浅析中国传统童谣的语言特征与翻译
2018-01-23张维
【摘要】童谣是人们一生当中最早接受文学熏陶的启蒙文学,是儿童对世界产生认知的重要载体之一,包含了很多生活技能、思维方式、行为准则等,非常有利儿童的全面发展。中国传统童谣是国民族文化的瑰宝,也是儿童文学的重要组成部分。文章简单阐述了中国传统童谣的语言特征,分析了其翻译的原则与步骤,并探讨了其具体的翻译方法,为中国传统童谣的翻译提供若干建议,期以促进中国传统童谣的传承与发展。
【关键词】传统童谣;语言特征;翻译
【作者简介】张维(1981-),男,汉族,江苏徐州人,硕士,徐州幼儿师范高等专科学校健康服务与管理系,讲师,研究方向:比较文学,大学语文教学。
【基金项目】2017年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题成果《交际翻译论视域下中国典籍童谣的英译研究》(项目编号:17jsyw-59)。
引言
童谣实质就是一种采取韵语进行创作,但却无音乐相伴的口头短歌。其被称为“童谣”的原因在于其传唱者为儿童,其被儿童所喜爱,并在儿童群体当中得以传唱和发展。我国传统童谣韵律欢快、题材丰富、修辞精当,最早可追溯至《左传》,多流传于下层百姓当中。但也正是因为这个原因,我国对于传统童谣的研究非常少,关于传统童谣的翻译文献也是屈指可数的。
一、中国传统童谣的语言特征
童谣的篇幅虽相对短小,但其内容却非常丰富,且具明快的节奏和较强的韵律感,语言生动活泼、亲切朴实且通俗易懂,体现了儿童间的平等友好和亲密无间。中国传统童谣的语言特征主要体现在语音、词汇、语法结构与修辞手法等方面。
1.语音和谐且带强节奏感。童谣所面对的对象主要是儿童,儿童心智尚未发育完全,为能方便儿童记忆与传唱,童谣的语音通常都具强节奏感,节奏可帮助人们产生生理性的乐趣。童谣就具非常强的节奏感,其可引起人们的生理性乐趣,同时通过反复诵唱,还可体现其韵律的和谐性,这也是童谣之所以能被广泛传唱的原因之一。中国传统童謠具响亮的韵律,朗诵起来琅琅上口。从语单方面来看,中国传统童谣多为单音语,上下对仗工整,字音对得也非常整齐;同时,其具较多元音,又兼有辅音,声调抑扬顿挫,使得整首童谣具整齐的音节、铿锵的音调,给人以听觉美感。如童谣《虫儿飞》,此童谣首先在上下对仗上是非常工整的;其次在韵律方面,其做到了尾字押韵,上句押韵发音为“ui”,下句押韵发音为“ei”,读起来节奏轻快、明亮,也便于记忆。
2.词汇生动形象,具口语化特征。因儿童的理解能力有限,在与儿童进行沟通的过程当中,人们通常会选择一些简单、形象、口语化的词汇,中国传统童谣也是如此。童谣传唱的主体是儿童,自然在词汇的选择方面也会更加贴近生活。同时,考虑到儿童的性格特征,童谣的选词都会偏活泼、形象一些。如《洗澡歌》,洗澡是儿童日常生活当中常见的行为,也是儿童每日必须要实施的行为。《洗澡歌》描绘了儿童日常生活当中一个非常常见的场景,并且用生动而形象的词汇来描述了洗澡过程当中的各种动作“上冲冲”、“下洗洗”、“左搓搓”、“右揉揉”等,这些词汇既形象又活泼,有时儿童忘了其中所使用词汇时甚至可以通过回忆自己洗澡的过程来再次记起。
3.语法结构简单。不管是哪一种文体,其都具独特的语法结构特征,童谣也是如此。中国传统童谣的最大语法结构特征即为简单。童谣的句子结构短小、语法单纯,句子类型多为陈述句和疑问句,或是陈述句与疑问句的重复使用。中国传统童谣的语言通俗易懂,其最大的原因在于中国传统童谣的语法结构都相对简单,多是由短句组成,这与儿童的语言认知规律十分贴合,幼儿记忆起来十分高效。部分童谣为一问一答形式,这与儿童的语言习惯相符,也齐平于儿童的智力水平。如:小猫小猫,本领真大,一生下来,就会画画。画的什么画?喏,五个瓣的梅花。
此童谣所采取的就是一问一答的语言形式,通过问题激发儿童的好奇心,尔后又有作答,满足儿童的求知欲,使儿童能很快记住这首童谣。
部分童谣还会采取重复的语言形式,一方面加强童谣的节奏感,另一方面添加童谣的旋律美,且某个词、短语或句子的反复使用还会使得童谣显得更加整齐,如此重复出现,又有利加深儿童的印象,便于儿童记忆和背诵。如:点点窝窝,点点窝窝,宝宝笑一笑,两个小酒窝。
此首童谣当中“点点窝窝,点点窝窝”就使用了重复的语言形式,加强了儿童对于“点点窝窝”的印象,更易于儿童吟唱。
4.修辞手法多样。修辞手法的应用可更好地将作者的情感色彩表现出来,为儿童的联想与想象提供了空间,烘托了童谣本身所要营造的气氛,也更易被儿童所理解和接受。中国传统童谣当中所使用的修辞手法极为丰富多样,包括比喻、拟人、夸张、对偶、拟声、排比、反复等,其中最为常见的是比喻、拟人和反复三种。修辞手法的应用有效激发了儿童的阅读兴趣,也与儿童的心理特征相符。修辞手法的应用让童谣如同梦幻的童话王国,塑造一个儿童向往的美好世界,有助于儿童想象力的发挥。如:
金银花,十二朵,大姨妈,来接我,猪打柴,狗烧锅,猫儿煮饭笑死我。
这一童谣使用了大量拟人修辞手法,“打柴”、“烧锅”、“煮饭”这些行为本都是人的行为,但在此首童谣当中,这些行为的主体却变成了“猪”、“狗”、“猫”,这就是一种拟人的手法。采取拟人的方式描述了相应的画面,使得整个画面形象而突出,语言较为平实,儿童一听也甚是喜欢。
二、中国传统童谣翻译的原则与步骤
1.中国传统童谣的翻译原则。从本质上来说,各个国家的童谣其实均具语音和谐、节奏鲜明、通俗易懂等特征,朗诵起来也是琅琅上口,但是受传统文化背景、思维方式、表达形式等方面的影响,将中国传统童谣进行英语翻译还是具较高的难度的。在进行翻译的过程当中,既要能将原文意思传达出来,同时又要保证“童趣”,才能真正体会到童谣当中的乐趣。
童谣是儿童文学的重要组成部分,同其他文学一样,童谣的翻译也需遵循“信”、“达”、“切”的原则,具体的指以下三方面原则:第一,忠实原则。在翻译童谣时,应保留其生动风趣、想象力丰富的特征,站在儿童的角度看待问题,尽量将童谣中的童真童趣翻译出来,以激发儿童的阅读兴趣,引导儿童展开美好的想象。第二,准确传达原文含义的原则。在对童谣进行翻译的过程当中,翻译人员应注意充分结合儿童的阅读能力与年龄特点选词构句,不仅要保留原文的童趣,而且还应充分考虑到儿童的心理特征、语言特点和理解能力等。为此,在进行翻译时,可适当保留原文的韵脚,保证节奏鲜明、措辞简练,以方便儿童背诵和记忆。第三,中国传统童谣具自身独特风格,在对其进行翻译时,翻译人员首先应深入了解原文,若有必要,可不必严格追求也原文的表面形式一样,而多在乎风格上的统一,以再现原文的神韵。
2.中国传统童谣的翻译步骤。童谣在形式上与诗歌类似,但其较诗歌又更加通俗易懂,且具强趣味性。在对中国传统童谣进行翻译时,可参照诗歌的翻译步骤:第一,分析。即深入了解童谣所蕴含的文化内涵,分析童谣的深层结构。第二,转换。即将分析所得深层结构转换成翻译的目的语,注意选词,选择一些儿童熟悉的、生动形象的词汇,并尽量用一些简单易懂的短句,以便于儿童理解,使儿童能够迅速接受。第三,确定韵脚,并将翻译目的语的深层结构进行改变,使其成为押韵行,必要时还应对句子的长短与节奏进行调整,通过增词、减词、换词、重复、转换词性、拆句、合句、颠覆语序等方式使句子变得工整、有韵律感。
三、中国传统童谣翻译的具体方法
1.直译法。直译法是指在进行翻译时,在译文语言条件允许的前提下,保留原文内容与形式的翻译方法。由于文化背景不同,汉语与英语虽存在很多不同之处,但同时也存在一定共通之处,针对某些文化意象有着共同的理解。在对中国传统童谣进行翻译的过程当中,若能在英语当中找到与之相对应的说法或是意象,即可采取直译法进行翻译。如吃饭于《青铜葵花》当中的一首童谣:
树头挂网枉求虾,
泥里无金空拨沙。
刺槐树里栽狗橘,
几何开得牡丹花?
其译文为:
Fishing for prawns in trees?Oh,put away your net!
Looking for gold in mud?Theres only sand as yet!
Oranges grow on the black locust tree.Oh,when will we see the pe-o-ny?
上述译文当中的“狗橘”和“牡丹”,针对“狗橘”,虽然英语当中没有与之相对应的表达,但若取拉丁文学名“poncirus trifoliate”就会让儿童更加不理解了。为此,在对其进行翻译的过程当中,翻译人员可直接取“橘”字,将其翻译成“orange”,虽然不能完全地表达原文的“狗橘”的意思,但对于儿童来说,翻译成“orange”已经可以让其理解原文的意思了。另,针对“牡丹”,虽然牡丹是中国物有的植物,但其在英语表达当中有相对应的词语,因此,在进行翻译时,翻译人员也可采取直译法将其直接翻译成“peony”,很好地传达了原文的意思,有利儿童记忆和理解。
2.意译法。意译法是指在进行翻译时,为能准确传达原文内容,可适当修改原文形式的翻译方法。如:
睡觉觉, 其译文为: Bye,Baby Darling,
睡觉觉, Bye,Baby Darling,
猫推磨, The cat is grinding,
狗烧锅, The dog is cooking,
老鼠给娃捏馍馍。 The rat is making buns for our baby darling.
此译文即是采取了意译法,首行的“睡觉觉”,虽然以英文摇篮曲当中常的“bye”词进行了翻译,但为保持童谣原文的韵律起伏,其在之后还添加了“baby darling”,使得译文与英语的语言习惯与表达特征更加相符,也让译文的韵律感增强了。再如针对上文所提到的《虫儿飞》,其译文如下:
Dark is falling in the night.
With bright srars sleeping.
Flying firebugs,flying firebugs.
Who are you missing?
In the sky stars are weeping.
On the ground roses are withering.
Cold winds is blowing.Who cares?
Only if with you Icould be staying.
此译文虽然没有严格依原文韵脚进行押韵,但其有着自身的韵脚,在整体上也与原文保持着相同的意思,只是在形式上有所变化。
四、结语
总而言之,童谣不仅有利培养儿童的品德与修养,而且还有利提高儿童的表达能力与想像能力。将中国传统童谣进行英文翻译之后,可将译文作为儿童学习英语的良好素材,从而促进双语教育的顺利推广,帮助小学生更好地学习汉语和英语。同时,童谣又是一种重要的文化载体,将童谣进行翻译还有利促进民俗学研究的深入与跨文化交流,对我国童谣的传承与发展具非常重要的作用。
參考文献:
[1]廖俐.汉语民间童谣的语言特征[J].吉林广播电视大学学报,2018 (02):135-136.
[2]李晓钰.湖南童谣的语言特征、分类与功能[J].文教资料,2016 (02):29-30.