基于功能翻译理论的大学英语翻译教学研究
2018-01-27陈莹
陈 莹
(广西民族大学外国语学院,广西 南宁 530006)
功能翻译理论属于行为理论,认为翻译本质是具有目的性的行为,翻译的目的是使原文本与译文本的意思相同。功能翻译理论认为翻译过程中必须紧密遵循主要法则,无论采用合力翻译方法,都应当以法则为中心功能翻译理论,在英语翻译教学中有着难以替代的重要作用,大学英语是高校教育体系教学中的重要组成部分。所以在教学过程中有效应用功能翻译理论能够进一步促进英语实践教学的可持续发展,切实增强实践教学效果。
一、功能翻译理论应用原则及优势
功能翻译理论在应用过程中必须遵循目的论原则与忠实性原则、连贯性原则、充分性原则。目的性原则是功能翻译理论中最为重要的思想,认为功能翻译工作属于工作任务,翻译目标的达成取决于任务的发起者,所以影响着翻译者对于策略的具体选择。忠实性原则指的是,翻译者在翻译工作时必须以原文为基础,但是不要局限于文本行为,也不能够改变原文含义。连贯性原则是建立在忠实性原则基础上,必须对句子结构与修辞方法进行加工整理,将原文中的信息转化为受众易于理解的语言,确保文章意思的连贯性。充分性原则是对译文进行评价的重要原则,充分性原则主要体现在翻译说明与译文之间的关系中。
功能翻译理论属于先进理论,在应用过程中有众多难以替代的优势。功能翻译理论是以原文为基础,翻译人员有针对性的选择翻译方法,既遵循原文意思,也可以进行适当的改编与增删,但是应当确保译文自然连贯。功能翻译理论运用了动态对等理论,但是对于真实情境难以实现对等,原文和译文间有一定的文本差异,功能翻译理论则更加重视译文,根据翻译条件与目的进行动态化调整,从而拓宽了翻译定义。
二、功能翻译理论的具体应用方法
(一)逻辑推理法
无论是何种语言,都必须有逻辑性,因果逻辑是最重要的逻辑关系,无论是什么句子都会向人们提供具体信息。在翻译时也是如此,对于句意模糊的情况,翻译人员应当结合上下文提供的信息,采用逻辑推理法来获取具体内容,应用于文章逻辑相关的语句表现出来,所以高校开展英语翻译教学过程中应用逻辑推理法能够有效解决学生翻译存在的问题,增强学生的上下文理解能力。
(二)改译法
改译法主要是建立于语义功能上改译法,将原文中存在的特色语言予以消除,能够确保文章中没有语言差异,例如原文中就有众多的文化,难以被受众理解。所以必须应用改译法将原文进行改译,但是在改译时应当重视尽可能多的将原文内容进行表达,提高文章的交际功能与可读性。
(三)增译法与删减法
翻译时增添部分语句能够清晰表达原文主旨,例如大部分汉语中句子并没有主语,但是在英语语言中缺乏主语则构不成完整的句子,所以必须应用增译法确保句子完整。而删减法则是应用于原文,具有华丽词藻的文章,文章中的华丽词句或者是其他词句,受众难以理解,所以必须进行阐述处理,使文章变的主旨突出,简明扼要,由于英语和汉语间的表达思维与语言习惯方面有较多的不同,所以必须有效应用该类方法予以完善。
三、功能翻译理论在大学英语翻译教学中的应用
大学英语翻译教学中有效应用功能翻译理论,能够丰富英语理论教学体系,构建新型教学方法,有助于确保工作顺利进行,并且为学生提供多元化的学习路径。在大学英语翻译教学过程中,教师可以以语篇功能为切入点,由于语篇中通常包含众多功能,具有交际功能,并且与其他语有着密切的关系。所以翻译人员在翻译时必须要了解原文,将原文中蕴藏的功能与价值明确进行针对性调整,从而满足受众的多元化阅读需求。在英语翻译实践教学过程中,教师应当正确带领学生认识译语语境是极为重要的,但是无法根本替代翻译策略,所以必须有针对性的选择翻译方式,才能够确保译文文章大意和内涵不变。
(一)创新传统练习方式
大学英语翻译教学过程中应用功能翻译理论,必须摆脱传统的机械式训练。在传统英语翻译教学过程中,教师主要是以英语为基础,根据由单词到语句再到短语的模式进行逐级转换,并且给出一篇标准译文,引导学生参照翻译,虽然此种翻译教学方法能够提高学生的翻译能力,但是学生在英语翻译过程中却丧失了自身的思考,在日后的实践工作中,如果缺乏教师的针对性引导或者是辅助文献则难以进行自主翻译,也无法提高译文质量。传统的英语翻译练习方式主要倾向于学生的翻译内容,忠于原文,此种形势下学生会将翻译注意力放置在语码转换上,但是却并未证实文本的重要性作用,出现了本末倒置的局面,由此可以看出传统的翻译教学方法难以满足现代学生与社会的多元化发展需求,所以必须创新新翻译教学模式。应用功能翻译理论,能够有效摆脱传统教学理念的束缚,以英语为前提确定英语语言目标功能,根据文章中的具体内容予以筛选,选择出有价值和内涵的东西,并且根据实际情况,选择多元化的翻译方式,在师生翻译实践过程中,会结合具有差异的语境需求进行合理的翻译。由于大学阶段学生虽然有丰富的理论知识,但是英语翻译经验却较为匮乏,所以翻译情境中存在一定的障碍。对于此种情况,教师应当加强翻译实践练习,逐步积累学生的翻译经验,当学生有功能概念,明确的功能意识上由潜意识转换为主动意识,才能够面对复杂的翻译任务时有效解决,并且根据文章中的具体情境实现优质翻译。
(二)选择科学合理的翻译策略
大部分学生都具有翻译与写作基础,部分学生会了解英语语言与跨文化知识点,所以便具备了基础的英语翻译素养,但是英语翻译教学中应当引导学生根据具体的语境采用熟练的语言,准确形象的表达出文章主旨和作者的思想感情。这就需要教师引导学生逐步正确认识英语词汇以及语法知识点,培养学生对于英语文章的介绍与理解能力,以及学生对于英语文章的翻译技巧。应用功能翻译理论,主要是在学生翻译过程中分析目标文本,并且以此为基础展开针对性翻译,教师应当传授学生具体的翻译技巧,使学生能够带着翻译目的进行翻译,在实践教学过程中,教师鼓励学生展开合作交流,也可以进行这种练习。例如:兼职翻译工作,或者是阅读双语平行文本的,有助于增强学生对于翻译文本与相关技巧的认知,切实提高翻译能力,满足社会的多元化发展需求。
大学英语翻译教学必须有效结合功能翻译理论,明确翻译目的语译文功能,以及文章所在的具体环境和语言文化,激发学生对于英语翻译的学习兴趣积极性,使学生掌握相关技巧与方法。由于大部分学生交际能力较为薄弱,交际方面过于狭窄,交易范围通常局限在学校与家庭中,但是英语翻译工作是面向社会面向企业的,此种交易范围是远远不足的,所以在具体教学过程中,教师应当进一步拓宽学生的交际面,鼓励学生做一些多元化领域的英语翻译作业,有助于提高学生的英语翻译水平与文本运用能力。
四、结束语
综上所述我们能够看出,当前我国教育事业不断发展创新,我国对外开放程度也逐渐加深,所以大学英语翻译教学中应当进一步创新教育培训方式,有效应用功能翻译理论,满足学生的多元化学习需求。在英语翻译教学过程中,应用功能翻译理论,丰富课堂教学内容的同时通过教师科学合理的引导,逐步提升学生的综合实践能力,有助于培育出素质更高,能力更强的翻译人才进一步满足社会的多元发展需求,也能够推动大学英语翻译教学工作的有效延展与创新。