读不懂,就无法实现宣传的目的。因此,中国关键词的英译,一定要根据具体内容,选择不同的翻译策略,遵循不同的翻译原则,达到传播效果。

三.中国关键词英译效果

中国关键词有很多英译版本,在不同的场合都在使用,但是中国关键词的外宣效果仍不尽人意。其中一个重要的原因是中文和英文存在较大的差异,西方受众的价值取向和文化政治意识形态与中国仍然存在较大的差异。很多中国关键词译文在翻译过程中忽视了中西方语言的差异,译文的传播效果无法实现。因此,在翻译中国关键词的过程中,要关注西方受众不同的思维、价值和文化意识形态,提高关键词译文的连贯性,使译文表达清楚流畅,增加西方受众对译文的离家。对翻译中丢失的信息采用适当的翻译策略进行厘清和弥补,从而使中国关键词译文達到应有的效果。

文化全球化背景要求中国关键词的英译要体现出中国特色。要考虑到中西方在语言和文化上巨大差异的挑战,译者要根据实际情况采取不同的策略,同时译者的主体性在关键词英译实践中应充分体现出来。因为关键词英译的重要目的之一即是对外宣传中国,让世界了解中国,让中国文化传播于世界。让世界人民了解中国,了解政府,了解经济政策。关键词英译过程中,译者必须具备全球意识和主体意识,充分认识到关键词英译与中国形象塑造、政府形象塑造紧密相连,力争实现最佳的英译效果。

四.小结

中国关键词最大的特点是独具中国特色。中国关键词不同于一般的中国词汇,而是代表着中国社会发展和历史进程的核心词汇。译好中国关键词,是创建中国特色政治话语体系的关键。中国关键词不仅代表中国,更代表着中国的发展,是中国对外宣传的重要名片,也是让西方人了解中国的一扇窗口。因此,我们要做好中国关键词的翻译工作,译好中国关键词,译者应该顺应时代的发展和要求,为中国文化的传播,为中国文化的传扬搭建一座舞台。译好中国关键词,不断增强中国对外传播效果,使中国文化走出去发展战略取得更大的成效。

参考文献

[1]蔡力坚,杨平. 中国关键词英译实践探微[J]. 中国翻译,2017(2):93—96.

[2]窦卫霖. 政治话语对外翻译传播策略研究——以“中国关键词”英译为例[J]. 中国翻译,2016(3):106—112.endprint

猜你喜欢

英译译文原则
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
十二星座的做事原则
翻译目的论下江苏菜系英译研究
弟子规
弟子规
弟子规
惹人喜爱的原则(二)
惹人喜爱的原则
原则与原则上
“小”的英译