翻译实践教学中的项目管理研究
2018-01-29张华慧曹佳男
张华慧+曹佳男
摘 要 随着项目管理理论的发展和创新,语言服务项目管理系统也紧跟时代潮流。但是,翻译项目管理人才是市场紧缺人才,成为行业产能规模化的瓶颈。本文通过研究提出,要真正掌握项目管理的技巧和方法,需要实战经验丰富的教师和企业项目管理人员,也需要学生通过不断的实践操作自己去体会和领悟Trados,memoQ, Dejavu等翻译工具的运用以及翻译项目的管理流程。建议高校翻译专业的教师多参加培训,并多与语言服务公司的项目经理沟通交流;鼓励高校多与出版社、翻译公司等合作建立以翻译任务为驱动的翻译项目管理工作坊,以促进高校翻译学科建设和翻译教学质量,为社会培养更多合格的专业译员。
关键词 翻译项目管理 学科建设 翻译教学
中图分类号:G424 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2017.12.065
Abstract With the development and innovation of project management theory, language service project management system is also closely following the trend of the times. However, translation project managers are far from enough, which is becoming the bottleneck of large-scale production capacity. Through analysis, this thesis proposes that it takes experienced teachers and project managers from enterprises to master the skills and methods of project management, and it also needs students to practice by themselves to experience and comprehend the usage of Trados, memoQ, Dejavu and the procedures of project management. It is suggested that teachers majoring in translation should attend more trainings, and take every opportunity to communicate with the project managers in language service companies. Furthermore, universities are encouraged to cooperate with publishing houses and translation companies to establish task-driven translation project management workshop in the hope that all of these methods could promote the course development and cultivate more qualified professional translators for the society.
Keywords translation project management; course development; translation teaching
0 引言
自從出现了IT行业,由于同时发布多个语种版本的需要,开始出现了本地化翻译项目,CAT工具应运而生,后来又出现了项目管理平台,从而带动了翻译行业的项目管理工具和流程等管理理念的发展。与此同时,随着翻译技术的普及和应用,计算机辅助翻译软件已经日益成为现代译者必备的工具,因此,许多高校的本科和MTI人才培养方案均把翻译技术课程列为必修课或选修课。以便尽早让学生接触和了解翻译技术和翻译项目管理,塑造他们技术思维,同时能够把学到的技术,例如:翻译项目管理、数据库的采集积累、翻译记忆库的创建,以及相关语料的收集整理等,应用到以后的翻译工作当中去。本文以大连外国语大学高级翻译学院与传神翻译公司的合作项目为例,探讨翻译实践教学中的项目管理的运作和对本科以及MTI翻译教学的启示。
1 翻译项目管理的概念
传统翻译公司最重要的作用是提供翻译的“过程管理”,也就是公司组织专家和项目经理,进行译员管理和稿件质量控制。所谓项目管理,是指对项目的整体生命周期中各个阶段实施科学的管理活动,以确保达成项目目标。项目管理生命周期可分为五组,即:启动、规划、执行、监控和收尾过程组。崔启亮和罗慧芳在《翻译项目管理》一书中指出:“常规翻译项目管理是指项目经理按照客户的要求,在既定的时间内,协调组织相关资源,保质保量地完成翻译任务,并将成本控制在预期的合理范围内。项目经理按照客户的要求,在既定的时间内,协调组织相关资源,完成拆分稿件、匹配译员、质量控制等翻译任务,并将成本控制在预期的合理范围内,确保客户满意。”
正如传神联合(北京)信息技术有限公司高校事业部总经理闫栗丽在2017年全国高等院校翻译专业师资培训中给全国奋战在翻译一线的老师所教授的:翻译项目管理知识体系包括五个标准过程,即:启动、计划、执行、实施和收尾。而在实践中,规模化的实践流程(见图1):
2 大连外国语大学高级翻译学院与传神翻译公司的合作项目
大连外国语大学高级翻译学院与传神翻译公司的合作项目是G2公证书的翻译项目。G2项目组概况(见图2)。endprint
2.1 项目领取
登录传神公司语联网G2业务平台—登录账号—领取订单—下载稿件(见图3)。
2.2 稿件分析
(1)详情分析。查看项目编号、订单名称、翻译方向、客户(名称)、客户要求(除的特殊要求外,客户是否有备注针对具体稿件的要求),项目周期(客户是否有备注具体的提交时间)、是否加急(部分有相应的加急费用)等。
(2)稿件内容分析。查看稿件类型,是否有历史模板:a.完全可套模板:除人名、数字、日期、地址外,完全匹配;b.部分可套模板:存在部分內容匹配,一半可完全套模板,一半完全不可套模板情况;c.不可套用模板;原稿是否清晰(包括印章,手写内容,签名,钢印,成绩单中的数字等);检查原稿中公证书内容提及的语种是否与翻译方向一致(如遇稀有语种须与不同的团队核实语种正确性),公证书是否与证件内容一致(包括当事人信息、印章内容等);查看原稿判断是否需要向客户索要参考稿;是否需要排版等(大型表格或文字类稿件需译前排版)。
(3)译稿回收。通过ELP2的“消息中心”查看译稿返回的情况(译稿命名方式:项目编号-译稿-译员姓名,注意对译员译稿命名的规范引导)。
(4)排版和质检。根据G2排版和质检要求,对稿件进行排版和质检。稿件若存在不清楚的地方,需要整理好确认文档一次性发给客服核实。
(5)稿件提交。PM通过ELP2提交终稿,并确认稿件是否上传正确和成功。终稿命名规范:项目编号-原稿文件名-终稿(原稿有多个文件时,选择其中任何一个文件名命名即可)。
(6)项目收尾。确定ELP2流程完结,做好记录,归档至项目储存,将特殊类型稿件更新至模板库。
项目启动初期,由大连外国语大学高级翻译学院的翻译工作坊带队老师从口笔译俱乐部中筛选语言功底和翻译技能都过硬的优秀本科生和硕士生参与每周四次,为期三周的有关G2的专业培训,培训老师为传神公司资深且经验丰富的管理人员担当,授课方式主要通过QQ群远程网络授课,其中理论培训总共6天,前面三天是公证书的培训,后面三天是常见证件的培训,培训当中穿插练习。培训结束后,有一次测试,测试是限时测试,两个小时之内给参训学生固定量的稿件,大家做完之后统一发到培训老师邮箱,第二天反馈测试结果。理论测试通过后会有一周的实践操作。然后,带队老师和选拔合格的学生就可以参与实际翻译项目操作了。
老师会先担当项目经理的角色,之后由学生分别担当不同的角色(项目经理、译员、审校等)。之后,进行角色划分、权限分配、跟踪项目进展,质量管理等,并教会学生学会SDL Trados简单的操作,然后要求学生如果项目需要,可以借助当下四款较为主流的计算机辅助翻译软件(memoQ, Dejavu, Wordfast, 译马网)完成翻译项目。
传神作为一家大型的翻译公司对文本翻译的方法有严格的要求。在做任务之前,学生和老师需要熟悉掌握大量的资料包括项目的说明书、模板、质检稿等等一系列文件。资料中对结婚证书、公证书、毕业证书、学位证等都有着非常明确具体的要求和极其细致的规则,而且各类证书都有相应的模板,比如在毕业证书中,如果不能确定校名的英文名,就要到官网进行查询,不可随意自主翻译;如果印章处的校长名字不清楚,就要到官网进行核实。数字和地址的翻译一定要准确无误;排版也是非常重要的一环,按照要求编辑文件,与翻译同样重要。拿到任务后,看清任务的文件类型选择相应的模板很重要,但是在翻译中不能与模板亦步亦趋,在翻译时模板固然重要,但它不是全部,需要根据具体文件的内容进行灵活处理,要以任务文件为标准而不是模板。当翻译完文件之后,进行校对和检查很重要,尤其文件中出现身份证号码、出生日期等,都不能打错或者翻译错误;翻译的内容要与图片上的内容一致,遇到不确定的翻译要标黄处理;同时也要与相应的质检稿进行比对,有的质检稿有对翻译内容的新标注,要按照新的标注进行翻译。对文件排版等要求也要进行相应的检查,如页边距、拼写、行距、空格、字体字号等等,翻译文件不只是内容的翻译,排版问题也是翻译的一部分。总的来说,整个翻译过程分三部分:译前、译中、译后。每个部分有每个部分的不同要求,都需要给予足够的重视。
3总结
翻译项目管理课程是为培养高端翻译人才的目标而设计,课程包括行翻译技术和工具介绍、翻译项目管理和质量标准介绍等,是一门实践性非常强的课程。课堂教学可采用实验教学法,模拟项目训练,让学员组成项目小组,学员在其中分别承担不同的角色(项目经理、翻译、审校等),模拟真实的工作场景来实践如何按时完成一个质量合格的翻译项目。之后,老师会针对每个小组的情况给学员进行分析和提出建议,通过这样的实训让学员去学以致用,积累职场经验。此外,高校应多与出版社、翻译公司,以及在翻译项目管理课程建设上走在前列的高校多合作,启动更多的翻译项目工作坊,让更多结合实际翻译任务的翻译项目工作坊落地,承接更多相应的翻译任务,在实战中磨炼学生的翻译真本领。
基金项目:本文系2016年度辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目—“依托国际商务模拟实验室探讨商务英语写作教学改革与实践”阶段性成果; 2016年度大连外国语大学科研基金一般项目“商务翻译项目管理模式研究——基于大连外国语大学与传神翻译公司翻译工作坊实证研究”(项目编号:2016XJJS19);大连外国语大学2017年度研究生教学改革项目—MTI翻译项目管理和创新人才培养模式研究(项目号 YJSJG2017-13)阶段性成果;大连外国语大学2017年度校级教学改革研究一般项目 (项目编号:2017Y09)的阶段性成果
参考文献
[1] Bowker, L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.
[2] Somers, S. Computers and Translation: A Translators Guide [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.
[3] 崔启亮,罗慧芳.翻译项目管理[M].北京:外文出版社,2016.
[4] 黄海瑛,刘军平.计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究[J].上海翻译,2015(2).
[5] 卢卫中,陈慧.翻译技术与专业翻译人才培养[J].外语电化教学,2014(3).
[6] 吕乐,闫栗丽.翻译项目管理[M].北京:国防工业出版社,2014.
[7] 王华树.计算机辅助翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2015.
[8] 王华树.翻译技术实践[M].北京:外文出版社,2016.endprint