APP下载

高校商务俄语口译教学现状及策略研究

2018-02-08张玉兰辛延峰

浙江工商职业技术学院学报 2018年3期
关键词:口译俄语商务

张玉兰 辛延峰

(黑龙江东方学院,黑龙江 哈尔滨 150066)

随着国际局势的变化,中俄战略协作伙伴关系不断深化。近年来,中俄两国政府积极倡导“一带一路”建设与“欧亚经济联盟”对接,两国在各领域的交往日益紧密,经贸交往不断加强,这增加了社会对俄语人才的需求,为俄语教学的发展提供了新的契机。但是,目前俄语专业毕业生并不能很好地满足用人单位的需求。调查显示,大多数俄语专业学生毕业后到国企、民营企业、俄罗斯企业从事和贸易相关的工作。但据用人单位反馈,毕业生的知识结构、语言能力和实际工作需求脱节,许多用人单位需要既精通俄语,又熟练掌握国际贸易知识,并具有较好的口语翻译能力的俄语人才,而在传统俄语教学模式下培养出来的毕业生却很少能符合用人单位的需要。如何培养出高质量的商务俄语口译人才满足社会的需要已经成为高校俄语专业教育者亟需思考的问题。

1 商务俄语口译教学的现状

1.1 商务俄语口译人才培养的现状

目前商务俄语口译人才比较缺乏,主要是由于高校输送的毕业生不能满足工作岗位的要求。在学校里,学生接受的还是传统的教学,重理论而轻实践,多数是教师讲学生听,缺少充足的实践环节。另外,受到教学计划的限制,俄语专业开设和国际贸易相关的课程也很有限,导致学生国际贸易知识匮乏,大多数学生毕业后“口头上”只能进行简单的日常生活交流,商务俄语知识欠缺,不能够达到用人单位需求的俄语人才标准。

1.2 商务俄语口译课程教学现状与不足

商务俄语口译课是集口译技巧与商务知识于一体,交叉性很强的一门学科,不仅需要学生掌握良好的口译技巧,还要熟练掌握国际贸易知识,并且具有较强的跨文化交际能力。培养商务俄语口译人才的诸多“难点”造成现今由学校培养出的优秀俄语口译人才数量不多,人才市场上青黄不接。目前,高校商务俄语口译课程存在的问题主要有以下方面:

1.2.1 教学法单一,重理论而轻实践

目前,在高校的商务俄语口译教学中教学模式单一,基本上是以课堂教学为主,教师处于课堂的主导地位,以传授知识为主,忽视了外语语言交际的本质功能,不能培养学生的创新能力,课堂上只是教师讲学生听,或是教师通过反复的听说训练来强化学生的口译能力。在某种程度上,口译课被上成了翻译课,忽视了商务口译的即时性,严重影响了教学质量。

1.2.2 课时较少,缺少实践操作

商务俄语包含的教学内容繁多,其中包括国际贸易、金融、营销、管理、电子商务和跨文化交流等方面。但是,因为课时少而又要完成相关知识的学习,导致课上几乎都是教师在讲,学生在听,没有具体实践的机会,或是实践机会很少,学生只能在有限的课堂上了解相关的知识,却缺乏有效的实践训练,达不到应有的教学效果。

1.2.3 师资力量不足,教学内容不合理

现在,在高校从事商务俄语口译教学工作的教师大多数都是从毕业院校直接进入教学岗位任职的,虽然具有俄语专业知识,但是缺少丰富的商务俄语实践经验,实践指导经验不足,这就严重妨碍了教学质量的提高。另外,受到现有教材的限制,教学内容不能紧跟市场的动态进行及时更新,学生学习的内容陈旧,不能学以致用。

2 商务俄语口译课程的特点及教学对策

商务俄语口译课的开设顺应了当前社会对俄语人才的实际需要,课程设置的目的在于巩固俄语实践课基础语言知识,提高俄语经贸知识与俄语翻译理论综合运用技巧,培养学生在商务交往与沟通中的俄语口语翻译能力。可见,商务俄语口译课具有跨学科应用和多门俄语专业课程交叉的特点,针对课程的教学任务与目标制定既符合实际教学条件又适应新时期人才培养要求的教学策略显得尤为重要。

2.1 商务俄语口译课程的特点

商务俄语口译课涉及俄语口译和商务俄语知识,是一门交叉性很强的课程,除了涉及俄语口译知识外,还具有其自身的特点。通常,这门课程是在高年级开设的实践类课程,它和基础俄语、经贸俄语、翻译、中俄经贸、俄罗斯法律等课程联系紧密。简单地说,这门课程以经贸俄语为基础,主要任务是帮助学生将所学的经贸理论知识转变为用俄语解决商务交际中的实际问题的能力。此外,它又和翻译(口译)课有着密切的联系,商务俄语口译课程的教学更侧重于在学生具备一定国际商务知识后,对口译技能的实践,实践的方向主要是商务交际的主要环节,即商务标的、标的的价格、质量、数量、结算、索赔等内容。需要注意的是,商务俄语拥有独特的语法和词汇特点。总体上,其文体风格可归结为确切、严谨、言简意赅;语言特点则表现为使用不会产生歧义且可将贸易事务解释清楚明白的词汇、句式以及合理的、逻辑性强的语篇结构[1]。商务俄语翻译也具有自身的特点,商务俄语口译常在商务会议与商务谈判中进行,翻译内容覆盖面广、注重传递源语言信息的准确性、口译过程中存在直接性、无准备性和语境依赖性[2]。可见,必须结合商务俄语口译课程的特点及现状制定切实可行的有效的教学策略。

2.2 商务俄语口译教学对策

2.2.1 改进教学方法、注重实践环节

商务俄语口译课的教学目标决定必须摒弃以教师讲解为主,以讲解词汇、语法、句型为主要内容的纯语言教学的教学方法。为了满足商务俄语口译课的教学要求,教师应当更多地采用交际教学法、情景教学法、任务教学法,并结合多媒体教学,充分调动学生的积极性和主动性,真正做到教学以学生为中心,提高教学效果。商务俄语口译课依托商务俄语知识,重点在于口语翻译技能训练。教学过程中,在巩固学生经贸俄语知识的基础上,应情景模拟各种商务活动,如机场接送、商务宴会、商务谈判等,在设定的任务和场合中训练学生使用国际商务知识运用口语翻译的方式解决商务问题的能力。

商务俄语口译课以“技能训练”为核心内容,教学中更应注重实践环节。为达到教学目的,要加强商务俄语的口语教学:训练学生的记忆能力、速记能力和口译技巧。充分发挥语音室和多媒体影音资料的作用,建立校内外商务实训基地,积极开展第二课堂活动。

2.2.2 提高学生跨文化交际能力

翻译是跨语言、跨文化的交流活动,商务俄语口译亦是。涉外商务活动中,拥有不同社会文化背景操不同语言的参与者在表达自己的思想情感时采用的方法不尽相同。在这种情形下,口译人员的跨文化意识和交际能力显得尤为重要。如果译员在翻译时对双方的文化差异知之甚少,就不能恰当地处理这种文化差异,也就无法起到协调沟通的作用,商务交际将无法顺利地完成。由此可见,商务俄语口译教学需要提高学生跨文化交际能力,让学生了解在不同文化背景下语义信息和文化信息的差异,掌握通过口译的中介作用调节中俄商务人员的文化差异的技巧。

2.2.3 加强师资队伍建设,构建“双师型”教师队伍

教师是教学工作的组织者和实施者,教师本身的素质、教学理念和教学方法是决定教学质量的关键因素。目前高校从事商务俄语口译教学的教师大多数缺少商务俄语实践经验,提高教师商务操作水平、丰富商务实践经历已经成为提高教学质量的关键。为此,学校一方面需要聘请具有国际商务背景或具有国际商务实践经验的人员担任相关课程的教师;另一方面,学校应加强自有教师队伍的建设,采取一切有效手段,提高教师的商务经验,通过校企合作加强培训交流,派教师进企业中实践,请商务人才到校园来指导实践,整合教师商务技能和俄语翻译能力,构建“双师型”教师队伍。

猜你喜欢

口译俄语商务
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
浅议如何提高职业教育的俄语教学质量
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
略论笔译与口译的区别
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆
商务休闲
商务达人数码大变身