大学生汉英翻译实践中定从典型错误分析及应对措施探究
2018-01-23汪黎明
汪黎明
[摘要]翻译实践能力一直是大学生英语学习的薄弱环节。本文主要分析了学生汉英翻译练习中定语从句的一些典型错误,得出学生的错误主要集中在语法层面,逻辑层面和冗余使用这三个方面。针对这些错误,推断错误的成因,并提出一些有效的建议,以期帮助学生在有限的教学资源下提高翻译实践能力。
[关键词]汉英翻译;定语从句;错误分析
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)04-0151-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.04.074 [本刊网址]http:∥www.hbxb.net
翻译技能是英语五大应用技能之一,翻译技能是英语专业乃至非英语专业大学本科生不可或缺的技能之一。随着四六级新题型的出现,专业八级翻译题型的改革,翻译技能,尤其是汉英翻译技能的重要性与日俱增。
定語从句是汉英翻译实践中一个非常重要的句式,尤其是在汉语长句的翻译中,使用的频率非常高,不过由于各种原因,学生在翻译实践中使用定语从句的情况不尽人意。
本文以英语专业大三的学生为研究对象,对一个学期18次课堂翻译练习中定语从句的典型运用错误进行了归类和分析,并探讨了避免这些错误的教学策略,旨在引起学生的和教师的重视,以期对提高大学生汉英翻译的水平提供一定的帮助。通过分析,总结出学生在运用定语从句上主要有以下几类错误:
一、语法层面的错误
由于英语不是我们的母语,所以很多学生对于定语从句的语法掌握得并不透彻,特别在翻译过程中,受到原文文本的影响,定语从句的语法错误就更是千奇百怪。通过分析,可以发现语法层面的错误以下几个方面最为典型。
(一)关系词使用有误
在关系词的使用上,很多学生都是混乱的,区分不开关系代词和关系副词,如:
(1)湘江中的橘子洲头,是当年毛泽东先生经常漫步思考的地方。
学生译文为:The Orange Islet in the center of XiangJiang River was the place that Mr Mao often walked and meditated.
这里,先行词“place”在从句中充当的是地点状语的功能,应该使用关系副词“where”,令人担忧的是,犯同一错误的同学不在少数。
(2)长沙是一个有3000多年历史的美丽古城。
学生译文为:Changsha is a beautiful city where owns a history of over 3000 years.
此处,“city”在从句里充当的是主语的功能,应该使用关系代词“that”或者“which”来替代它,该同学显然是没有区分关系代词和关系副词的区别,盲目的使用关系词。
学生出现此类问题的原因主要是定语从句结构不了解,语法基础薄弱,应该在课下加强语法的学习。
(二)从句结构不完整
有时候在使用定语从句,确定好了关系词以后,学生却忽略了句子的整体结构,甚至有学生不明白定语从句必须是完整的句子,所以就导致了这一类的错误。如:
(3)位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%甚至更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。
学生译文:……spend half of their salary or more on average in shopping online,which higher than that of bigger citiescustom-ers.
译文的从句缺少谓语动词,不是一个完整的句子,需要加上谓语动词“is”才能构成一个完整的从句,很多同学显然完全忽略了这一点,以为将单词罗列把意思表达清楚了就行。
(三)主句结构不完整
这一类型的错误比从句不是完整的句子还要多,主要原因是学生把更多的注意力放在从句的处理上,忽略了主句的完整性,如:
(4)长沙是一个有3000多年历史的美丽古城。
学生译文:Changsha,a beautiful ancient city,which has three thousand yearshistory。
这个句子只有一个主语“Changsha”,加上它的同位语,“a beautiful ancient city”,毫无完整性可言。这种情况在主句使用了非谓语动词的时候更为突出,由于受到翻译的限制,学生会误认为非谓语动词是主句的谓语,意思完整,从而忽略了主句的语法完整性。又如:
(5)每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台。
学生译文:Artistic Carnival hosted by government annually,which provides a broad……
此句里“hosted”是非谓语动词做定语修饰“Artistic Carni-val”,所以主句没有谓语,并不是一个完整的句子。
(四)主谓不一致
主谓不一致的错误主要是主句的主语和谓语之间插入了定语从句,所以它们不是紧密连接在一起,由于受到定语从句的插入干扰,结果学生就忽略了主谓之间的一致性。如:
(6)深圳机场为了方便旅客,设置了4间更衣室。室内设备齐全。
学生译文:To provide convenience for travelers,four changing rooms,which were well furnished,was set up.endprint
此句的主句和从句的主语都是“four changing rooms”,但是由于先行词和从句是紧密挨着的,所以学生考虑到了主谓一致,而对于相对来说较远的主句谓语东西,学生忽略了与主语的一致。
二、逻辑层面的错误
如果说语法层面的错误是基本的,那逻辑层面的错误就显得“高级”一些,导致这一类错误的原因主要是学生对句子理解不够透彻,在构建定语从句的时候欠缺系统的考虑导致的。
(一)先行词与从句部分搭配“似是而非”
有时候学生按照汉语的逻辑选定了一个先行词,可是殊不知在转换成英文时,先行词与从句其他成分的搭配是不合逻辑的。如:
(7)它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的一步。
学生译文:“……on their way to the great goal that realize uni-fication of the motherland”
这句话里“祖国统一”是定语修饰“伟大目标”,所以学生自然就会选定“伟大目标”作为先行词,译文成了“on their way to the great goal that realize unification of the motherland”在此译文里,先行词“goal”和谓语动词“realize"搭配不当,“目标”是不可能“实现统一”,所以汉语的思维导致了搭配的错误,此处可以用介词短语做定语来修饰“the great goal of the countrys uni-fication”
(二)从句并列结构混乱
有些情况下,定语从句会有多个并列的定语成分,它们在原文里的功能是相同的,所以学生也希望在译文里实现这种对称,可是由于英汉两种语言的差别,在原文中对等的结构转换成译文时,不一定能实现相同的对等,所以就容易出现并列结构不对等甚至混乱的情况。如:
(8)建立独立富强,民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。
学生译文:To build a country which is independent,prosper-ous and people can lead a happy hfe is…….
原文里,“独立”,“富强”,“民生幸福”是并列的结构修饰国家,不过“独立”和“富强”都能用单个的形容词来表示,而“民生幸福”需要用到句子,所以就出现了上例的错误,学生想要在英文译文里也实现并列结构的对等,结果把形容词和句子放在并列的位置,而关系代词“which”根本就不能引导句子“peopIe can lead a happy life”。其实这里学生的思维受到了定语从句的限制,可以把“独立”,“富强”前置,这句话就变成了“to build an independent,prosperous country where people can lead a happy life”即可,所以翻译时不需要过多地受到原文句式的約束,要多灵活地使用各种方法。
三、定语从句的冗余使用
有学生盲目地认为在汉译英实践中,多使用从句,长句会显得“高大上”,可以展示自己的英语水平,却不知在很多情况下,明明可以用简单结构翻译的地方,使用定语从句,结果却让句子变得晦涩难懂,甚至还会出现不必要的语法错误,多此一举。如:
(9)来自利物浦大学的科学家、心理学家和英文教授发现,阅读莎士比亚以及其他古典作家的作品对心智发展大有裨益。
学生译文:People who are scientists,psychologists and Eng-lish academics at Liverpool University have fuund………
这里其实可以直接把前面的部分“People who are”删掉,简单明了得多,加上反而显得啰嗦繁琐,画蛇添足。
又如上文提到的“Changsha,a beautiful ancient city,which has three thousand yearshistory”这里的语法错误也可以看做是定语从句的冗余使用,此句去掉“which”即是一个正确完整的句子。还有前面提到的“To provide convenience for travelers,four changing rooms,which were well furnished,was set up”相信这里只要把定语从句改成简单句“our well-furnished changing rooms”,主谓不一致的问题就可以避免了。
翻译的宗旨是忠实通顺,能够简单明了的表达意思,就无需用过多使用从句等复杂结构。
四、关于翻译教学的一些建议
虽然上面的分析对象只是小范围的,但是在一定程度上也能显示出目前大学生的汉译英水平有待加强。由于中学阶段的考试大多数是采用客观题的形式,导致了我国学生在语言运用上面能力欠缺。虽然目前这一现象也引起了大家的注意,但是只是重视还不够,采取有效的方法提高学生语言运用的能力才是关键。针对学生翻译能力较差,各种错误层出不穷,笔者认为翻译老师除了在课堂讲解翻译理论和技巧以外,应该采取更多的措施来解决这些问题。首先,每堂课可以花一部分时间将典型错误进行展示,分析讲解,并要求同学改写,参照例句进行仿写,争取减少同类型的错误。其次,成立互助小组。由于老师授课的时间有限,建议学生之间可以成立互助小组,由老师选定语法基础相对好的同学和基础差的同学组成小组,小组成员之间互相纠错,让优秀的同学带动相对较的同学,提高大家的语法意识。再者,加强课外练习。翻译实践离不开练习,只有多练习才能将知识转化成技能,建议老师多布置课外相关的翻译内容,能及时进行监督审查反馈。endprint