APP下载

从“鹰”的翻译看诗歌翻译中的“意象之美”

2018-01-29姜文锋

课程教育研究·学法教法研究 2018年36期
关键词:翻译意象诗歌

姜文锋

【摘 要】诗歌翻译是所有翻译体裁的最大难点,而意象又是诗歌的灵魂,如何传递诗歌中所展现的意象,是诗歌翻译的精髓。本文通过《鹰》的翻译,分析怎样处理意象的翻译。

【关键词】诗歌 翻译 意象

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)36-0195-02

诗歌是不同于其它文学体裁的文学作品,它是语言高度浓缩、形神兼备的艺术品。不同国家的诗歌又蕴含了不同国家的文化内涵及人文风俗,艺术风格独特。在不同文化传统,不同语言习惯中翻译诗歌,通常即要注重形似,又要力求神似。尤其诗歌中意象(即物与情的组合)难以传达。

一、诗歌中的意象

意象是诗歌的灵魂,是诗歌赖以飞翔的翅膀。广义的意象指诗歌和其他文学作品所涉包孕的一切知觉心象的总和;狭义的意象指创作主体的主观心象和客观物象在语言中的融汇与体现。李云启教授在《英诗——赏读与美感再植》一书中形象地为诗歌中的意象做出阐述。“诗歌的语言是形象的语言。诗人在抒发情感时,总是要借助客观事物,通过具体形象的描写使读者在脑海中产生一幅幅生动的画面。这种通过文字的描述勾画出来的画面便是‘意象。诗歌的这种意象,是与人的经验领域中那些特殊或普遍性运动的印象及其规律相适应的,客观物象和主观情思的有机统一。”

二、“鹰”翻译中的意象

The Eagle 鹰

He clasps the crag with crooked hands;弯弯的利爪抱定山岩

Close to the sun in lonely lands,它兀立的地方离太阳不远

Ringed with the azure world, he stands.四周是一片蔚蓝

The wrinkled sea beneath him crawls:下面蠕動着满是皱纹的海面

He watches from his mountain walls, 它雄视在高高的悬岩

And like a thunderbolt he falls.蓦地向下冲击像一道闪电

这首诗为抑扬格四音部,每节三行同韵,重点要将原作之中的尾韵体现于译作之中。从李教授的翻译中,可以体会出译者对于原作透彻而细致的理解,独具匠心的构思,在译作中的每一个用词都进行反复的推敲,呈现给读者一副描绘雄鹰展翅的生动画卷,仿佛置身于悬崖峭壁,目睹雄鹰矗立展翅翱翔的全过程。在这短短的6行诗中,呈献给读者的是以鹰为主导的意象。第一节诗人描绘了静态画面,雄鹰的利爪紧紧抓住悬崖,蓄势待发,背景则是一望无际的碧空红日、蔚蓝大海和寂静大地。第二节呈现出动态画面,我们看到海面腾跃细浪,富有动感的背景似乎预示着作为主角的鹰也将随时展翅高飞、搏击长空。在最后一行,诗人用雷鸣电闪的形象来展现雄鹰降落的神速。

第一句中clasp,crag,crooked 三词押头韵,词头辅音发音紧促,从词的组合及声韵上给人以紧张之感——悬崖的陡峭、雄鹰的利爪。“弯弯的利爪抱定山岩”采用弯弯来修饰利爪,给人以形象的视觉意象,立刻联想到雄鹰锋利弯曲的爪子,“抱定山岩”又凸显出雄鹰雄踞悬崖的气势,无所畏惧的气魄。

第二句Close to the sun形成了视觉抽象的意象,sun如同一种信仰,lonely lands是指清静寂寞之地。展现了雄鹰喜欢身处僻静,执着追求自己的信仰,桀骜不驯的性格。用“兀立”这个词来衬托雄鹰的孤寂与执着。

第三句azure world是蔚蓝色的苍穹。原作着意渲染雄鹰所处的环境,衬托它超凡脱俗的气质和志趣。二三行是倒装,正常为:He stands close to the sun in lonely lands, ringed with the azure world.为了使stands与前面的hands和lands押韵。“四周是一片蔚蓝”更能凸显出雄鹰所处的满是峭壁的危险环境,“蔚蓝”给读者以视觉意象,以海的颜色来描写海洋,使读者更能直观地联想到大海。以上三句押尾韵“岩”“远”“蓝”。

第四句wrinkled sea:涟漪的海面。crawl:缓慢爬行,这两个都是动觉意象的描写。大海的波浪在缓慢地蠕动,而雄姿勃发的雄鹰则在碧空盘旋形成鲜明对照。“下面蠕动着满是皱纹的海面”,以拟人的手法用皱纹来修饰海面,代表年迈,意味着行动迟缓,海面的波浪轻轻泛起与雄鹰的蓄势待发形成鲜明对比。

第五句雄鹰在峭壁上虽独处却非自闭,随时能够发出冲击。“它雄视在高高的悬岩”,凸显出目光的敏锐,视野的开阔。

最后一句,鹰从高空扑下,如同雷鸣电闪。此句也是为押韵而倒装。第二节每行均以长元音结尾,crawls,walls,falls,袅袅的尾音令人展开丰富的想象,在蓝天碧海的意境中去感受雄鹰傲然不群的王者之势。“蓦地向下冲击像一道闪电”,“蓦地”凸显出一副生动的雄鹰俯冲画面,形成视觉意象。以上三句押尾韵“面”“岩”“电”。

三、结语

诗歌翻译是翻译者的一个巨大的挑战,同时对于译者也是一个不可多得的提高翻译水平的绝佳机会。其关键在于准确地理解原作,深刻地体会原作意象为基础,然后精心措辞将原文所展现的意象再现于译作之中,掌握诗歌意象之美的再现。

参考文献:

[1](英)莎士比亚 李云启;英诗赏读与美感再植.人民出版社.

[2]向纯武;诗歌文化意象探源[J];才智;2010年30期.

猜你喜欢

翻译意象诗歌
诗歌岛·八面来风
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
“玉人”意象蠡测
《活着》的独特意象解析