浅析英语新闻标题中修辞手法分析
2018-01-30王陈燕旦增曲珍
王陈燕 旦增曲珍
摘 要:新闻标题在新闻中具有提纲挈领的作用,英语新闻的标题一般简短清晰,同时要求新颖活泼,以争取最大的读者群。为了实现这一目的,英语新闻标题中通常都会利用明喻、隐喻、借代、双关、对比和押韵等主要的修辞手段来展示新闻文字独有的特性和魅力。
关键词:英语新闻 标题 修辞
修辞(rhetoric),修辞就是修饰词语,以提高语言表达效果的意思。也就是在使用语言的过程中,利用多种语言手段以收到更好的的表达效果的一种语言活动。在英语新闻标题中,运用修辞的目的就是要增强文章的可读性、趣味性,以及激发读者阅读兴趣。所以优秀的译文也应通过对源语新闻中修辞手段的灵活处理,让译语读者同样感受到源语作者的意图,体会到修辞功能给源语读者带来的那种乐趣和享受。
一个好的新闻标题不但能为新闻或文章添辉增彩,同时也能及其读者阅读兴趣。修辞方法使新闻标题吸引读者眼球,以实现传达信息的社会功能。在实际翻译过程中,要根据新闻标题中具体运用的修辞方法来采取不同的翻译策略以达到功能对等,实现概念意义、语用意义和语篇意义上的对等,再现源语的内容、形式与语用功能。
常用修辞的分析以及例句
明喻 (simile)是将具有共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法,用比喻词like和as连接主体和喻体。隐喻(metaphor)用一种事物暗喻另一种事物。是本体和喻体同时出现,它们之间在形式上是相合的关系。
Big cats on the roof of the world: Protecting Asias elusive snow leopard (CNN)标题中将雪豹比喻成体型较大的猫,产生幽默效果。The Tiger and the Dragon (IMF Finance & Development Magazine)。其中Tiger暗喻印度,Dragon暗喻中国,标题用词生动形象,文章通过印度与中国这两个崛起中的发展中国家的对比,表明两国通过改革,实现经济的快速发展,同时也面临这一些挑战。
借代(metonymy)借代用著名的人名、地名、建筑物等专有名词来表示一些约定俗成和为人熟知的事物,如pentagon(美国国防部)、Hollywood(美国电影业)、Wall Street(美国金融界)、city of Angel(洛杉矶)等。U.S government shutdown would increase Pentagons weapons costs, (路透社),标题中以Pentagon指代美国国防部。
双关(pun)。双关是指一个词在句子里有双重或多重的含义,可作不同的解释,以造成滑稽、幽默的效果,因此它们被广泛运用在新闻标题里。” The one-way ticket to ISIS central标题中“只进不出”的“单程票”来在ISIS恐怖分子控制下,人们冒着巨大的生命危险的生活悲剧。
对比(Antithesis)。对比把意思相反的词语放在平行对称的结构中来达到形式的对照美。 如:Old dog s, new tricks (U .S .New s &World; Report , Feb .26 , 2001)试译 :传统企业新理念,互联网上生。英文标题也经常用到对照修辞格,并列两句形式工整,内容形成鲜明对照。
拟人(personification)。拟人是把物当作人写,赋予物以人的思想、感情、活动,用描写人的词来描写物,让物来完成人的行为。 Big Airlines in a Rush to Go Small.各大航空急速瘦身。原文运用拟人手法的特色,用了瘦身这个形象的词,且言简意赅。
典故和习语(allusion)。典故和习语来是一个民族文化的精华体现,来源于历史典故、神话传说、名著、名言、艺术、文学、电影、音乐或是谚语。新闻标题中的典故让人体会到英美文化妙不可言的魅力。如Afghanistans Romeo and Juliet,defying religion and culture for love 标题中引用莎士比亚经典名著《朱丽叶与罗密欧》来喻指新闻中这对私奔的阿富汗恋人。 再如A text a day to keep the doctor away? 这个标题改编于家喻户晓的英语谚语an apple a day keeps the doctor away。“Bonnie and Clyde” shootout in Florida: Male suspect dead, partner wounded该标题引用美国电影《雌雄大盗》,暗示新闻在逃犯是一对情侣的身份。
夸张(Hyperbole)。为了表达强烈的思想感情,突出某种事物的本质特征,运用丰富的想象力,对事物的某些方面着意夸大或缩小,作艺术上的渲染,这种修辞手法叫做夸张。夸张的作用主要是深刻、生动地揭示事物的本质,增强语言的感染力,给人以深刻的印象。 “Toilet revolution” brings healthy lifestyle to western China (Xinhua)。标题中将陕西蓝田县的家用厕所改造称为“厕所革命”, 突出了这一活动的决心与改造的力度,以及带来的立竿见影的效果。
头韵(alliteration)。头韵是英语语言学分支文体学的重要术语。头韵是英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。Pleasure and pain(China Daily)。这一标题中运用了押头韵的修辞,文章讲述了穿高跟鞋给女性带来的魅力的同时也带来了痛苦。
尾韵(rhyme)。尾韵则指词尾音素重复,是英语诗歌最常见的押韵之一”Collision and Fusion: the Great Wall Culture Exhibition” held in north Chinas Shanxi(Xinhua)。这一标题中运用的则是押尾韵的修辞。意在表明农业文明与游牧文明的撞击与融合。
这些多种多样的修辞手法在丰富表达方式增强表达效果方面起到至关重要的作用,同时也增加了翻译的难度。的在翻译过程中,译者应不断学习,市场提醒自己注意新闻标题所要达到的效果,在翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题中修辞的意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
综上所述,英语新闻作为日益重要的传播媒介,研究意义重大。新闻的语言精确简洁,因此准确地理解新闻词汇和修辞是做好翻译的关键。
参考文献
[1]刘宓庆.文体与翻译[M].中國对外翻译出版公司,1986.
[2]范家材.英语修辞赏析[M]上海:上海,上海交通大学出版社,1992.
[3]唐见端.英语新闻标题翻译技巧简析[J].新闻记者,2005.
作者简介
王陈燕(1989-),女,汉,山西临汾,大学本科,西藏人民广播电台,研究方向:英语新闻。
旦增曲珍(1990-),女,藏族,西藏日喀则,大学本科,西藏人民广播电台,研究方向:英语新闻。