浅谈颜色词在汉语和英语中的文化差异
2018-01-27戴倩芸
戴倩芸
【摘要】与颜色有关的词十分丰富,颜色词及其构成的词语在中西文化中有很大的差异,其中包含了不同的意义,反映了不同的文化内涵。本文使用对比的手法浅析了它们在中西方文化中的不同内涵,并对如何正确使用颜色词进行探讨,了解并掌握中英颜色词的差异对我们提高英语表达能力、促进跨文化交际具有一定的实际意义。
【关键词】颜色词 文化内涵 跨文化交际
一、引言
在人类语言中,颜色词独特而迷人,我们经常用它来描述丰富多彩的世界,使事物更加栩栩如生。然而受社会文化发展、宗教信仰等因素的影响,颜色词在汉语和英语中的象征意义不同,同样的颜色有着不同的内涵,人们对同一个颜色词的情感态度也不同。本文旨在研究颜色词在汉语和英语中的差异,通过对颜色词内涵意义的比较,了解不同国家的文化背景和审美,正确掌握颜色词在汉语和英语中的内涵,避免在跨文化犯令人尴尬的错误。
二、颜色词在中西方文化中的不同内涵
1.红色在中西方文化中的不同内涵。在中国传统农耕文化中,红色代表着太阳,它炙热且充满能量,象征着勃勃生机,因此中国人出于对太阳的崇拜,对红色也十分推崇,并将其与种种美好联系在一起。因为中国人认为红色代表着吉祥和幸福,所以元明清建筑多以红色建造,其中最具代表性的便是故宫;因为国人认为红色代表着喜庆,所以婚宴上,新娘喜穿红色衣服,生孩子,给亲友送“红鸡蛋”,过年时,挂红灯笼,放红鞭炮,长辈更是给孩子用红色袋子装压岁钱,又称“红包”;因为国人认为红色代表着辟邪,所以本命年,人们会穿红色来驱邪招福。
在西方宗教文化中,红色代表着负面,因此西方人对红色十分不欢迎,并将其与种种丑恶联系在一起。因为西方人认为红色代表着背叛,所以在圣经中,红色是上帝用来表示撒旦的颜色;因为他们认为红色代表着灾难,所以在圣经中,红色是带来灾难的恶龙的颜色;因为他们认为红色代表着恐怖、损失、暴力、血腥、疾病,所以将red组成如 red revenge(血腥复仇)、red alert(紧急警报)、be in the red(亏损)等含有贬义的短语。
2.白色在中西方文化中的不同内涵。在中国传统农耕文化中,白色代表着白雪,它代表着一年耕作的结束,象征着终结,因此国人对白色十分忌讳,并将其与死亡等联系在一起,对其避而远之。因为国人觉得白色代表着哀悼和悲伤,所以将其作为丧葬之色;因为国人觉得白色代表着不幸,所以派生词如 “一穷二白”、“白眼狼”、“白搭”等都具有无价值、轻视等贬义;因为国人觉得白色代表着阴险奸诈,所以在戏曲脸谱中白色脸通常代表着奸邪背叛的人物,如《三国》里的曹操、《打严嵩》中的严嵩。
在西方宗教文化中,白色代表着天堂,因此西方人心目中白色的地位和中国人心中红色的地位十分相似,都是深受人们喜爱的颜色。因为他们认为白色代表着圣洁和光辉,所以古代西方的绘画作品和宗教活动中,上帝的衣服都是白色;因为他们认为白色代表着爱情的纯洁无暇,所以白色是西方婚礼的主要色彩,在婚礼上被广泛使用;因为他们认为白色代表着纯洁、高贵和幸运,所以派生词如white day(白色情人节)、white sole(纯洁的心灵)、white man(正直忠实的人)等都具有美好的意义。
3.黄色在中西方文化中的不同内涵。在中国传统农耕文化中,黄色代表着黄土地,它代表着肥沃,象征着丰收,因此国人出于对丰收的向往,对黄色十分崇拜。因为国人认为黄色代表着庄严和高贵,所以在古代中国,黄色是作为帝王的专属色,帝王的龙袍、诏书和宝座均为黄色;因为国人认为黄色代表着幸运和荣耀,所以派生词如“黄道吉日”具有美好的意义。
在西方宗教文化中,黄色代表着邪恶不纯洁,因此西方人心目中对黄色具有抵触的情绪。因为他们认为黄色代表着背叛、邪恶、胆怯、卑鄙和忧郁,所以派生词如yellow dog(卑鄙的人),yellow-belly(胆小鬼),yellow streak(生性怯懦)等都具有贬义。
三、如何正确地使用颜色词
1.逐字直译。如果这个颜色词在中英文化中内涵大致相同,可根据基本的词意来翻译,比方说:white House (白
宮)、red wine(红酒)、blue print(蓝图)、call white black (颠倒黑白)等。
2.改变颜色词。根据目标语言者的使用习惯,使用日常熟悉的表达方式来改变颜色词,便于理解。如:black tea
(红茶)、black and blue(青一块紫一块)、brown sugar(红糖)、a white day(黄道吉日)等。
3.自由翻译。根据内涵意义,进行意译,如:pink lady
(鸡尾酒)、white coal(做动力来源用的水)、red tape(繁文缛
节)、He is a blue-blooded man.(他出生贵族)等。
4.增加颜色词。我们可以根据特定的语境适当增加颜色词,以加强文章的感染力。如:Her eyes became moist.(她眼圈红了)、He didnt try in vain. (他没有白干)等。
四、总结
社会文化背景对颜色词的影响是深远而持久的,我们对于颜色词的理解不应当只肤浅地停留在的字面,而要掌握其在不同文化种的差异,这样才能提高我们的英语表达能力,促进跨文化交际。
参考文献:
[1]邓炎昌.刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]朱建新.汉英颜色词译法之语义分析[J].疯狂英语教师版, 2009(10).endprint