谈日语教学中委婉语作为语用策略的情境应用
2018-02-11许晓旭
许晓旭
(吉林工程技术师范学院,吉林 长春 130000)
日本是非常重视“和”的国家,委婉语是日语中十分常见的表达方式,是日本文化的典型特征之一。委婉语也可以说是一种暧昧的表达技巧,在维持礼貌和谐的交际氛围缓和人际关系,减少冲突矛盾等方面起到了十分重要的作用,是日本“和”文化在语言交流中的充分体现。通过对日语委婉语表达的研究,加深对委婉语表达及其在语用研究范畴的理解,同时更好地把握日语语法手段视角的语言特征,语境影响下的交际特征和文化背景,对日语学习者来说,了解和学习委婉语表达有利于在交流情境中正确得体的表述含义,并能够使日语学习者更顺利地进行跨文化交流。
一、日语委婉语表达的定义及其语用学定位
委婉语表达是一种回避直接表达,避免使对方感到不快,更礼貌柔和的表达真意的语言表达方式。在日语中把委婉语称为「婉曲的表现」,《新明解国語辞典》对「婉曲」的解释是:(「婉」は、曲?柔?めぐる?飾る意)表現が直接的(露骨)でなく、遠回しな様子。而在《広辞苑》中对委婉语的解释是:表現などの遠まわしなさま. 露骨にならないように言うさま。这些都是从语言的表达效果的角度出发作出的定义。而这样的定义并非是对日语委婉语的全面解释,日语委婉语除从修辞学的视角出发,还可以从语言学的层面进行定义,特别是受社会文化影响的语境表达的语用学特征尤为显著。举例来说母亲对孩子与使用“私はこう思うから、こうしなさい”(因为我是这样想的所以你就这样做吧)这样的语言相比,如果换一种说法“あなたの考えもわかるんだけど、お母さんはこう思うの、参考にしてみてくれない。”(虽然我了解你的想法但我是这样认为的,你能尝试参考我的想法做吗)被接受的可能性更高。避免生硬的命令或回绝,使谈话气氛愉快,这就是委婉语的魅力。
二、日语教学过程中语用学角度的委婉语情境表达
作为一种语言的修辞手段委婉语表达具有悠久的历史,在维多利亚时代这种表达形式是上流社会的时尚潮流,并逐渐发展出许多类别。今天的委婉语表达使用更为广泛,是与个人和社会生活的方方面面相关的重要的语言现象。从不同角度出发,可以对委婉语表达进行多种不同的分类,而从语用学角度出发可分为以下几种类型。
1、隐藏型的委婉表达
隐藏型表达就是省略会令人产生不愉快感觉的尖锐话语,不明确表达意义的表现手法。也就是说予以暗示,让对方来推测意义。例如“~ではちょっと……”、“必ず お願いしたいのですが……”、“お忙しいところですけど……”、“申し訳ありませんが……”、“やめるまいと思って“たんですが……”等等表达方式。例如“先生、すみません、この語彙の意味はちょっとわかりませんが……(老师对不起,这个词的含义我没懂……)”其实是隐含了能否再讲一下的请求。在教学过程中也常常会遇到以下语境,“A:ここのレストラン、おいしいね。それで、次は映画でもどう?(这家餐厅很好吃,接下来我们去看电影怎么样?)B:あら、本当に。こんなすばらしい料理をご馳走していただいて、どうも申し訳ないよね。(是啊,真的很好吃。谢谢你款待我吃到这么棒的料理,十分感谢你。)”B通过表达感谢款待之意来巧妙的转移话题,间接的表达了对看电影邀请的拒绝之意。
2、否定的委婉表达
当内心是否定回答时,常常在语言表达使用不确定、延期或者给出理由的表达方式。这也是委婉语表达的一种。例如使用不确定表达时:当对话中使用“林先生は学校が来たのではないでしょうか。(林老师难道没来学校吗)”实际上是“林先生は学校が来た。(林老师来学校了)”的一种委婉的表达方式,虽然使用了否定句式但表达的却是肯定的意义;再如理由型表达“申し訳ありませんが、明日 ちょっと都合が悪くなりまして……。(实在抱歉明天我不太方便)”说话人先是向对方表达了歉意,然后陈述了抽象的客观理由,从而委婉拒绝了对方的要求;否定表达还有一种是延期型表达:“出された問題に対して、すぐに解答ができませんので、前向きに考えておきます。(针对您提出的问题我无法马上回答,我会积极地研究此事)”它其实是一种延期型的否定表达。这时说话人往往表示不能当下做出决定,而需要时间考虑,即是一种在此时此境下的否定表达。这种拒绝方式常用于商务活动中,能够很好的考虑对方的感受,避免正面回绝等不愉快情况的发生,为今后的交流合作留有余地。
3、间接形式的委婉表达
在日语教学中常常使用的“~考えられる”、“~思われる”、“~される”等被动型表达方式,这实际上是一种委婉的断定语气,日语中在表达一般认知的、社会上普遍承认的客观事实时,通常也并不直抒己见,而是用被动句的形式来表达,即使自己认为很确定的事实,也会使用看似模糊的表达含义。我们可以从以下的例句中发现其特点。例如“この店は大阪で有名なレストランであるといわれている。(据说这家店是在大阪很有名的餐厅。)”“美化語が多くて息しいと思われる。(美化语过多令人感到郁闷。)”使用被动句的方式来进行委婉表达的语言特点正是日本人严谨态度的一种体现,即使自己心中十分笃定的观点也会用委婉的方式表达。通过表述这是社会上普遍这么认为、这么说……,来代替自己的观点和立场,为对方的回答留有余地,一旦对方给出相反观点不至使交流气氛陷入尴尬。这种心理特征是受日本文化传统的长期影响并渗透至语言交际生活中,也是日本国民性的一种体现。
另外日本人喜欢使用含蓄表达,不愿使用肯定句式进行表达,而是经常用一些语法含义或字面理解含糊、带有推测的句式来表达肯定的含义。举例来说人们常常会在读文章时急躁的使用“皆はこう思うよね。でも実は~。(大家都这么认为,但事实是……)”来发表评论,若使用“こう思う人も多いのではないでしょうか、しかし実際は~。(可能很多人会这么认为吧,但是其实……)”这样推测的委婉语表达语气就柔和得多。这种表达方式甚至使用在学术论文领域里,一般在学术文章中像“……は……である”等这样的肯定句式鲜少在结论陈述中出现。这种语言表达习惯受到了其他语言国家学者的质疑和批评。他们认为科学是严密的,非黑即白,对于在学术研究时得出的结论中使用推测的语言表达无法理解。“~であろう”是日本人写文章时十分常用的一种推量表达形式。尤其是在阐述自己观点时,多以“~であろう”结尾。日本人使用“~である”这种肯定句表达方式,是强硬的不谦虚的表达,即使认为自己观点正确、论据确凿,也常用“~であろう”、“~だと思う”等形式来表达。这并不意味着日本人对自己的观点不确信,而是受日本社会文化和语言习惯的影响,为他人留有余地避免正面冲突和矛盾的产生,总之是“和”文化的无处不在的体现。
三、小结
语用学是研究语言实际运用的学科,语言学研究的是以说话者视角为基准,了解说话人的真正意图,对动态的、鲜活的言语事实进行客观研究。委婉语研究也是语用学的课题之一,人们往往因礼貌等原因在语言表达时并非直抒己见,而使用委婉语表达来避免冲突或使对方产生不愉快情绪。日语委婉语是一种社会语用学现象,它的形成是与日本社会这个大的语言环境密切相关的。日语对语境的依赖程度高,正确理解言外之意尤其要借助语境的作用。根据语境的不同,委婉语的使用也是不同的,并且根据不同的时间和地点,委婉语也是变化着的,除了遵守语言本身的语法结构规律外,在相当大的程度上还是取决于具体的语境。在日语语言交际活动中,使用得体的委婉语以避开另对方不悦或说话人不愿说出口的“会话含义”,注重语言使用者的感受,可以使交际的双方都获得良好的交流感受,形成良好的交流氛围。因此,研究委婉语的使用在日语教学中具有十分重要的实际意义、教师所教授的并非单纯的语法结构的构建,更重要的是培养语言意识。对于日语学习者来说,了解委婉语也是了解日本文化的开端。正确得体的交流,避免语用失误在跨文化交际中具有十分重大的意义。