浅析功能翻译理论在文学翻译批评中的运用
2018-01-27郑欣
郑欣
【摘要】文章通过阐述功能翻译理论,对功能翻译理论在文学翻译批评中的运用策略展开探讨,旨在为如何促进文学翻译批评工作的有序开展研究适用提供一些思路。
【关键词】功能翻译理论 文学翻译批评 运用
引言
文学翻译批评是连接文学翻译理论与文学翻译实践的重要一环。当今社会,传统经验主义的评论遭受到了越来越多的质疑,于此期间翻译领域更需要的是理论化的批评。在一系列翻译理论中,德国功能翻译理论很好地摆脱了对等翻译理论的制约,将文学翻译批评置身于一个动态的环境中。由此可见,对功能翻译理论在文学翻译批评中的运用开展研究,有着十分重要的现实意义。
一、功能翻译理论概述
翻译领域遍及世界各地,而功能翻译理论则属于全球各个国家翻译人员十分推崇的一项翻译理论。功能翻译理论发展起步于上世纪70年代的德国,是一文学翻译为前提所提出的一种理论,该反面的代表人物有贾斯塔·赫兹·曼塔利等。卡瑟琳娜·赖斯首次提出翻译批评的可能性与限制,在她看来,文学作品翻译不应当被原文所局限,而应当构建起创作者、翻译人员、读者相互间的和谐关系。后来克里斯蒂娜·诺德基于前人研究结果,针对功能翻译理论提出两点新主张,即功能和忠实。在最初文学翻译工作过程中,翻译人员紧紧依据单词相关含义方式开展简单翻译,翻译作品仅适用于阅读,倘若要用于文学翻译,原著创作者的意图、情感等必然难以有效凸显,由此对文学作品的传播造成极大不利影响。功能翻译理论通过对原文创作者、翻译人员、读者相互间关系的尝试协调,对各项要素开展系统规划,推进文化差异与文学翻译的协调统一。
二、功能翻译理论在文学翻译批评中的运用策略
全面文学翻译批评在当前社会形势下,要紧紧跟随时代发展步伐,不断推进改革创新,强化对国内化成功翻译理论的学习引入,强化功能翻译理论在文学翻译批评中的科学合理运用,如何进一步促进文学翻译批评工作的有序开展可以将下述策略作为切入点:
1.强化对目的论标准多元化的科学运用。对于英语而言,存在多种不同单词可用以表示“目的”这一词汇,然而各个单词适用于不同场合,对应具备的内涵也不尽相同。费米尔指出该部分表示“目的”的单词对应呈现的内涵便如同目的论含义一般。受目的决定方法该项因素影响,由此可确立目的论即为翻译的最高法则,可依托直接翻译或意象翻译方法开展翻译工作。对语句中存在的动态词汇开展情形处理,实现内部形式的充分凸显。一般而言,翻译人员指出在开展翻译工作前,要预先对翻译目的予以充分明确,因为目的所反映的差异,将会直接影响翻译人员的翻译成果。结合翻译目的实际情况,对翻译工作方式予以充分明确,依托适用的方式方法实现翻译目的。而对于翻译评判者而言,要求自多个层面开展文学翻译的评定,不仅要确保翻译的准确性,还要确保翻译人员翻译方式方法运用的合理性,要求自不同层面开展衡量,基于翻译成效及翻译准确性构建科学完备的文学翻译评定标准。
2.紧紧围绕译文科学运用目的论。相关研究人员指出,在翻译期间,可结合目的、读者的实际情况对译文开展选择性翻译。对文学翻译而言,应当满足下述几项要求:1)翻译人员在对文学作品进行翻译过程中,要以事实为依据,要以创作者的事实写作意图为依據,推进创作者写作意图与写作情景的有效相融。2)翻译人员在对文学作品进行翻译过程中,要同时考虑到创作者的写作意图及语言表达形式,促使原著写作功能得以充分凸显。3)基于对翻译目的的确立,进一步要运用适用的翻译方式方法,以确保译文基本功能与翻译效果的和谐统一。这些要求表明了语言翻译的重要性,摆脱了传统以原文为中心翻译原则的束缚,并推进不断朝以译文为中心方向发展,在文学翻译批评中可起到至关重要的作用。换言之,对于文学翻译批评者而言,应当确保文学翻译要以译文为中心,可切实满足当前社会背景下广大读者的阅读需求,而不单单一味关注表面的翻译,或者关注翻译工作存在遗漏与否。
3.秉承忠诚原则。紧紧围绕译文并非彻底舍弃原文,而是基于对原文的尊重,推进译文形式的构建,借助原文的大致含义推进语言层面的深化,为读者理解原文创造有效便利。注重对忠诚原则的秉承,构建起原著创作者、翻译人员、读者相互间的一种和谐良好关系,切实凸显对原文目的的忠实。具体而言可自两项内容对忠诚原则予以秉承,一项是尽可能对大多数阅读需求予以满足,向读者传递翻译工作的原则、使命;一项是引导读者可忠实于原文,树立起对原文的忠诚态度,防止对翻译形式与原文产生差异认识。某种意义上而言,忠诚原则可实现对目的性理论的有效补充,弥补目的论存在的弊端,防止翻译工作秉承以译文为中心的原则不断趋向于某个极端。总的而言,翻译人员在开展文学翻译工作期间,应当推进目的论与忠诚原则的充分相融,对译文开展科学的判断,积极促进文学翻译工作的有序开展。
三、结束语
总而言之,文学翻译批评强调的是翻译是否有效顾及原文创作者与自身所处不同的文化环节中,应当依托适用的翻译方式方法以消除该种差异,进而达成对创作者意图情感的充分尊重。鉴于此,翻译领域相关人员必须要加大研究力度,提高对功能翻译理论内涵的有效认识,强化对文学翻译批评中存在问题的全面分析,结合文学批评翻译实际情况,“强化对目的论标准多元化的科学运用”、“紧紧围绕译文科学运用目的论”、“秉承忠诚原则”等,强化功能翻译理论在文学翻译批评中的科学合理运用,积极促进文学翻译批评工作的有序开展。
参考文献:
[1]马露露.功能翻译理论在文学翻译批评中的应用[J].时代教育,2016,(5):228-228.endprint