APP下载

文言文翻译备考技巧的总结与分享

2018-02-09崔淳盈

卷宗 2018年3期
关键词:备考总结翻译

崔淳盈

摘 要:对于语文学科来说,文言文是比较重要的教学内容。高中阶段的学习更应该重视语文中的文言文,因为在考试中文言文所占分数的比例较高,人们都说“得语文者得天下”,而文言文既是重点也是难点。很多高中生对于文言文有一种畏惧的心理,这种心理会影响学生学习文言文的效果。本文主要从文言文翻译备考的技巧方面入手进行细致地总结,仅供参考。

关键词:文言文;翻译;备考;技巧;总结

掌握文言文的翻译技巧可以在考试中自如应对文言文部分的考题。作为高中生,在复习文言文时要根据考情特点进行备考,同时掌握文言文翻译的标准与原则。事实上,文言文的翻译技巧主要分为几大类,如果学生能够全面地掌握,必然会在文言文考试部分做到不丢分或者是少丢分。

1 文言文考试考点分析

从近年来语文试卷中文言文考试部分试题的形式上看,其稳定性较高,考察角度变化程度不大。文言文考试所选择的阅读材料主要是以人物传记为主,字数为700左右。考试范围从最开始的《史记》转变为其他著作中的选段,考查范围逐渐扩大。在文言文试题部分占据较大分值的是文言文句子的翻译,因此教师和学生都应该加强重视。一般来说,文言文句子翻译可以从几个方面来进行复习:;第一,词汇。文言文中所用的词汇一般都是常用词汇。第二,语法结构。文言文中所应用的语法结构主要是中学语文课本中涉及到的句式结构。第三,范围。文言文的考察范围多与我国古代的习俗、文化联系较为紧密。第四,整体风格。一般文言文翻译考察的都是较为典范的文言文作品。了解文言文考试的考情有助于学生进行备考,同时复习范围也可以做到明确,进而提升文言文题目的分数。

2 文言文翻译遵循的标准与原则

首先,文言文翻译要做到准确。这里所说的准确就是文言文翻译要做到符合原文意思,语词翻译精准,能够用现代汉语将古代的文言文翻译出来,其次,文言文翻译要做到通畅。所谓通畅就是翻译之后的句子意思要与现代汉语的语法相符合,并且不能出现病句或者是语义不通的问题。第三,文言文翻译要具有一定的文采。一般来说,翻译如果能够达到语句通畅,符合要求就可以得到基本的分数,但是,要想得到更高的分数需要加入文采这一原则。具体来说就是翻译方式以直译加意译。即在不改变原文意思的基础上,让表达方式更为丰富和精彩。这两种翻译方式可以单独使用,也可以共同应用。

3 关注采分点

3.1 句子大意

在进行文言文翻译时,学生要将所翻译的语句放置到具体的语境当中,保证翻译出的句子符合作者所要表达的意思。事实上,文言文翻译试题主要是对学生综合能力进行考察,学生只有在读懂文言文意思的前提下才能够将其翻译出来。因此,学生要联系上下文,将句子还原到语境当中来进行翻译。

3.2 关键实词

在文言文中,经常会出现通假字、古今异义字或者是多义词等现象,这些都是文言文翻译中必须要重视的关键词。在具体的翻译过程中,学生要认真对字词进行推敲,一般来说可以从以下几个方面入手进行翻译:第一,分析字形。学生可以根据具体字的形状来分析其可能代表的意思。文言文中有很多生僻字,但是无论是什么字都符合六种造字法的规则,因此,学生可以通过对字形进行分析的方式来大概了解字词的意思。例如,在诗句“羁鸟恋旧林”当中,这个“羁”字如果学生不熟知,可以通过观察字形来分析意思。这个字下面是个“马”,很容易看出是一匹马被辔头羁绊住,因此可以分析这个“羁”字很有可能是“束缚”的意思。第二,分析语境。无论是哪种类型的实词,在文言文语境当中都只有一个固定的意思。因此,学生可以对文言文所表达的语境进行分析。另外,学生在进行文言文翻译时可以联想到平时所学的文言文课文,一些比较熟知的成语或者是典故都可以作为分析文言文的依据。

3.3 重要虚词

对于高中文言文来说,比较重要的虚词有18个,因此,在翻译的过程中学生可以通过虚词所在的位置以及语法标志来对虚词的作用进行分析。上下文的衔接以及句子的贯通都离不开虚词的作用,了解虚词的用法可以帮助学生更好地翻译。

3.4 词类活用

词类活用就是某一类用法和意义比较固定的词,在特定的环境下转变了用法。词类活用较多的以名词、动词和形容词。名词、形容词变为动词;动词、形容词活用为名词;三种词形的使动用法以及形容词、名词的意动用法等等。词类活用在文言文翻译当中是重要的考点,因此,学生在备考时要加强重视。

3.5 固定结构

古汉语中的很多词在长期使用的过程中形成了固定的用法和固定的搭配,因此在翻译时要了解这一考点。例如,表示疑问的句式有:如……何;孰若;奈何等等,表示感嘆的句式有:何……之;何其等等,表示反问的句式有:不亦……乎;何……为等等,另外,还有表示陈述,表示选择等句式都有着固定的搭配。学生需要在平时加强积累,形成语感,这样才能在考试中直接注意到这些固定结构。

3.6 特殊句式

所谓特殊句式就是古汉语中的句子结构与现代汉语的不同之处,一般来说,现代汉语要遵循基本的主谓宾格式,但是在文言文当中会存在很多倒装句式,如:居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。还有一些被动用法,如:而燕国见陵之耻除矣。译为:而燕国被欺凌的耻辱就可以除掉了。这就是典型的被动句。除此之外,还有省略句、意动用法等就是特殊句式,翻译中要明确。

4 结语

总之,高中文言文的翻译考查的范围较广,学生需要对文言文的基本知识点进行掌握,同时还需要对一些固定的形式和特殊的形式进行明确。另外,高中生要注意平常的文言文积累,形成文言语感,加上一些翻译技巧,才能在考试中的文言文题型中获得较高的分数。

参考文献

[1]韩梅;简析现代汉语行业语——公交车系统中的新词[J];长春师范学院学报;2013年01期

[2]汪国胜;关于现代汉语教学的几点思考[J];华中师范大学学报(人文社会科学版);2014年01期

[3];第三届《现代汉语通论》教材教法研讨会预告[J];语言教学与研究;2013年01期

[4]刘红梅;;浅析网络语言及其对现代汉语的影响[J];安康学院学报;2014年04期endprint

猜你喜欢

备考总结翻译
关于中考作文的一点建议(一)
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
古诗难懂之因探微
基于考题分析的圆锥曲线内容备考探究