APP下载

俄语青年俚语浅谈

2018-01-25刘宏伟

山西青年 2018年8期
关键词:俚语俄语术语

刘宏伟

(郑州铁路职业技术学院,河南 郑州 450000)

社会方言是全民语言的一个组成部分,而俚语又是社会语言的一个分支,是许多语言中普遍存在的特殊部分,反映了这种语言的变迁及其特点。1990年莫斯科出版的《语言百科辞典》指出:“俚语系语言的一个分体,主要由按职业或者年龄特征组成的相对稳定的社会集团在口头交际时使用”。在苏联时代,俚语“被认为是不符合全民标准语规范的言语,不能为全体社会成员所接受”的低俗语言。自苏联解体之后,俄罗斯在政治、经济、社会方面经历了巨大的变革,打破了原先语言的种种禁锢和规范,原来不够体面、不雅的俚语大量进入人们的生活范围之中,并成为大众所喜欢,所常用的表现力丰富的语言。

然而针对俚语这一词汇的概念、涵义及其在俄语中的地位,始终是存在着不同意见和看法的,学术界莫衷一是。但是,根据荣洁和赵为在《俄语俚语:历史、研究现状、面临的任务》一文中的理解:俄语俚语(жарго-нообразная лексика)是一种通用于某些社会群体中的语言,它存在于某些社会群体中,它的词汇、习惯用法、构词手段均有别于标准语。他不具备独立的语音和语法体系,不构成功能语体,但带有明显的时代特征和社会群体的印记。

俄语词汇学中将俚语认为是“运用的范围受到限制的词汇”,却得益于其强烈的修辞色彩与表现力、时代感等特征使得它不断发展。

关于俚语的术语表示,在俄语中有很多词汇。例如:жаргон,жаргонизм,арго,сленг,и т.д.这些词汇的汉语翻译是不同的。例如:сленг被翻译作“俚语、隐语、行话”,жаргон被翻译作“暗语、黑话”,арго被翻译作“行话、黑话”。从翻译来看,这三个术语的界限很难区分,而有时候同一个词语在不同的辞典中的标注却不相同。传统语言学家认为,Сленг、жаргон、арго这三个词汇虽然在狭义上的内涵和对象不同,但语言运用当中它们有着很多的共同之处。

《苏联大百科全书》(第三版,下同)对жаргон进行解释,жаргон(借自法语的jargon)属于社会方言的一种,它与与共同语存在区别,因为它有独特、表情色彩丰富的词汇及短语,但不存在专属的语音及语法系统。Жаргон使用范围是在一定程度上与外界隔离的集体当中,如军人、学生或其他职业的人群中。

而术语арго的界定,《苏联大百科全书》是这样解释的:“Арго(源自法语argot)系指社会地位或职业上与外界隔绝的独立的团体、集团的言语。从历史的角度来看,Арго来源于商人,手艺人的语言,严格说来,арго是社会中无业游民的语言,是盗贼、流浪汉、乞丐的语言。

《苏联大百科全书》对于сленг作出解释:Сленг一词可以指口语中感情色彩丰富和表现力强的但不符合标准语的词语。Сленг的使用范围为中小学生、工人、军人等。Сленг易发生变化,所以一代人会有一代人的言语特点,它会变化和更替。另外,Сленг易渗入标准语中,被作者用于塑造主人公的言语形象或作者言语。

很多语言学家曾试图研究сленг,确定与之相适应的俄语词层。根据我所看的材料显示,сленг这个术语里的贬义要比术语жаргон中小些,而且сленг含俗语、方言,粗俗词、职业词,即所有不符合标准语规范的词汇,包括富有感情色彩和表现力词及新词。сленг类别很多,但所有种类却作为一个统一体存在,特点是不稳定,易变化。正是该特点使其成为一代人的产物及语言特征。今天,сленг主要用于青年人相对集中的团体中,行业特征模糊。除此之外,现如今сленг一词已经开始排挤жаргон的使用范围,这正和丁昕教授曾预言的“将术语сленг完全引入俄语是顺理成章之事,而且定会被俄罗斯人,特别是青年人所接受”。сленг,жаргон,арго这三个词是存在着很大相通之处的。

青年俚语(молодежный сленг)是俚语中的一个非常重要的组成部分。但是青年俚语并没有自己的词汇,其产生一般是借用其他语言层的单词或者词组。这个过程中,青年人使用了各式各样的方法,例如借喻、双关等等。青年俚语主要的来源是标准语、外来语、盗贼的黑话、音乐家语言以及运动员的语言等等。而随着社会经济的发展,一些新的借用方式也逐渐产生。其中,高新技术词汇、与毒品有关的语言、以及与色情暴力有关的语言都占有很大的比例。

由标准语基础上形成的青年俚语:这种青年俚语词汇通常指利用俄语的构词法,如后缀法、复合法或者截割法等,即由某标准语词语变体变成。例如пластинка-пласт(磁带或者唱片),руководитель-руковод(领导),видеомагнитофон-видяшник(录像机),туристические ботинки-турики(旅游鞋)等等。

由外来语的语音和语义转变来的青年俚语:这类俚语词一般有两种及以上的语言成分,将外来语与俄语的语音、语义及语法拼在一起,继而用俄语字母拼写出,抑或再后面加上俄语词缀,使其“俄语化”,这类俚语也称为“国际俚语”。例如:гирла(姑娘),foreign-форины(外国人),label-лейб(商标),English-инглиш(英语),man-мэн(男人),ask-аскать(问),black-блэки(黑人)等等。

来源于盗贼黑话,运动员语言等的青年俚语。这种俚语主要借助于语义转换这一方式。例如:струбить(〈行〉挣钱,搞到钱——〈黑〉掏口袋;抢手表)等等。

与高新技术词汇、与毒品有关的语言、以及与色情暴力语言有关的青年俚语。例如:пентиум(奔腾),принтер(打印机),мышка(鼠标),ксерокс(复印),чат(聊天室),хакер(黑客),гей,гомик,голубой(同性恋者),жаба(妓女),розовый(女同性恋者),оторвать(殴打),наезд(威胁),трясти(勒索钱财)等等。

俚语因其不规范性和不稳定性,给俄语学者带来了研究上的难度。就研究现状来说,研究人数还很少,研究范围还很窄,并且缺乏一定的深度,而对于学习俄语的人来说,收录俚语的词典少,查找存在困难,这对深入理解俄罗斯及其人民文化造成了一定的局限和困难。尤其是青年俄语俚语的更新换代速度很快,要理解其内涵,不仅应有语言理论知识,还需要一定的时代背景知识。这对俄语非母语的俄语学者来说是一个很大的挑战。俚语作为语言的一个具有特色的分支,要求俄语工作者对其展开更加深入细致、多层次、多角度的学术研究。我们相信,今后的俄语俚语研究定能给俄语语言研究带来更多更有益的启示。

参考文献:

[1]荣洁,赵为.俄语俚语:历史、研究现状、面临的任务[J].外语研究,1998.

[2]哈密德·阿里米扬,等编写.苏联大百科全书[M].北京:人民出版社,1978.

[3]В.Н.Ярцева,主编.语言百科全书[M].莫斯科:苏联百科全书,1990.

猜你喜欢

俚语俄语术语
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
浅议如何提高职业教育的俄语教学质量
为什么俚语透漏的信息比你以为的更多? 精读
课堂重地,俚语免入?
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
50个关于午夜狂欢的俚语表达
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
俗联多趣味 俚语也深情
中国“俄语年”俄语知识竞赛启动