《老友记》字幕翻译的幽默文化
2018-01-23陈思东
陈思东
摘要:本文通过介绍中西方幽默语内容上的不同和中西方幽默语在功能上的不同两个方面,讲述东方与西方文化差异背景下的幽默文化差异;并通过东方西方的幽默文化差异讲述《老友记》中字幕翻译的幽默文化。《老友记》中的很多字幕翻译实例中的美式幽默、双关语幽默,体现了字幕翻译的幽默文化。
关键词:幽默文化;字幕翻译;《老友记》
幽默,并不是哗众取宠,而是恰到好处地使谈话更好地进行下去,更多时候是在化解尴尬。西方人说话的方式比较风趣幽默,让人感觉到十分自在。而《老友记》里充分体现并很好地诠释了这一点,因此本文从美剧《老友记》字幕翻译的幽默性探讨这一问题。
一、东西方的幽默文化差异
幽默无国界,但是却有着很强烈的民族色彩,因此东方与西方文化差异较大,因此两种文化背景下的幽默也大相径庭,但终究殊途同归。
第一,思想文化的相互影响。说到思想文化的不同,最简单直观的印象是西方开放、东方严谨。第二,幽默的对象。中国人受礼教约束颇深,因此幽默大多发生在平辈之间,上下辈分之间基本上是不容许开玩笑的。而西方人不论是长辈与晚辈之间,还是其他上下级别之间,只要不带有人身攻击,那么这种幽默是允许的。第三,功能上的不同。幽默的功能可分为批判、肯定和纯幽默。西方人要比中国人开放,并不会忌讳很多幽默,其单纯娱乐性质的幽默比重很大。中西方都对幽默十分喜爱和认同。在当今全球化的时代背景下,中西方幽默文化的方向与轨迹也在逐渐融合。
二、《老友记》字幕翻译中的幽默对白
1.《老友记》中的字幕翻译的美式幽默。《老友记》故事发生在纽约曼哈顿,讲述了六个普通青年的情感生活、事业走向以及在生活上的喜怒哀乐。他们面对着很多窘境、挫折,却始终手携手一起走过十年风雨。他们六个人个性分明,谈吐幽默,很多场景诙谐、温情而又不失搞笑,观众十分喜爱。其中的美式幽默片段更是层出不穷,以下是其中一个片段:
Rachel:Oh,Ross,dont forget we have that doctors appointment tomorrow.
瑞秋:罗斯,别忘了明天我们一起去产检。
......
Rachel:Yeah.Happy and healthy and cute.
瑞秋:对,健康、快乐,还有可爱。
Ross:And smart.
罗斯:跟聪明。
Rachel:Popular.
瑞秋:受欢迎。
Ross:With an aptitude for science.
罗斯:还要有科学精神。
Phoebe:Are you two talking about the same baby?
菲比:你们两个说的是同一个宝宝吗?
这就是《老友记》中的幽默,随处可见,却又不时地令你开怀大笑。如果你出过国,你会深刻体会到西方人的幽默感,不管是不是在紧张的情况下,都会让人感到十分轻松。
2.《老友记》中字幕翻译的双关语幽默。一语双关,更是幽默中的经典。《老友记》作为经典幽默情景剧,其中有许多这样的例子,下面是其中一例:
Ross: I had a dream last night where I was playing football with my kid.
罗斯:我昨晚梦见我和我儿子在玩足球。
Chandler and Joey: Thats nice.
钱德和乔伊:真温馨。
Ross: No, no, with him.
罗斯:不,是用他玩。
上述对话通过词语的歧义达到了幽默的效果。这里with在英语中有“和”还有“用”两个意思。对于没有学过英语的人来说,这里就体现出了字幕翻译的重要性。因为如果没有翻译,这个双关我们可能理解不了。
三、结语
中西方文化融合越来越紧密,幽默不再仅仅局限在语言学层面,而是已经上升到认知的层面。所以,在翻译幽默的话语时,最重要的就是直观、简洁、易懂并还原事实。
參考文献:
[1]张敏敏.论《老友记》中幽默的字幕翻译[D].广州:广东外语外贸大学,2006.
[2]罗贝尔·埃斯卡皮汪.论幽默[M].上海:上海社会科学院出版社,1990.
[3]王莹.英文情景喜剧中幽默的翻译策略研究[D].北京:北京航空航天大学,2003.endprint